Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.99.1
त्वामि॒दा ह्यो नरोऽपी॑प्यन्वज्रि॒न्भूर्ण॑यः | स इ॑न्द्र॒ स्तोम॑वाहसामि॒ह श्रु॒ध्युप॒ स्वस॑र॒मा ग॑हि ||
tvā́m idā́ hyó náró 'pīpyan vajrin bhū́rṇayaḥ sá indra stómavāhasām ihá śrudhy úpa svásaram ā́ gahi
O Indra, wielder of the thunderbolt, the devoted people poured you offerings yesterday. So, Indra, listen to us who bring you hymns of praise. Come near to our dwelling.
The hymn addresses Indra, the thunder-wielding deity, acknowledging that worshippers, with fervent devotion (bhū́rṇayaḥ), offered him libations ('poured him') yesterday. The poet, representing the worshippers, urges Indra to hear their prayers and praises, especially those who bring him hymns of praise (stómavāhasām), and to approach their place of worship (svásaram).
Meter: Brhati
- A. त्वाम् इदा ह्यस् नराः tvā́m idā́ hyás náraḥ (8 syllables)
- B. अपीप्यन् वज्रिन् भूर्शयः ápīpyan vajrin bhū́rṇayaḥ (8 syllables)
- C. सः इन्द्र स्तोमवाहसाम् इह श्रुधि sáḥ indra stómavāhasām ihá śrudhi (12 syllables)
- D. उप स्वसरम् आ गहि úpa svásaram ā́ gahi (8 syllables)
त्वाम् (tvā́m)
you
इदा (idā́)
indeed
ह्यस् (hyás)
yesterday
नराः (náraḥ)
men, worshippers
अपीप्यन् (ápīpyan)
they poured, offered
वज्रिन् (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
भूर्शयः (bhū́rṇayaḥ)
zealous, devout
सः (sáḥ)
he
इन्द्र (indra)
Indra
स्तोमवाहसाम् (stómavāhasām)
bearers of hymns
इह (ihá)
here
श्रुधि (śrudhi)
hear
उप (úpa)
near
स्वसरम् (svásaram)
dwelling, abode
आ (ā́)
to, towards
गहि (gahi)
come
Stanza 8.99.2
मत्स्वा॑ सुशिप्र हरिव॒स्तदी॑महे॒ त्वे आ भू॑षन्ति वे॒धसः॑ | तव॒ श्रवां॑स्युप॒मान्यु॒क्थ्या॑ सु॒तेष्वि॑न्द्र गिर्वणः ||
mátsvā suśipra harivas tád īmahe tvé ā́ bhūṣanti vedhásaḥ táva śrávāṁsy upamā́ny ukthyāā̀ sutéṣv indra girvaṇaḥ
Rejoice, O fair-faced Indra, possessor of bay horses! We desire this. The sages attend to you; your glories are adorned in the ritual drinks. O Indra, praised by hymns, come to our libations.
The hymn praises Indra as 'Suśipra' (fair-faced) and 'Harivaḥ' (possessor of bay horses), urging him to rejoice and fulfill the desires of the worshippers ('we crave this'). It states that the priests or organizers ('vedhásaḥ') attend to him, and his magnificent glories ('śrávāṃsi') are praised ('bhūṣanti') at the ritual drink ('sutéṣu'). Indra is invoked as 'Girvaṇaḥ' (one who is praised by hymns).
Meter: Satobrhati
- A. मत्स्वा सुशिप्र हरिवः तत् इमहे mátsva + suśipra harivaḥ tát īmahe (12 syllables)
- B. त्वे आ भूषन्ति वेधसः tvé ā́ bhūṣanti vedhásaḥ (8 syllables)
- C. तव श्रवांसि उपमानि उक्थ्या táva śrávāṃsi upamā́ni ukthyā̀ (12 syllables)
- D. सुतेषु इन्द्र गिर्वणः sutéṣu indra girvaṇaḥ (8 syllables)
मत्स्वा (mátsva +)
rejoice
सुशिप्र (suśipra)
fair-faced
हरिवः (harivaḥ)
O possessor of bay horses
तत् (tát)
this
इमहे (īmahe)
we desire, we ask for
त्वे (tvé)
in you
आ (ā́)
around, towards
भूषन्ति (bhūṣanti)
they adorn, they celebrate
वेधसः (vedhásaḥ)
priests, organizers
तव (táva)
your
श्रवांसि (śrávāṃsi)
glories, praises
उपमानि (upamā́ni)
unparalleled, supreme
उक्थ्या (ukthyā̀)
worthy of praise, laudable
सुतेषु (sutéṣu)
in the pressed (Soma juice)
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O praised by hymns
Stanza 8.99.3
श्राय॑न्त इव॒ सूर्यं॒ विश्वेदिन्द्र॑स्य भक्षत | वसू॑नि जा॒ते जन॑मान॒ ओज॑सा॒ प्रति॑ भा॒गं न दी॑धिम ||
śrā́yanta iva sū́ryaṁ víśvéd índrasya bhakṣata vásūni jāté jánamāna ójasā práti bhāgáṁ ná dīdhima
Turning as if towards the sun, all enjoy Indra's wealth. When one is born with might, we behold it as a share. They are not inactive with power; we have recognized them like a share.
