Stanza 8.100.1

अ॒यं त॑ एमि त॒न्वा॑ पु॒रस्ता॒द्विश्वे॑ दे॒वा अ॒भि मा॑ यन्ति प॒श्चात् | य॒दा मह्यं॒ दीध॑रो भा॒गमि॒न्द्रादिन्मया॑ कृणवो वी॒र्या॑णि ||

ayáṁ ta emi tanvāā̀ purástād víśve devā́ abhí mā yanti paścā́t yadā́ máhyaṁ dī́dharo bhāgám indrā́d ín máyā kr̥ṇavo vīryāā̀ṇi

I move before you here in person, and all the gods follow me from behind. If you grant me a share, O Indra, then you will indeed make me strong.

Stanza 8.100.2

दधा॑मि ते॒ मधु॑नो भ॒क्षमग्रे॑ हि॒तस्ते॑ भा॒गः सु॒तो अ॑स्तु॒ सोमः॑ | अस॑श्च॒ त्वं द॑क्षिण॒तः सखा॒ मेऽधा॑ वृ॒त्राणि॑ जङ्घनाव॒ भूरि॑ ||

dádhāmi te mádhuno bhakṣám ágre hitás te bhāgáḥ sutó astu sómaḥ ásaś ca tváṁ dakṣiṇatáḥ sákhā mé 'dhā vr̥trā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri

I place the first offering of the sweet drink before you. May your portion be well-prepared and the Soma be pressed. You are my friend on the right side; let us then slay many Vṛtras (obstacles).

Stanza 8.100.3

प्र सु स्तोमं॑ भरत वाज॒यन्त॒ इन्द्रा॑य स॒त्यं यदि॑ स॒त्यमस्ति॑ | नेन्द्रो॑ अ॒स्तीति॒ नेम॑ उ त्व आह॒ क ईं॑ ददर्श॒ कम॒भि ष्ट॑वाम ||

prá sú stómam bharata vājayánta índrāya satyáṁ yádi satyám ásti néndro astī́ti néma u tva āha ká īṁ dadarśa kám abhí ṣṭavāma

Come, bring forth a strong hymn for Indra, a truthful one if truth exists. Does Indra indeed exist? Who has seen him? Whom shall we praise?

Stanza 8.100.4

अ॒यम॑स्मि जरितः॒ पश्य॑ मे॒ह विश्वा॑ जा॒तान्य॒भ्य॑स्मि म॒ह्ना | ऋ॒तस्य॑ मा प्र॒दिशो॑ वर्धयन्त्यादर्दि॒रो भुव॑ना दर्दरीमि ||

ayám asmi jaritaḥ páśya mehá víśvā jātā́ny abhy àsmi mahnā́ r̥tásya mā pradíśo vardhayanty ādardiró bhúvanā dardarīmi

Here I am, singer, look at me! I surpass all born beings in greatness. The directions increase me according to the cosmic order; I am pervaded by the universe.

Stanza 8.100.5

आ यन्मा॑ वे॒ना अरु॑हन्नृ॒तस्यँ॒ एक॒मासी॑नं हर्य॒तस्य॑ पृ॒ष्ठे | मन॑श्चिन्मे हृ॒द आ प्रत्य॑वोच॒दचि॑क्रद॒ञ्छिशु॑मन्तः॒ सखा॑यः ||

ā́ yán mā venā́ áruhann r̥tásyam̐ ékam ā́sīnaṁ haryatásya pr̥ṣṭhé mánaś cin me hr̥dá ā́ práty avocad ácikradañ chíśumantaḥ sákhāyaḥ

When the lovers of the cosmic order approached me as I sat alone on the summit of the beloved sky, my very mind and heart responded. Companions, like children, cried out.

Stanza 8.100.6

विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॒ या च॒कर्थ॑ मघवन्निन्द्र सुन्व॒ते | पारा॑वतं॒ यत्पु॑रुसम्भृ॒तं वस्व॒पावृ॑णोः शर॒भाय॒ ऋषि॑बन्धवे ||

víśvét tā́ te sávaneṣu pravā́cyā yā́ cakártha maghavann indra sunvaté pā́rāvataṁ yát purusambhr̥táṁ vásv apā́vr̥ṇoḥ śarabhā́ya ŕ̥ṣibandhave

Proclaim all these deeds of yours at the Soma-feasts, O mighty Indra, which you performed for the one who presses Soma. You unveiled abundant wealth, reaching even to Śarabha and R̥ṣibandhu.

