Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.101.1
पु॒रोजि॑ती वो॒ अन्ध॑सः सु॒ताय॑ मादयि॒त्नवे॑ | अप॒ श्वानं॑ श्नथिष्टन॒ सखा॑यो दीर्घजि॒ह्व्य॑म् ||
purójitī vo ándhasaḥ sutā́ya mādayitnáve ápa śvā́naṁ śnathiṣṭana sákhāyo dīrghajihvyàm
O friends, to first possess your Soma-juice, and for the exhilarating drink, drive away the dog, O friends, drive away the long-tongued one!
This stanza is a call to action for friends, urging them to drive away a long-tongued dog that is hindering the enjoyment of the Soma drink. The dog symbolizes something that obstructs or defiles the sacred Soma juice, which is meant for exhilaration and divine offering.
Meter: Anushtubh
- A. पु॒रोजि॑ती वः अन्ध॑सः purójitī vaḥ ándhasaḥ (8 syllables)
- B. सु॒ताय॑ मादयि॒त्नवे॑ sutā́ya mādayitnáve (8 syllables)
- C. अप श्वानं॑ श्नथिष्टन ápa śvā́nam śnathiṣṭana (8 syllables)
- D. सखा॑यः दीर्घजि॒ह्व्य॑म् sákhāyaḥ dīrghajihvyàm (8 syllables)
पु॒रोजि॑ती (purójitī)
first possession
वः (vaḥ)
your
अन्ध॑सः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
सु॒ताय॑ (sutā́ya)
pressed (Soma)
मादयि॒त्नवे॑ (mādayitnáve)
for exhilaration
अप (ápa)
away
श्वानं॑ (śvā́nam)
dog
श्नथिष्टन (śnathiṣṭana)
drive away
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
O friends
दीर्घजि॒ह्व्य॑म् (dīrghajihvyàm)
long-tongued (dog)
Stanza 9.101.2
यो धार॑या पाव॒कया॑ परिप्र॒स्यन्द॑ते सु॒तः | इन्दु॒रश्वो॒ न कृत्व्यः॑ ||
yó dhā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ índur áśvo ná kŕ̥tvyaḥ
He, the Soma drop, flows on with a purifying stream, like a capable horse.
This verse describes the Soma juice, referred to as 'Indu', flowing with a pure and purifying stream. It is compared to a capable horse, suggesting its power, energy, and swift movement as it is processed and prepared for offering.
Meter: Gayatri
- A. यः धार॑या पाव॒कया॑ yáḥ dhā́rayā pāvakáyā (8 syllables)
- B. परिप्र॒स्यन्द॑ते सु॒तः pariprasyándate sutáḥ (8 syllables)
- C. इन्दुः अश्वो न कृ॒त्व्यः índuḥ áśvaḥ ná kŕ̥tvyaḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
which
धार॑या (dhā́rayā)
with a stream
पाव॒कया॑ (pāvakáyā)
purifying
परिप्र॒स्यन्द॑ते (pariprasyándate)
flows around
सु॒तः (sutáḥ)
pressed (Soma)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
अश्वो (áśvaḥ)
horse
न (ná)
like
कृ॒त्व्यः (kŕ̥tvyaḥ)
capable
Stanza 9.101.3
तं दु॒रोष॑म॒भी नरः॒ सोमं॑ वि॒श्वाच्या॑ धि॒या | य॒ज्ञं हि॑न्व॒न्त्यद्रि॑भिः ||
táṁ duróṣam abhī́ náraḥ sómaṁ viśvā́cyā dhiyā́ yajñáṁ hinvanty ádribhiḥ
Men, with all-encompassing thought, propel that unassailable Soma forward for the sacrifice, using the pressing stones.
Men are depicted as driving forward the Soma ('that Soma') with all-pervading thoughts and prayers. This Soma is described as 'unassailable' or 'hard to approach' (durōṣam), and the pressing stones (adri-bhiḥ) are the tools used to extract its essence for the sacrifice, stimulating the ritual.
