Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.88.1
तं वो॑ द॒स्ममृ॑ती॒षहं॒ वसो॑र्मन्दा॒नमन्ध॑सः | अ॒भि व॒त्सं न स्वस॑रेषु धे॒नव॒ इन्द्रं॑ गी॒र्भिर्न॑वामहे ||
táṁ vo dasmám r̥tīṣáhaṁ vásor mandānám ándhasaḥ abhí vatsáṁ ná svásareṣu dhenáva índraṁ gīrbhír navāmahe
We call upon you, Indra, the wonderful, the strong, with our songs, just as cows call their calves in their stalls. We invoke you, who rejoices in the nourishing essence.
The poet addresses Indra, the powerful deity, and calls upon him with hymns and praises. He compares the act of invoking Indra to the way cows lovingly call out to their calves. This highlights the deep affection and fervent desire of the devotee to connect with the divine, seeking Indra's favor and presence.
Meter: Brhati
- A. तं वः दस्मं ऋतीषहं tám vaḥ dasmám r̥tīṣáham (8 syllables)
- B. वसोः मन्दानं अन्धसः vásoḥ mandānám ándhasaḥ (8 syllables)
- C. अभि वत्सं न स्वसरेषु धेनवः abhí vatsám ná svásareṣu dhenávaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्रं गीर्भिः नवामहे índram gīrbhíḥ navāmahe (8 syllables)
तं (tám)
him
वः (vaḥ)
you (plural)
दस्मं (dasmám)
wonderful, amazing
ऋतीषहं (r̥tīṣáham)
strength-enduring, resisting enemies
वसोः (vásoḥ)
from wealth, from dwelling
मन्दानं (mandānám)
rejoicing, gladdening
अन्धसः (ándhasaḥ)
of nourishment, of soma-juice
अभि (abhí)
towards, upon
वत्सं (vatsám)
calf
न (ná)
like, as
स्वसरेषु (svásareṣu)
in stalls, in dwellings
धेनवः (dhenávaḥ)
cows
इन्द्रं (índram)
Indra (the deity)
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs, with praises
नवामहे (navāmahe)
we praise, we invoke
Stanza 8.88.2
द्यु॒क्षं सु॒दानुं॒ तवि॑षीभि॒रावृ॑तं गि॒रिं न पु॑रु॒भोज॑सम् | क्षु॒मन्तं॒ वाजं॑ श॒तिनं॑ सह॒स्रिणं॑ म॒क्षू गोम॑न्तमीमहे ||
dyukṣáṁ sudā́nuṁ táviṣībhir ā́vr̥taṁ giríṁ ná purubhójasam kṣumántaṁ vā́jaṁ śatínaṁ sahasríṇam makṣū́ gómantam īmahe
We seek him, brilliant and bounteous, surrounded by might, like a mountain rich with possessions, swift, possessing much cattle, hundreds and thousands.
The hymn describes Indra's magnificent qualities, portraying him as a radiant, generous giver, protected by his immense power. He is compared to a mighty mountain, abundant with riches and immense quantities of cattle. The devotee expresses their strong desire to approach and receive from this powerful and bountiful deity.
Meter: Satobrhati
- A. द्युक्षं सुदानुं तविषीभिः आवृतं dyukṣám sudā́num táviṣībhiḥ ā́vr̥tam (12 syllables)
- B. गिरिं न पुरुभोजसम् girím ná purubhójasam (8 syllables)
- C. क्षुमन्तं वाजं शतिनं सहस्रिणं kṣumántam vā́jam śatínam sahasríṇam (12 syllables)
- D. मक्षू गोमन्तं ईमहे makṣú + gómantam īmahe (8 syllables)
द्युक्षं (dyukṣám)
shining, celestial
सुदानुं (sudā́num)
bountiful giver
तविषीभिः (táviṣībhiḥ)
with powers, with might
आवृतं (ā́vr̥tam)
enveloped, surrounded
गिरिं (girím)
mountain
न (ná)
like, as
पुरुभोजसम् (purubhójasam)
rich in food, much enjoying
क्षुमन्तं (kṣumántam)
possessing food, well-fed
वाजं (vā́jam)
food, wealth, booty
शतिनं (śatínam)
hundredfold
सहस्रिणं (sahasríṇam)
thousandfold
मक्षू (makṣú +)
swiftly, quickly
गोमन्तं (gómantam)
possessing cattle
ईमहे (īmahe)
we seek, we desire
Stanza 8.88.3
न त्वा॑ बृ॒हन्तो॒ अद्र॑यो॒ वर॑न्त इन्द्र वी॒ळवः॑ | यद्दित्स॑सि स्तुव॒ते माव॑ते॒ वसु॒ नकि॒ष्टदा मि॑नाति ते ||
ná tvā br̥hánto ádrayo váranta indra vīḷávaḥ yád dítsasi stuvaté mā́vate vásu nákiṣ ṭád ā́ mināti te
O Indra, the great mountains cannot resist you, nor can the strong ones. Nothing hinders you when you wish to give wealth to the worshipper and to me who sings praises.
