Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.7.1
प्र यद्व॑स्त्रि॒ष्टुभ॒मिषं॒ मरु॑तो॒ विप्रो॒ अक्ष॑रत् | वि पर्व॑तेषु राजथ ||
prá yád vas triṣṭúbham íṣam máruto vípro ákṣarat ví párvateṣu rājatha
O Maruts, when the wise one has poured forth the Trishṭubh meter as an offering for you, you shine forth among the mountain clouds.
The poet addresses the Maruts, divine storm deities, asking when the sage, through his wisdom and offerings, has invoked them. He describes their shining presence amidst the mountain clouds, suggesting a powerful and awe-inspiring arrival.
Meter: Gayatri
- A. प्र यत् वः त्रिष्टुभम् इषम् prá yát vaḥ triṣṭúbham íṣam (8 syllables)
- B. मरुतः विप्रः अक्षरत् márutaḥ vípraḥ ákṣarat (8 syllables)
- C. वि पर्वतेषु राजथ ví párvateṣu rājatha (8 syllables)
प्र (prá)
forward
यत् (yát)
when
वः (vaḥ)
for you
त्रिष्टुभम् (triṣṭúbham)
Trishṭubh meter (a poetic meter)
इषम् (íṣam)
offering, food
मरुतः (márutaḥ)
O Maruts
विप्रः (vípraḥ)
wise, sage
अक्षरत् (ákṣarat)
poured out, flowed
वि (ví)
apart, widely
पर्वतेषु (párvateṣu)
in the mountains (clouds)
राजथ (rājatha)
you shine
Stanza 8.7.2
यद॒ङ्ग त॑विषीयवो॒ यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम् | नि पर्व॑ता अहासत ||
yád aṅgá taviṣīyavo yā́maṁ śubhrā ácidhvam ní párvatā ahāsata
Whenever, bright ones, growing strong, you have decided on your course, the mountains bend and bow themselves.
This stanza describes the dynamic power of the Maruts. When they, the bright ones, decide to move with strength and purpose, the mountains themselves appear to bend and yield, highlighting their immense influence on the natural world.
Meter: Gayatri
- A. यत् अङ्ग तविषी-यवः yát aṅgá taviṣīyavaḥ (8 syllables)
- B. यामम् शुभ्राः अचिध्वम् yā́mam śubhrāḥ ácidhvam (8 syllables)
- C. नि पर्वताः अहासत ní párvatāḥ ahāsata (8 syllables)
यत् (yát)
whenever
अङ्ग (aṅgá)
indeed
तविषी-यवः (taviṣīyavaḥ)
O powerful ones
यामम् (yā́mam)
course, path
शुभ्राः (śubhrāḥ)
O bright ones
अचिध्वम् (ácidhvam)
you have decided, determined
नि (ní)
down
पर्वताः (párvatāḥ)
mountains
अहासत (ahāsata)
they bent, yielded
Stanza 8.7.3
उदी॑रयन्त वा॒युभि॑र्वा॒श्रासः॒ पृश्नि॑मातरः | धु॒क्षन्त॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म् ||
úd īrayanta vāyúbhir vāśrā́saḥ pŕ̥śnimātaraḥ dhukṣánta pipyúṣīm íṣam
The sons of Pṛishni, the roaring ones, rise with the winds; they have milked out the swelling nourishment.
The Maruts, described as the sons of Pṛishni (the speckled one, referring to the sky), rise with a mighty roar, accompanied by the winds. They are depicted as drawing forth nourishment, symbolized by milk, which sustains them and perhaps the world.
Meter: Gayatri
- A. उत् ईरयन्त वायुभिः út īrayanta vāyúbhiḥ (8 syllables)
- B. वाश्रासः पृश्निमातरः vāśrā́saḥ pŕ̥śnimātaraḥ (8 syllables)
- C. धुक्षन्त पिप्युषीम् इषम् dhukṣánta pipyúṣīm íṣam (8 syllables)
उत् (út)
up
ईरयन्त (īrayanta)
they rise, move
वायुभिः (vāyúbhiḥ)
with the winds
वाश्रासः (vāśrā́saḥ)
roaring ones
पृश्निमातरः (pŕ̥śnimātaraḥ)
sons of Pṛishni
धुक्षन्त (dhukṣánta)
they milked out
पिप्युषीम् (pipyúṣīm)
swelling, abundant
इषम् (íṣam)
nourishment, food
Stanza 8.7.4
वप॑न्ति म॒रुतो॒ मिहं॒ प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑तान् | यद्यामं॒ यान्ति॑ वा॒युभिः॑ ||
vápanti marúto míham prá vepayanti párvatān yád yā́maṁ yā́nti vāyúbhiḥ
The Maruts scatter mist, they make mountains tremble, when they go their way with the winds.