Meter: Gayatri
- A. तं दु॒रोष॑म नरः tám duróṣam abhí + náraḥ (8 syllables)
- B. सोमं॑ वि॒श्वाच्या॑ धि॒या sómam viśvā́cyā dhiyā́ (8 syllables)
- C. य॒ज्ञं हि॒न्व॒न्त्यद्रि॑भिः अद्रि॑भिः yajñám hinvanti ádribhiḥ (8 syllables)
तं (tám)
that
दु॒रोष॑म (duróṣam)
unassailable
(abhí +)
नरः (náraḥ)
men
सोमं॑ (sómam)
Soma
वि॒श्वाच्या॑ (viśvā́cyā)
all-pervading
धि॒या (dhiyā́)
thought
य॒ज्ञं (yajñám)
sacrifice
हि॒न्व॒न्त्यद्रि॑भिः (hinvanti)
they propel
अद्रि॑भिः (ádribhiḥ)
with pressing stones
Stanza 9.101.4
सु॒तासो॒ मधु॑मत्तमाः॒ सोमा॒ इन्द्रा॑य म॒न्दिनः॑ | प॒वित्र॑वन्तो अक्षरन्दे॒वान्ग॑च्छन्तु वो॒ मदाः॑ ||
sutā́so mádhumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ pavítravanto akṣaran devā́n gachantu vo mádāḥ
The Soma drops, very sweet and joyous, flow for Indra, purified through the sieve. May your exhilarating juices reach the gods.
The pressed Soma juices, described as extremely sweet and joyous, are prepared for Indra. They flow through a sieve (pavitravantaḥ), and the stanza expresses a wish that these potent essences reach the gods, bringing them delight.
Meter: Anushtubh
- A. सु॒तासो मधु॑मत्तमाः sutā́saḥ mádhumattamāḥ (8 syllables)
- B. सोमा इन्द्रा॑य म॒न्दिनः sómāḥ índrāya mandínaḥ (8 syllables)
- C. प॒वित्र॑वन्तो अक्षरन् pavítravantaḥ akṣaran (8 syllables)
- D. दे॒वान् गच्छन्तु वः मदाः devā́n gachantu vaḥ mádāḥ (8 syllables)
सु॒तासो (sutā́saḥ)
pressed (Soma)
मधु॑मत्तमाः (mádhumattamāḥ)
most sweet
सोमा (sómāḥ)
Soma juices
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
म॒न्दिनः (mandínaḥ)
gladdening
प॒वित्र॑वन्तो (pavítravantaḥ)
having a sieve
अक्षरन् (akṣaran)
flowed
दे॒वान् (devā́n)
to the gods
गच्छन्तु (gachantu)
may they reach
वः (vaḥ)
your
मदाः (mádāḥ)
juices
Stanza 9.101.5
इन्दु॒रिन्द्रा॑य पवत॒ इति॑ दे॒वासो॑ अब्रुवन् | वा॒चस्पति॑र्मखस्यते॒ विश्व॒स्येशा॑न॒ ओज॑सा ||
índur índrāya pavata íti devā́so abruvan vācás pátir makhasyate víśvasyéśāna ójasā
Indu flows for Indra; thus the gods spoke. The Lord of Speech is at work, ruling all with his might.
The Soma drop, 'Indu', flows for Indra. The gods (devāsaḥ) have declared this, and the Lord of Speech (Vācaspati) is now actively engaged, ruling everything with his power. This signifies the vital connection between Soma, the gods, and the power of divine utterance.
Meter: Anushtubh
- A. इन्दुः इन्द्रा॑य पवते índuḥ índrāya pavate (8 syllables)
- B. इति दे॒वासो अब्रुवन् íti devā́saḥ abruvan (8 syllables)
- C. वाचः पतिः मखस्यते vācáḥ pátiḥ makhasyate (8 syllables)
- D. विश्वस्य ईशा॑नः ओज॑सा víśvasya ī́śānaḥ ójasā (8 syllables)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
पवते (pavate)
flows
इति (íti)
thus
दे॒वासो (devā́saḥ)
gods
अब्रुवन् (abruvan)
they spoke
वाचः (vācáḥ)
of speech
पतिः (pátiḥ)
lord
मखस्यते (makhasyate)
is active
विश्वस्य (víśvasya)
of all
ईशा॑नः (ī́śānaḥ)
ruler
ओज॑सा (ójasā)
with might
Stanza 9.101.6
स॒हस्र॑धारः पवते समु॒द्रो वा॑चमीङ्ख॒यः | सोमः॒ पती॑ रयी॒णां सखेन्द्र॑स्य दि॒वेदि॑वे ||
sahásradhāraḥ pavate samudró vācamīṅkhayáḥ sómaḥ pátī rayīṇā́ṁ sákhéndrasya divé-dive
The Soma, the ocean with thousand streams, flows, stimulating the voice of song. He is the Lord of riches, the Friend of Indra, day by day.