The devotee proclaims Indra's supreme power, stating that even the mightiest mountains cannot obstruct his path when he intends to act. They emphasize that no one can hinder Indra's actions, especially when he is about to bestow wealth upon a worshipper like the poet, who offers praise.
Meter: Brhati
- A. न त्वा बृहन्तः अद्रयः ná tvā br̥hántaḥ ádrayaḥ (8 syllables)
- B. वरन्ते इन्द्र वीळवः várante indra vīḷávaḥ (8 syllables)
- C. यत् दित्ससि स्तुवते मावते वसु yát dítsasi stuvaté mā́vate vásu (12 syllables)
- D. नकिः तत् आ मिनाति ते nákiḥ tát ā́ mināti te (8 syllables)
न (ná)
not
त्वा (tvā)
you
बृहन्तः (br̥hántaḥ)
great, large
अद्रयः (ádrayaḥ)
mountains
वरन्ते (várante)
resist, prevent
इन्द्र (indra)
O Indra
वीळवः (vīḷávaḥ)
strong, firm
यत् (yát)
when, what
दित्ससि (dítsasi)
you desire to give
स्तुवते (stuvaté)
to the one who praises
मावते (mā́vate)
to the worshipper, to the singer
वसु (vásu)
wealth, treasure
नकिः (nákiḥ)
no one
तत् (tát)
that, it
आ (ā́)
up to, towards
मिनाति (mināti)
hinders, diminishes
ते (te)
from you
Stanza 8.88.4
योद्धा॑सि॒ क्रत्वा॒ शव॑सो॒त दं॒सना॒ विश्वा॑ जा॒ताभि म॒ज्मना॑ | आ त्वा॒यम॒र्क ऊ॒तये॑ ववर्तति॒ यं गोत॑मा॒ अजी॑जनन् ||
yóddhāsi krátvā śávasotá daṁsánā víśvā jātā́bhí majmánā ā́ tvāyám arká ūtáye vavartati yáṁ gótamā ájījanan
You are a warrior with strength, wisdom, and a wondrous deed, surpassing all born beings with your might. This hymn turns towards you for help, the one whom the Gotamas have produced.
Indra is hailed as a mighty warrior, whose strength, wisdom, and wondrous deeds surpass all created beings. The poet expresses that this very hymn is turning towards Indra, seeking his aid and protection. This hymn was composed by the Gotama sages, who brought forth this praise for Indra.
Meter: Satobrhati
- A. योद्धा असि क्रत्वा शवसा उत दंसेना yóddhā asi krátvā śávasā utá daṃsánā (12 syllables)
- B. विश्वा जाता अभि मज्म्मना víśvā jātā́ abhí majmánā (8 syllables)
- C. आ त्वा अयम् अर्कः ऊतये विवर्तति ā́ tvā ayám arkáḥ ūtáye vavartati (12 syllables)
- D. यं गोतमाः अजीजनन् yám gótamāḥ ájījanan (8 syllables)
योद्धा (yóddhā)
warrior
असि (asi)
you are
क्रत्वा (krátvā)
with might, with strength
शवसा (śávasā)
with strength, with power
उत (utá)
and, also
दंसेना (daṃsánā)
with a wondrous deed, with skill
विश्वा (víśvā)
all
जाता (jātā́)
born, created
अभि (abhí)
over, above
मज्म्मना (majmánā)
with greatness, with majesty
आ (ā́)
towards
त्वा (tvā)
you
अयम् (ayám)
this
अर्कः (arkáḥ)
hymn, praise
ऊतये (ūtáye)
for help, for protection
विवर्तति (vavartati)
turns, moves
यं (yám)
whom
गोतमाः (gótamāḥ)
Gotamas (a sage family)
अजीजनन् (ájījanan)
they produced, they generated
Stanza 8.88.5
प्र हि रि॑रि॒क्ष ओज॑सा दि॒वो अन्ते॑भ्य॒स्परि॑ | न त्वा॑ विव्याच॒ रज॑ इन्द्र॒ पार्थि॑व॒मनु॑ स्व॒धां व॑वक्षिथ ||
prá hí ririkṣá ójasā divó ántebhyas pári ná tvā vivyāca rája indra pā́rthivam ánu svadhā́ṁ vavakṣitha
Indeed, with your power you extend beyond the ends of the sky. The earthly realm cannot encompass you, O Indra. You have grown according to your divine essence.