The Maruts are shown to be active forces in nature. They spread mist, causing the mountains (interpreted as clouds) to tremble. Their movement, propelled by the winds, is a powerful display of their energetic nature.
Meter: Gayatri
- A. वपन्ति मरुतः मिहम् vápanti marútaḥ míham (8 syllables)
- B. प्र वेपयन्ति पर्वतान् prá vepayanti párvatān (8 syllables)
- C. यत् यामम् यान्ति वायुभिः yát yā́mam yā́nti vāyúbhiḥ (8 syllables)
वपन्ति (vápanti)
they sow, scatter
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
मिहम् (míham)
mist, cloud
प्र (prá)
forth
वेपयन्ति (vepayanti)
they cause to tremble
पर्वतान् (párvatān)
mountains (clouds)
यत् (yát)
when
यामम् (yā́mam)
course, path
यान्ति (yā́nti)
they go
वायुभिः (vāyúbhiḥ)
with the winds
Stanza 8.7.5
नि यद्यामा॑य वो गि॒रिर्नि सिन्ध॑वो॒ विध॑र्मणे | म॒हे शुष्मा॑य येमि॒रे ||
ní yád yā́māya vo girír ní síndhavo vídharmaṇe mahé śúṣmāya yemiré
When the mountain bowed down before your march, the rivers before your rule, before your great power.
This verse describes the awe and submission shown by natural elements to the Maruts' powerful presence. Mountains and rivers alike bow down before their approach, acknowledging their great might and force.
Meter: Gayatri
- A. नि यत् यामाय वः गिरिः ní yát yā́māya vaḥ giríḥ (8 syllables)
- B. नि सिन्धवः विधर्मणे ní síndhavaḥ vídharmaṇe (8 syllables)
- C. महे शुष्माय येमिरे mahé śúṣmāya yemiré (8 syllables)
नि (ní)
down
यत् (yát)
when
यामाय (yā́māya)
for the march, for the approach
वः (vaḥ)
your
गिरिः (giríḥ)
mountain
नि (ní)
down
सिन्धवः (síndhavaḥ)
rivers
विधर्मणे (vídharmaṇe)
for the rule, for the command
महे (mahé)
great
शुष्माय (śúṣmāya)
for the power, for the might
येमिरे (yemiré)
they bowed, submitted
Stanza 8.7.6
यु॒ष्माँ उ॒ नक्त॑मू॒तये॑ यु॒ष्मान्दिवा॑ हवामहे | यु॒ष्मान्प्र॑य॒त्य॑ध्व॒रे ||
yuṣmā́m̐ u náktam ūtáye yuṣmā́n dívā havāmahe yuṣmā́n prayaty àdhvaré
We call upon you for aid by night, we call upon you by day, we call upon you while the sacrifice proceeds.
This is a direct invocation to the Maruts. The speaker expresses their need for the Maruts' help, calling upon them both during the night and the day, and especially during the performance of rituals and sacrifices, emphasizing their constant reliance on these deities.
Meter: Gayatri
- A. युष्मान् उ नक्तम् ऊतये yuṣmā́n u náktam ūtáye (8 syllables)
- B. युष्मान् दिवा हवामहे yuṣmā́n dívā havāmahe (8 syllables)
- C. युष्मान् प्रयति अध्वरे yuṣmā́n prayatí adhvaré (8 syllables)
युष्मान् (yuṣmā́n)
you
उ (u)
and
नक्तम् (náktam)
by night
ऊतये (ūtáye)
for protection, for aid
युष्मान् (yuṣmā́n)
you
दिवा (dívā)
by day
हवामहे (havāmahe)
we call
युष्मान् (yuṣmā́n)
you
प्रयति (prayatí)
proceeding
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
Stanza 8.7.7
उदु॒ त्ये अ॑रु॒णप्स॑वश्चि॒त्रा यामे॑भिरीरते | वा॒श्रा अधि॒ ष्णुना॑ दि॒वः ||
úd u tyé aruṇápsavaś citrā́ yā́mebhir īrate vāśrā́ ádhi ṣṇúnā diváḥ
These wondrous, red-hued ones rise up with their courses, roaring, above the ridge of the sky.