The Soma, the 'ocean' with a thousand streams, flows. It is described as the inciter of the voice of song, the Lord of riches, and the Friend of Indra, present daily. This highlights Soma's multifaceted role in cosmic and ritualistic functions.
Meter: Anushtubh
- A. सहस्र॑धारः पवते sahásradhāraḥ pavate (8 syllables)
- B. समु॒द्रो वाचमीङ्ख॒यः samudráḥ vācamīṅkhayáḥ (8 syllables)
- C. सोमः पती रयी॒णां sómaḥ pátiḥ rayīṇā́m (8 syllables)
- D. सखे इन्द्र॑स्य दि॒वेदि॑वे sákhā índrasya divé-dive (8 syllables)
सहस्र॑धारः (sahásradhāraḥ)
thousand-streamed
पवते (pavate)
flows
समु॒द्रो (samudráḥ)
ocean
वाचमीङ्ख॒यः (vācamīṅkhayáḥ)
inciting the voice
सोमः (sómaḥ)
Soma
पती (pátiḥ)
lord
रयी॒णां (rayīṇā́m)
of riches
सखे (sákhā)
friend
इन्द्र॑स्य (índrasya)
of Indra
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
day by day
Stanza 9.101.7
अ॒यं पू॒षा र॒यिर्भगः॒ सोमः॑ पुना॒नो अ॑र्षति | पति॒र्विश्व॑स्य॒ भूम॑नो॒ व्य॑ख्य॒द्रोद॑सी उ॒भे ||
ayám pūṣā́ rayír bhágaḥ sómaḥ punānó arṣati pátir víśvasya bhū́mano vy àkhyad ródasī ubhé
This Soma, purified, flows as Pūṣan, Fortune, and Bhaga. As the lord of all existence, he has surveyed both heaven and earth.
The purified Soma is presented as a divine entity, identified with Pūṣan (nourisher), Fortune (rayi), and Bhaga (dispenser of fortune). As 'Indu', it flows and becomes visible, surveying both heaven and earth. This personification links Soma with prosperity and cosmic order.
Meter: Anushtubh
- A. अयं पू॒षा र॒यिः भगः ayám pūṣā́ rayíḥ bhágaḥ (8 syllables)
- B. सोमः पु॒ना॒नः अ॒र्षति sómaḥ punānáḥ arṣati (8 syllables)
- C. पतिः विश्व॑स्य भू॒म॑नो pátiḥ víśvasya bhū́manaḥ (8 syllables)
- D. व्य ख्य॒द्रोद॑सी रोद॑सी उ॒भे ví akhyat ródasī ubhé (8 syllables)
अयं (ayám)
this
पू॒षा (pūṣā́)
Pūṣan (nourisher)
र॒यिः (rayíḥ)
wealth
भगः (bhágaḥ)
Bhaga (fortune)
सोमः (sómaḥ)
Soma
पु॒ना॒नः (punānáḥ)
being purified
अ॒र्षति (arṣati)
flows
पतिः (pátiḥ)
lord
विश्व॑स्य (víśvasya)
of all
भू॒म॑नो (bhū́manaḥ)
of existence/world
व्य (ví)
clearly
ख्य॒द्रोद॑सी (akhyat)
he perceived
रोद॑सी (ródasī)
heaven and earth
उ॒भे (ubhé)
both
Stanza 9.101.8
समु॑ प्रि॒या अ॑नूषत॒ गावो॒ मदा॑य॒ घृष्व॑यः | सोमा॑सः कृण्वते प॒थः पव॑मानास॒ इन्द॑वः ||
sám u priyā́ anūṣata gā́vo mádāya ghŕ̥ṣvayaḥ sómāsaḥ kr̥ṇvate patháḥ pávamānāsa índavaḥ
The Soma drops, flowing and purifying, create paths. The beloved, ardent Soma juices flow together for intoxication, like lowing cows.
As the Soma drops ('Indavaḥ') are being purified ('pavamānāsaḥ'), they create paths for themselves and for others. The beloved Soma juices are described as 'ghr̥svayaḥ' (ardent/pressing) and flow together for the joy of intoxication ('mādāya'), like cows lowing together.