The hymn describes worshippers turning towards the Sun ('sū́ryam') and enjoying Indra's wealth ('vásūni'). It posits that when a powerful being is born, all beings ('víśvā') 'enjoy' or partake of Indra's gifts ('bhakṣata'), just as they would look towards their inheritance ('bhāgám'). The phrase 'jánamāne ójasā' suggests the active and powerful manifestation of this being.
Meter: Brhati
- A. श्रायन्तः इव सूर्यम् śrā́yantaḥ iva sū́ryam (8 syllables)
- B. विश्वा इत् इन्द्रस्य भक्षत víśvā ít índrasya bhakṣata (8 syllables)
- C. वसुनि जाते जनमाने ओजसा vásūni jāté jánamāne ójasā (12 syllables)
- D. प्रति भागम् न दीधिम práti bhāgám ná dīdhima (8 syllables)
श्रायन्तः (śrā́yantaḥ)
turning towards
इव (iva)
like, as if
सूर्यम् (sū́ryam)
the sun
विश्वा (víśvā)
all
इत् (ít)
indeed
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
भक्षत (bhakṣata)
they enjoy, they partake
वसुनि (vásūni)
wealth, treasures
जाते (jāté)
when born
जनमाने (jánamāne)
being born, manifesting
ओजसा (ójasā)
with power, with might
प्रति (práti)
towards
भागम् (bhāgám)
share, portion
न (ná)
like
दीधिम (dīdhima)
we see, we perceive
Stanza 8.99.4
अन॑र्शरातिं वसु॒दामुप॑ स्तुहि भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ | सो अ॑स्य॒ कामं॑ विध॒तो न रो॑षति॒ मनो॑ दा॒नाय॑ चो॒दय॑न् ||
ánarśarātiṁ vasudā́m úpa stuhi bhadrā́ índrasya rātáyaḥ só asya kā́maṁ vidható ná roṣati máno dānā́ya codáyan
Praise the wealth-giver, who is not stingy. Indra's gifts are beneficial. He does not get angry with those who fulfill his desires; he directs his mind to giving.
The hymn praises Indra as a giver of wealth ('vasudā́m') and one whose generosity is constant and without stinginess ('ánarśarātim'). It asserts that Indra's gifts ('rātáyaḥ') are beneficial ('bhadrā́ḥ'). Furthermore, it states that Indra does not get angry ('ná roṣati') with those who fulfill his desires or wishes ('kā́mam') and that he is motivated ('codáyan') to give ('dānā́ya') freely, implying his mind is always inclined towards giving.
Meter: Satobrhati
- A. अनर्धशरातिम् वसुदाम् उप स्तुहि ánarśarātim vasudā́m úpa stuhi (12 syllables)
- B. भद्राः इन्द्रस्य रादयः bhadrā́ḥ índrasya rātáyaḥ (8 syllables)
- C. सः अस्य कामम् विधतः न रोषति sáḥ asya kā́mam vidhatáḥ ná roṣati (12 syllables)
- D. मनः दानाय चोदयन mánaḥ dānā́ya codáyan (8 syllables)
अनर्धशरातिम् (ánarśarātim)
not stingy, ungenerous
वसुदाम् (vasudā́m)
giver of wealth
उप (úpa)
towards
स्तुहि (stuhi)
praise
भद्राः (bhadrā́ḥ)
good, beneficial
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
रादयः (rātáyaḥ)
gifts, grants
सः (sáḥ)
he
अस्य (asya)
his
कामम् (kā́mam)
desire, wish
विधतः (vidhatáḥ)
who has accomplished, who has fulfilled
न (ná)
not
रोषति (roṣati)
he becomes angry, he rages
मनः (mánaḥ)
mind
दानाय (dānā́ya)
for giving
चोदयन (codáyan)
directing, impelling
Stanza 8.99.5
त्वमि॑न्द्र॒ प्रतू॑र्तिष्व॒भि विश्वा॑ असि॒ स्पृधः॑ | अ॒श॒स्ति॒हा ज॑नि॒ता वि॑श्व॒तूर॑सि॒ त्वं तू॑र्य तरुष्य॒तः ||
tvám indra prátūrtiṣv abhí víśvā asi spŕ̥dhaḥ aśastihā́ janitā́ viśvatū́r asi tváṁ tūrya taruṣyatáḥ
You, Indra, in your battles are the conqueror of all rivals. You are the destroyer of misfortune, the progenitor, the all-conquering one. You yourself are the victory over the conqueror.