The hymn celebrates Indra's immeasurable power, which extends beyond the limits of the sky. It states that earthly realms cannot fully comprehend or contain him. The poet asserts that Indra has grown and expanded according to his divine nature and will, implying his supreme and all-encompassing presence.
Meter: Brhati
- A. प्र हि रिरिक्षे ओजसा prá hí ririkṣé ójasā (8 syllables)
- B. दिवः अन्तेभ्यः परि diváḥ ántebhyaḥ pári (8 syllables)
- C. न त्वा विव्याच रजः इन्द्र पार्थिवं ná tvā vivyāca rájaḥ indra pā́rthivam (12 syllables)
- D. अनु स्वधां विवक्षिथ ánu svadhā́m vavakṣitha (8 syllables)
प्र (prá)
forth, onward
हि (hí)
indeed, truly
रिरिक्षे (ririkṣé)
you have stretched out, you have extended
ओजसा (ójasā)
with strength, with vigor
दिवः (diváḥ)
of the sky, of the heaven
अन्तेभ्यः (ántebhyaḥ)
from the ends, from the boundaries
परि (pári)
around, beyond
न (ná)
not
त्वा (tvā)
you
विव्याच (vivyāca)
has encompassed, has pervaded
रजः (rájaḥ)
realm, expanse
इन्द्र (indra)
O Indra
पार्थिवं (pā́rthivam)
earthly
अनु (ánu)
according to, after
स्वधां (svadhā́m)
self-power, divine essence
विवक्षिथ (vavakṣitha)
you have waxed, you have grown
Stanza 8.88.6
नकिः॒ परि॑ष्टिर्मघवन्म॒घस्य॑ ते॒ यद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यसि॑ | अ॒स्माकं॑ बोध्यु॒चथ॑स्य चोदि॒ता मंहि॑ष्ठो॒ वाज॑सातये ||
nákiḥ páriṣṭir maghavan maghásya te yád dāśúṣe daśasyási asmā́kam bodhy ucáthasya coditā́ máṁhiṣṭho vā́jasātaye
O Maghavan, when you bestow gifts upon the worshipper, no one can resist your wealth. Inspire our praise, O most liberal one, for the attainment of wealth.
The devotee addresses Indra as 'Maghavan' (the wealthy one), acknowledging that no one can hinder his immense wealth and gifts when he chooses to bestow them upon a worshipper. The poet asks Indra, the most generous giver, to inspire their song of praise so that they may attain victory and acquire wealth.
Meter: Satobrhati
- A. नकिः परिष्टिः मघवन् मघस्य ते nákiḥ páriṣṭiḥ maghavan maghásya te (12 syllables)
- B. यत् दाशुषे दशस्यसि yát dāśúṣe daśasyási (8 syllables)
- C. अस्माकं बोधि उचथस्य चोदिता asmā́kam bodhi ucáthasya coditā́ (12 syllables)
- D. मंहिष्ठः वाजसातये máṃhiṣṭhaḥ vā́jasātaye (8 syllables)
नकिः (nákiḥ)
no one
परिष्टिः (páriṣṭiḥ)
obstruction, hindrance
मघवन् (maghavan)
O Maghavan (possessor of wealth)
मघस्य (maghásya)
of wealth, of bounty
ते (te)
your
यत् (yát)
when
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper, to the giver
दशस्यसि (daśasyási)
you bestow gifts, you are gracious
अस्माकं (asmā́kam)
our
बोधि (bodhi)
inspire, awaken
उचथस्य (ucáthasya)
of the hymn, of the praise
चोदिता (coditā́)
inspirer, mover
मंहिष्ठः (máṃhiṣṭhaḥ)
most liberal, most bountiful
वाजसातये (vā́jasātaye)
for winning wealth, for obtaining bounty