Meter: Anushtubh
- A. स उ प्रि॒या अ॒नूषत sám u priyā́ḥ anūṣata (8 syllables)
- B. गावो मदा॑य घृ॒ष्व॑यः gā́vaḥ mádāya ghŕ̥ṣvayaḥ (8 syllables)
- C. सोमासः कृण्वते प॒थः sómāsaḥ kr̥ṇvate patháḥ (8 syllables)
- D. पव॑मानासः इन्द॑वः pávamānāsaḥ índavaḥ (8 syllables)
स (sám)
together
उ (u)
and
प्रि॒या (priyā́ḥ)
beloved
अ॒नूषत (anūṣata)
they lowed
गावो (gā́vaḥ)
cows
मदा॑य (mádāya)
for intoxication
घृ॒ष्व॑यः (ghŕ̥ṣvayaḥ)
ardent/pressing
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma juices
कृण्वते (kr̥ṇvate)
they make
प॒थः (patháḥ)
paths
पव॑मानासः (pávamānāsaḥ)
purifying
इन्द॑वः (índavaḥ)
Soma drops
Stanza 9.101.9
य ओजि॑ष्ठ॒स्तमा भ॑र॒ पव॑मान श्र॒वाय्य॑म् | यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि र॒यिं येन॒ वना॑महै ||
yá ójiṣṭhas tám ā́ bhara pávamāna śravā́yyam yáḥ páñca carṣaṇī́r abhí rayíṁ yéna vánāmahai
O flowing Soma, bring forth the mightiest, praiseworthy essence, which moves the five classes of people, and by which we may win wealth.
This verse is an invocation to the Pavamana Soma, asking it to bring forth the most powerful essence ('the mightiest') that is worthy of praise ('śravāyyam'). This Soma is crucial because it influences the five classes of people ('pañca carṣaṇīr') and is the means by which wealth ('rayim') is to be won.
Meter: Anushtubh
- A. यः ओजि॑ष्ठ तं आ भ॒र yáḥ ójiṣṭhaḥ tám ā́ bhara (8 syllables)
- B. पव॑मान श्र॒वाय्य॑म् pávamāna śravā́yyam (8 syllables)
- C. यः पञ्च चर्ष॒णीर अ॒भि yáḥ páñca carṣaṇī́ḥ abhí (8 syllables)
- D. र॒यिं येन व॒ना॒म॒है rayím yéna vánāmahai (8 syllables)
यः (yáḥ)
which
ओजि॑ष्ठ (ójiṣṭhaḥ)
mightiest
तं (tám)
that
आ (ā́)
hither
भ॒र (bhara)
bring
पव॑मान (pávamāna)
O flowing (Soma)
श्र॒वाय्य॑म् (śravā́yyam)
praiseworthy
यः (yáḥ)
which
पञ्च (páñca)
five
चर्ष॒णीर (carṣaṇī́ḥ)
classes of people
अ॒भि (abhí)
over
र॒यिं (rayím)
wealth
येन (yéna)
by which
व॒ना॒म॒है (vánāmahai)
we may win
Stanza 9.101.10
सोमाः॑ पवन्त॒ इन्द॑वो॒ऽस्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑माः | मि॒त्राः सु॑वा॒ना अ॑रे॒पसः॑ स्वा॒ध्यः॑ स्व॒र्विदः॑ ||
sómāḥ pavanta índavo 'smábhyaṁ gātuvíttamāḥ mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādhyàḥ svarvídaḥ
The Soma drops flow for us, the best path-finders, friendly, unstained, well-made, and heaven-finders.
The Soma drops are flowing for the benefit of the singers ('asmabhyam'). They are described as the best providers of paths ('gātuvittamaḥ'), friendly ('mitrāḥ'), unstained ('arepasaḥ'), well-made ('svādhyah'), and discoverers of light or heaven ('svarvidaḥ'). This highlights Soma's role in facilitating spiritual and material well-being.