The hymn declares Indra's supremacy in all conflicts ('pratūrtiṣu') and his ability to overcome all rivals ('spŕ̥dhaḥ'). He is described as a destroyer of curses or misfortunes ('aśastihā́'), a progenitor ('janitā́'), and an all-conquering hero ('viśvatū́r'). The invocation 'tvám tū́rya taruṣyatáḥ' implies that Indra himself is the ultimate victory and vanquisher of those who try to conquer.
Meter: Brhati
- A. त्वम् इन्द्र प्रतूर्तिषु tvám indra prátūrtiṣu (8 syllables)
- B. अभि विश्वाः असि स्पृधः abhí víśvāḥ asi spŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- C. अशस्तिहा जनिता विश्वतूर असि aśastihā́ janitā́ viśvatū́ḥ asi (12 syllables)
- D. त्वम् तूर्य तरुष्यतः tvám tūrya taruṣyatáḥ (8 syllables)
त्वम् (tvám)
you
इन्द्र (indra)
Indra
प्रतूर्तिषु (prátūrtiṣu)
in battles, in struggles
अभि (abhí)
over
विश्वाः (víśvāḥ)
all
असि (asi)
you are
स्पृधः (spŕ̥dhaḥ)
rivals, adversaries
अशस्तिहा (aśastihā́)
destroyer of curses/misfortunes
जनिता (janitā́)
progenitor, father
विश्वतूर (viśvatū́ḥ)
all-conquering
असि (asi)
you are
त्वम् (tvám)
you
तूर्य (tūrya)
conquer, overcome
तरुष्यतः (taruṣyatáḥ)
of the conqueror, of the vanquisher
Stanza 8.99.6
अनु॑ ते॒ शुष्मं॑ तु॒रय॑न्तमीयतुः क्षो॒णी शिशुं॒ न मा॒तरा॑ | विश्वा॑स्ते॒ स्पृधः॑ श्नथयन्त म॒न्यवे॑ वृ॒त्रं यदि॑न्द्र॒ तूर्व॑सि ||
ánu te śúṣmaṁ turáyantam īyatuḥ kṣoṇī́ śíśuṁ ná mātárā víśvās te spŕ̥dhaḥ śnathayanta manyáve vr̥tráṁ yád indra tū́rvasi
The Earth and Heaven followed your accelerating might like mothers follow a calf. When you attack Vritra, do all adversaries grow weak before your wrath, Indra?
The hymn depicts the Earth and Heaven ('kṣoṇī́') clinging to Indra's powerful ('śúṣmam') and accelerating ('turáyantam') might, like calves to their mothers ('mātárā'). It asks Indra, when he attacks Vritra ('vr̥trám'), if all rivals ('spŕ̥dhaḥ') become weak and unsteady ('śrathayanta') before his wrath ('manyáve').
Meter: Satobrhati
- A. अनु ते शुष्मम् तुरयन्तम् ईयतुः ánu te śúṣmam turáyantam īyatuḥ (12 syllables)
- B. क्षोणी शिशुम् न मातरा kṣoṇī́ śíśum ná mātárā (8 syllables)
- C. विश्वाः ते स्पृधः श्नथयन्तः मन्यवे víśvāḥ te spŕ̥dhaḥ śrathayanta * manyáve (12 syllables)
- D. वृत्रम् यत् इन्द्र तूर्वसि vr̥trám yát indra tū́rvasi (8 syllables)
अनु (ánu)
along, following
ते (te)
your
शुष्मम् (śúṣmam)
might, power
तुरयन्तम् (turáyantam)
accelerating, hastening
ईयतुः (īyatuḥ)
they followed, they went
क्षोणी (kṣoṇī́)
Earth and Heaven
शिशुम् (śíśum)
calf
न (ná)
like
मातरा (mātárā)
mothers
विश्वाः (víśvāḥ)
all
ते (te)
your
स्पृधः (spŕ̥dhaḥ)
adversaries, rivals
श्नथयन्तः (śrathayanta *)
they become weak, they loosen
मन्यवे (manyáve)
before the wrath
वृत्रम् (vr̥trám)
Vritra (demon)
यत् (yát)
when
इन्द्र (indra)
Indra
तूर्वसि (tū́rvasi)
you overcome, you surpass
Stanza 8.99.7
इ॒त ऊ॒ती वो॑ अ॒जरं॑ प्रहे॒तार॒मप्र॑हितम् | आ॒शुं जेता॑रं॒ हेता॑रं र॒थीत॑म॒मतू॑र्तं तुग्र्या॒वृध॑म् ||
itá ūtī́ vo ajáram prahetā́ram áprahitam āśúṁ jétāraṁ hétāraṁ rathī́tamam átūrtaṁ tugryāvŕ̥dham
Bring to your aid the eternal one, the one who shoots and is not shot at. The swift conqueror, the hurler, the best of charioteers, the unvanquished, the strengthener of Tugrya.