Stanza 8.100.7

प्र नू॒नं धा॑वता॒ पृथ॒ङ्नेह यो वो॒ अवा॑वरीत् | नि षीं॑ वृ॒त्रस्य॒ मर्म॑णि॒ वज्र॒मिन्द्रो॑ अपीपतत् ||

prá nūnáṁ dhāvatā pŕ̥thaṅ néhá yó vo ávāvarīt ní ṣīṁ vr̥trásya mármaṇi vájram índro apīpatat

Now run forth separately! He who restrained you is not here. Indra struck the vital spot of Vṛtra with the thunderbolt.

Stanza 8.100.8

मनो॑जवा॒ अय॑मान आय॒सीम॑तर॒त्पुर॑म् | दिवं॑ सुप॒र्णो ग॒त्वाय॒ सोमं॑ व॒ज्रिण॒ आभ॑रत् ||

mánojavā áyamāna āyasī́m atarat púram dívaṁ suparṇó gatvā́ya sómaṁ vajríṇa ā́bharat

Swift as thought, he traversed the iron fortress. The eagle-like being ascended to the sky and brought Soma for the thunderbolt-wielding one.

Stanza 8.100.9

स॒मु॒द्रे अ॒न्तः श॑यत उ॒द्ना वज्रो॑ अ॒भीवृ॑तः | भर॑न्त्यस्मै सं॒यतः॑ पु॒रःप्र॑स्रवणा ब॒लिम् ||

samudré antáḥ śayata udnā́ vájro abhī́vr̥taḥ bháranty asmai saṁyátaḥ puráḥprasravaṇā balím

The thunderbolt, surrounded by waters, lies within the ocean. They bring offerings to him, gathered and ready.

Stanza 8.100.10

यद्वाग्वद॑न्त्यविचेत॒नानि॒ राष्ट्री॑ दे॒वानां॑ निष॒साद॑ म॒न्द्रा | चत॑स्र॒ ऊर्जं॑ दुदुहे॒ पयां॑सि॒ क्व॑ स्विदस्याः पर॒मं ज॑गाम ||

yád vā́g vádanty avicetanā́ni rā́ṣṭrī devā́nāṁ niṣasā́da mandrā́ cátasra ū́rjaṁ duduhe páyāṁsi kvà svid asyāḥ paramáṁ jagāma

When Vāk (Speech), Queen of the Gods, the gladdener, sat, uttering words that were incomprehensible. She yielded four kinds of nourishment and milk. Where has her highest state gone?

Stanza 8.100.11

दे॒वीं वाच॑मजनयन्त दे॒वास्तां वि॒श्वरू॑पाः प॒शवो॑ वदन्ति | सा नो॑ म॒न्द्रेष॒मूर्जं॒ दुहा॑ना धे॒नुर्वाग॒स्मानुप॒ सुष्टु॒तैतु॑ ||

devī́ṁ vā́cam ajanayanta devā́s tā́ṁ viśvárūpāḥ paśávo vadanti sā́ no mandréṣam ū́rjaṁ dúhānā dhenúr vā́g asmā́n úpa súṣṭutaítu

The gods created the goddess Vāk; animals of all forms speak her. May she, the pleasant Vāk, like a cow yielding milk, come to us with good praise.

Stanza 8.100.12

सखे॑ विष्णो वित॒रं वि क्र॑मस्व॒ द्यौर्दे॒हि लो॒कं वज्रा॑य वि॒ष्कभे॑ | हना॑व वृ॒त्रं रि॒णचा॑व॒ सिन्धू॒निन्द्र॑स्य यन्तु प्रस॒वे विसृ॑ष्टाः ||

sákhe viṣṇo vitaráṁ ví kramasva dyaúr dehí lokáṁ vájrāya viṣkábhe hánāva vr̥tráṁ riṇácāva síndhūn índrasya yantu prasavé vísr̥ṣṭāḥ

Friend Vishu, step with a wider stride! O Dyaus, make room for the thunderbolt. Let us slay Vṛtra and release the rivers. Let them flow, released by Indra's impulse.