Meter: Anushtubh
- A. सोमाः पव॑न्त इन्द॑वो sómāḥ pavante índavaḥ (8 syllables)
- B. अस्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑माः asmábhyam gātuvíttamaḥ (8 syllables)
- C. मि॒त्राः सु॒वा॒ना अ॒रे॒पसः mitrā́ḥ suvānā́ḥ arepásaḥ (8 syllables)
- D. स्वा॒ध्यः स्व॒र्विदः svādhyàḥ svarvídaḥ (8 syllables)
सोमाः (sómāḥ)
Soma
पव॑न्त (pavante)
flow
इन्द॑वो (índavaḥ)
Soma drops
अस्मभ्यं॑ (asmábhyam)
for us
गातु॒वित्त॑माः (gātuvíttamaḥ)
best path-finders
मि॒त्राः (mitrā́ḥ)
friendly
सु॒वा॒ना (suvānā́ḥ)
pressed
अ॒रे॒पसः (arepásaḥ)
unstained
स्वा॒ध्यः (svādhyàḥ)
well-made
स्व॒र्विदः (svarvídaḥ)
heaven-finders
Stanza 9.101.11
सु॒ष्वा॒णासो॒ व्यद्रि॑भि॒श्चिता॑ना॒ गोरधि॑ त्व॒चि | इष॑म॒स्मभ्य॑म॒भितः॒ सम॑स्वरन्वसु॒विदः॑ ||
suṣvāṇā́so vy ádribhiś cítānā gór ádhi tvací íṣam asmábhyam abhítaḥ sám asvaran vasuvídaḥ
Having been pressed by stones and visible on the hide, the Soma juices have announced sustenance for us from all sides; they are finders of wealth.
The Soma juices, pressed by stones and visible upon the hide, are described as 'citanaḥ' (observed/prepared). They have announced ('samasvaran') sustenance ('iṣam') for us from all sides. These Soma juices are also called 'vasuvidaḥ' (finders of wealth), emphasizing their provision of both material and spiritual abundance.
Meter: Anushtubh
- A. सु॒ष्वा॒णासो वि अद्रि॑भिः suṣvāṇā́saḥ ví ádribhiḥ (8 syllables)
- B. चि॒ता॒ना गोः अधि त्व॒चि cítānāḥ góḥ ádhi tvací (8 syllables)
- C. इष॑म अस्मभ्य॑म अ॒भितः íṣam asmábhyam abhítas (8 syllables)
- D. सम् सम॑स्वरन्नसु॒विदः वसु॒विदः sám asvaran vasuvídaḥ (8 syllables)
सु॒ष्वा॒णासो (suṣvāṇā́saḥ)
pressed
वि (ví)
apart
अद्रि॑भिः (ádribhiḥ)
by pressing stones
चि॒ता॒ना (cítānāḥ)
observed/prepared
गोः (góḥ)
of the hide
अधि (ádhi)
upon
त्व॒चि (tvací)
skin
इष॑म (íṣam)
sustenance
अस्मभ्य॑म (asmábhyam)
for us
अ॒भितः (abhítas)
from all sides
सम् (sám)
together
सम॑स्वरन्नसु॒विदः (asvaran)
they announced
वसु॒विदः (vasuvídaḥ)
wealth-finders
Stanza 9.101.12
ए॒ते पू॒ता वि॑प॒श्चितः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः | सूर्या॑सो॒ न द॑र्श॒तासो॑ जिग॒त्नवो॑ ध्रु॒वा घृ॒ते ||
eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádhyāśiraḥ sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dhruvā́ ghr̥té
These purified Soma juices, intelligent and blended with milk and curd, resemble brilliant suns, whether moving or stable in ghee.
These purified Soma juices are intelligent and skilled in song ('vipaścitaḥ'). Blended with milk and curd ('dadhyāśiraḥ'), they resemble brilliant suns ('sūryāsaḥ') both when moving ('jigatnávaḥ') and when stable ('dhruvāḥ') in ghee. This comparison highlights their radiant and life-giving qualities.