The hymn calls for invoking Indra ('ūtī vo ... havāmahe') as an eternal ('ajáram') and unmatched ('aprahitam') warrior. He is described as a swift ('āśúm') conqueror ('jetāram'), a divine archer ('hétāram'), the best of charioteers ('rathī́tamam'), and invincible ('atūrtam'). He is also known as 'Tugryāvr̥dham', meaning one who strengthens or is aided by the clan Tugrya.
Meter: Brhati
- A. इतस् ऊति वः अजरम् itás ūtī́ vaḥ ajáram (8 syllables)
- B. प्रहेतारम् अप्रहितम् prahetā́ram áprahitam (8 syllables)
- C. आशुम् जेतारम् हेतारम् रथीतमम् āśúm jétāram hétāram rathī́tamam (12 syllables)
- D. अतूर्तम् तुग्र्यावृधम् átūrtam tugryāvŕ̥dham (8 syllables)
इतस् (itás)
from here
ऊति (ūtī́)
aid, help
वः (vaḥ)
your
अजरम् (ajáram)
eternal, unfading
प्रहेतारम् (prahetā́ram)
the one who shoots forth
अप्रहितम् (áprahitam)
unharmed, unassailable
आशुम् (āśúm)
swift
जेतारम् (jétāram)
conqueror
हेतारम् (hétāram)
hurler, thrower
रथीतमम् (rathī́tamam)
best among chariot-warriors
अतूर्तम् (átūrtam)
unvanquished
तुग्र्यावृधम् (tugryāvŕ̥dham)
strengthener of Tugrya
Stanza 8.99.8
इ॒ष्क॒र्तार॒मनि॑ष्कृतं॒ सह॑स्कृतं श॒तमू॑तिं श॒तक्र॑तुम् | स॒मा॒नमिन्द्र॒मव॑से हवामहे॒ वस॑वानं वसू॒जुव॑म् ||
iṣkartā́ram ániṣkr̥taṁ sáhaskr̥taṁ śatámūtiṁ śatákratum samānám índram ávase havāmahe vásavānaṁ vasūjúvam
We invoke Indra, the arranger of the unarranged, the unhindered, the powerfully accomplished, the one with a hundred aids, the one of a hundred powers, for our protection. The wealthy one, the wealth-winner.
The hymn invokes Indra as a master organizer ('iṣkartā́ram') of even unarranged things, and as one who is never disorganized ('ániṣkr̥tam'). He is described as powerfully accomplished ('sahaskr̥tam'), possessing a hundredfold aid ('śatámūtim'), and performing a hundred great deeds ('śatákratum'). He is invoked as the equal Indra ('samānám') for assistance ('ávase'), a protector of wealth ('vasavānam'), and a sender of riches ('vasū́juvam').
Meter: Satobrhati
- A. इष्कर्तारम् अनिष्कृतम् सहस्कृतम् iṣkartā́ram ániṣkr̥tam sáhaskr̥tam (12 syllables)
- B. शत precedingमूतिम् शतक्रतुम् śatámūtim śatákratum (8 syllables)
- C. समानम् इन्द्रम् अवसे हवामहे samānám índram ávase havāmahe (12 syllables)
- D. वसवanam वसूजुवम् vásavānam vasūjúvam (8 syllables)
इष्कर्तारम् (iṣkartā́ram)
arranger
अनिष्कृतम् (ániṣkr̥tam)
unhindered, unarranged
सहस्कृतम् (sáhaskr̥tam)
powerfully accomplished
शत precedingमूतिम् (śatámūtim)
possessing a hundredfold aid
शतक्रतुम् (śatákratum)
of a hundred powers
समानम् (samānám)
equal, same
इन्द्रम् (índram)
Indra
अवसे (ávase)
for protection
हवामहे (havāmahe)
we invoke
वसवanam (vásavānam)
wealth-possessing
वसूजुवम् (vasūjúvam)
winning wealth