Meter: Anushtubh
- A. ए॒ते पू॒ताः वि॒प॒श्चितः eté pūtā́ḥ vipaścítaḥ (8 syllables)
- B. सोमासो द॒ध्या॑शिरः sómāsaḥ dádhyāśiraḥ (8 syllables)
- C. सूर्या॑सो न द॒र्श॒तासो sū́ryāsaḥ ná darśatā́saḥ (8 syllables)
- D. जि॒ग॒त्नवो ध्रु॒वाः घृ॒ते jigatnávaḥ dhruvā́ḥ ghr̥té (8 syllables)
ए॒ते (eté)
these
पू॒ताः (pūtā́ḥ)
purified
वि॒प॒श्चितः (vipaścítaḥ)
intelligent
सोमासो (sómāsaḥ)
Soma juices
द॒ध्या॑शिरः (dádhyāśiraḥ)
blended with curd
सूर्या॑सो (sū́ryāsaḥ)
suns
न (ná)
like
द॒र्श॒तासो (darśatā́saḥ)
visible
जि॒ग॒त्नवो (jigatnávaḥ)
moving
ध्रु॒वाः (dhruvā́ḥ)
stable
घृ॒ते (ghr̥té)
in ghee
Stanza 9.101.13
प्र सु॑न्वा॒नस्यान्ध॑सो॒ मर्तो॒ न वृ॑त॒ तद्वचः॑ | अप॒ श्वान॑मरा॒धसं॑ ह॒ता म॒खं न भृग॑वः ||
prá sunvānásyā́ndhaso márto ná vr̥ta tád vácaḥ ápa śvā́nam arādhásaṁ hatā́ makháṁ ná bhŕ̥gavaḥ
Let the flowing Soma's power not be restrained by men. Drive away the greedy dog, as the Bhrigus did to Makha.
This verse contains two commands related to the Soma. First, it instructs that the flowing Soma's power should not be restrained by mortals. Second, it commands to drive away the greedy dog ('arādhasaṃ śvānam'), likening this action to how the sons of Bhrigu drove away 'Makha' (a ritualistic entity or concept).
Meter: Anushtubh
- A. प्र सु॒न्वा॒नस्य अन्ध॑सः prá sunvānásya ándhasaḥ (8 syllables)
- B. म॒र्तः न वृ॒त तद्वचः वचः mártaḥ ná vr̥ta tát vácaḥ (8 syllables)
- C. अप श्वान॑म अ॒रा॒धसं ápa śvā́nam arādhásam (8 syllables)
- D. म॒खं न भृग॑वः hatá + makhám ná bhŕ̥gavaḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forth
सु॒न्वा॒नस्य (sunvānásya)
flowing
अन्ध॑सः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
म॒र्तः (mártaḥ)
mortal
न (ná)
as
वृ॒त (vr̥ta)
restrained
तद्वचः (tát)
that
वचः (vácaḥ)
power/speech
अप (ápa)
away
श्वान॑म (śvā́nam)
dog
अ॒रा॒धसं (arādhásam)
greedy
(hatá +)
म॒खं (makhám)
Makha (ritual)
न (ná)
as
भृग॑वः (bhŕ̥gavaḥ)
Bhrigus
Stanza 9.101.14
आ जा॒मिरत्के॑ अव्यत भु॒जे न पु॒त्र ओ॒ण्योः॑ | सर॑ज्जा॒रो न योष॑णां व॒रो न योनि॑मा॒सद॑म् ||
ā́ jāmír átke avyata bhujé ná putrá oṇyòḥ sáraj jāró ná yóṣaṇāṁ varó ná yónim āsádam
The friend (Soma) wrapped himself in his covering, like a son in his parents' embrace. He moved like a lover to a woman, like a suitor to his place.
The Soma juice ('jāmiḥ', friend) is depicted as wrapping itself in its covering ('átke') like a son in his parents' embrace. It moves ('sarat') like a lover towards a woman ('yōṣaṇām'), seeking its destined place ('yōnim āsadam'), like a suitor. This uses domestic and romantic imagery to describe Soma's preparation and integration.
Meter: Anushtubh
- A. आ जा॒मिः अ॒त्के अ॒व्य॒त ā́ jāmíḥ átke avyata (8 syllables)
- B. भु॒जे न पु॒त्रः ओ॒ण्योः bhujé ná putráḥ oṇyòḥ (8 syllables)
- C. स॒र जा॒रः न योष॑णां sárat jāráḥ ná yóṣaṇām (8 syllables)
- D. व॒रः न योन॑ि आ॒सद॑म् varáḥ ná yónim āsádam (8 syllables)
आ (ā́)
around
जा॒मिः (jāmíḥ)
friend (Soma)
अ॒त्के (átke)
in clothing
अ॒व्य॒त (avyata)
wrapped
भु॒जे (bhujé)
for embrace
न (ná)
like
पु॒त्रः (putráḥ)
son
ओ॒ण्योः (oṇyòḥ)
of parents
स॒र (sárat)
he moved
जा॒रः (jāráḥ)
lover
न (ná)
like
योष॑णां (yóṣaṇām)
woman
व॒रः (varáḥ)
suitor
न (ná)
like
योन॑ि (yónim)
place
आ॒सद॑म् (āsádam)
to settle
Stanza 9.101.15
स वी॒रो द॑क्ष॒साध॑नो॒ वि यस्त॒स्तम्भ॒ रोद॑सी | हरिः॑ प॒वित्रे॑ अव्यत वे॒धा न योनि॑मा॒सद॑म् ||
sá vīró dakṣasā́dhano ví yás tastámbha ródasī háriḥ pavítre avyata vedhā́ ná yónim āsádam
That strong hero (Soma) has propped apart the two worlds. Golden, he wrapped himself in the sieve, like a priest settling into his place.
This powerful Soma ('that hero') has propped apart the two worlds ('rodasī'). Described as 'dakṣasādhanaḥ' (enabling strength) and 'hariḥ' (golden/tawny), it has wrapped itself in the sieve ('pavitre'). Like a priest ('vedhāḥ'), it moves to settle into its rightful place ('yōnim āsadam'), signifying its vital role in sustaining the cosmos.
Meter: Anushtubh
- A. स वी॒रो दक्ष॒साध॑नः sá vīráḥ dakṣasā́dhanaḥ (8 syllables)
- B. वि यस्त स्त॒म्भ रोद॑सी ví yáḥ tastámbha ródasī (8 syllables)
- C. ह॒रिः प॒वित्रे अ॒व्यत háriḥ pavítre avyata (8 syllables)
- D. वे॒धा न योन॑ि आ॒सद॑म् vedhā́ḥ ná yónim āsádam (8 syllables)
स (sá)
that
वी॒रो (vīráḥ)
hero
दक्ष॒साध॑नः (dakṣasā́dhanaḥ)
enabling strength
वि (ví)
apart
यस्त (yáḥ)
who
स्त॒म्भ (tastámbha)
propped
रोद॑सी (ródasī)
heaven and earth
ह॒रिः (háriḥ)
golden/tawny
प॒वित्रे (pavítre)
in the sieve
अ॒व्यत (avyata)
wrapped
वे॒धा (vedhā́ḥ)
priest/arranger
न (ná)
like
योन॑ि (yónim)
place
आ॒सद॑म् (āsádam)
to settle
Stanza 9.101.16
अव्यो॒ वारे॑भिः पवते॒ सोमो॒ गव्ये॒ अधि॑ त्व॒चि | कनि॑क्रद॒द्वृषा॒ हरि॒रिन्द्र॑स्या॒भ्ये॑ति निष्कृ॒तम् ||
ávyo vā́rebhiḥ pavate sómo gávye ádhi tvací kánikradad vŕ̥ṣā hárir índrasyābhy èti niṣkr̥tám
Soma flows purified through wool, upon the cow's hide. Bellowing, the tawny bull (Soma) moves to Indra's appointed place.
The Soma flows, purified through the wool ('vārebhiḥ', likely referring to wool filter) which is associated with sheep ('avyaḥ'). It flows upon the hide ('tvaci') of a cow ('gávye'). This Soma, the bellowing ('kanikradat') and tawny bull ('vr̥ṣā hariḥ'), moves towards Indra's appointed place ('niṣkr̥tam').
Meter: Anushtubh
- A. अ॒व्यो वा॒रेभिः पवते ávyaḥ vā́rebhiḥ pavate (8 syllables)
- B. सोमो ग॒व्ये अधि त्व॒चि sómaḥ gávye ádhi tvací (8 syllables)
- C. कनि॑क्रद॒द्वृषा वृषा ह॒रिः kánikradat vŕ̥ṣā háriḥ (8 syllables)
- D. इन्द्र॑स्या अ॒भ्ये॑ति एति नि॒ष्कृ॒तम् índrasya abhí eti niṣkr̥tám (8 syllables)
अ॒व्यो (ávyaḥ)
of the sheep (wool)
वा॒रेभिः (vā́rebhiḥ)
through wool/fibers
पवते (pavate)
flows
सोमो (sómaḥ)
Soma
ग॒व्ये (gávye)
of the cow
अधि (ádhi)
upon
त्व॒चि (tvací)
skin
कनि॑क्रद॒द्वृषा (kánikradat)
bellowing
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull
ह॒रिः (háriḥ)
tawny/golden
इन्द्र॑स्या (índrasya)
of Indra
अ॒भ्ये॑ति (abhí)
towards
एति (eti)
goes
नि॒ष्कृ॒तम् (niṣkr̥tám)
appointed place