The Maruts are described as magnificent beings ascending with radiant brilliance. They move with a roar across the sky, their appearance being wondrous and red, suggesting a powerful and visually striking arrival.
Meter: Gayatri
- A. उत् उ त्ये अरुणप्सवः út u tyé aruṇápsavaḥ (8 syllables)
- B. चित्राः यामेभिः ईरते citrā́ḥ yā́mebhiḥ īrate (8 syllables)
- C. वाश्राः अधि स्नूना दिवः vāśrā́ḥ ádhi snúnā diváḥ (8 syllables)
उत् (út)
up
उ (u)
and
त्ये (tyé)
these
अरुणप्सवः (aruṇápsavaḥ)
red-hued
चित्राः (citrā́ḥ)
wondrous, brilliant
यामेभिः (yā́mebhiḥ)
with their courses, with their paths
ईरते (īrate)
they rise, move
वाश्राः (vāśrā́ḥ)
roaring
अधि (ádhi)
above
स्नूना (snúnā)
on the ridge
दिवः (diváḥ)
of the sky
Stanza 8.7.8
सृ॒जन्ति॑ र॒श्मिमोज॑सा॒ पन्थां॒ सूर्या॑य॒ यात॑वे | ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे ||
sr̥jánti raśmím ójasā pánthāṁ sū́ryāya yā́tave té bhānúbhir ví tasthire
With power, they release a ray of light so that the sun may have a path to travel; they have spread far and wide with their lights.
The Maruts are depicted as releasing their power, symbolized by a ray of light, to clear the path for the sun. Their brilliant radiance spreads widely, showcasing their cosmic role in illuminating the world.
Meter: Gayatri
- A. सृजन्ति रश्मिम् ओजसा sr̥jánti raśmím ójasā (8 syllables)
- B. पन्थाम् सूर्याय यातवे pánthām sū́ryāya yā́tave (8 syllables)
- C. ते भानुभिः वि तस्थिरे té bhānúbhiḥ ví tasthire (8 syllables)
सृजन्ति (sr̥jánti)
they release, let loose
रश्मिम् (raśmím)
ray, beam of light
ओजसा (ójasā)
with power, with might
पन्थाम् (pánthām)
path
सूर्याय (sū́ryāya)
for the sun
यातवे (yā́tave)
to go, to travel
ते (té)
they
भानुभिः (bhānúbhiḥ)
with their lights, with their radiance
वि (ví)
apart, widely
तस्थिरे (tasthire)
they spread, they stood
Stanza 8.7.9
इ॒मां मे॑ मरुतो॒ गिर॑मि॒मं स्तोम॑मृभुक्षणः | इ॒मं मे॑ वनता॒ हव॑म् ||
imā́m me maruto gíram imáṁ stómam r̥bhukṣaṇaḥ imám me vanatā hávam
O Maruts, R̥ibhukshans, accept this speech of mine, this hymn of praise, this call of mine.
This is a plea from the poet to the Maruts, acknowledging their power and epithets like R̥ibhukshans (those who are skillful or powerful). The poet humbly requests them to accept his song, praise, and invocation, signifying a desire for divine favor and attention.
Meter: Gayatri
- A. इमाम् मे मरुतः गिरम् imā́m me marutaḥ gíram (8 syllables)
- B. इमम् स्तोमम् ऋभुक्षणः imám stómam r̥bhukṣaṇaḥ (8 syllables)
- C. इमम् मे हवम् imám me vanata + hávam (8 syllables)
इमाम् (imā́m)
this
मे (me)
of mine
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
गिरम् (gíram)
speech, song
इमम् (imám)
this
स्तोमम् (stómam)
hymn of praise
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
O R̥ibhukshans (skillful ones)
इमम् (imám)
this
मे (me)
of mine
(vanata +)
हवम् (hávam)
call, invocation
Stanza 8.7.10
त्रीणि॒ सरां॑सि॒ पृश्न॑यो दुदु॒ह्रे व॒ज्रिणे॒ मधु॑ | उत्सं॒ कव॑न्धमु॒द्रिण॑म् ||
trī́ṇi sárāṁsi pŕ̥śnayo duduhré vajríṇe mádhu útsaṁ kávandham udríṇam
The speckled ones milked three lakes of mead for the wielder of the thunderbolt: the well, the water-skin, the watering-pot.
The 'speckled cows' (interpreted as clouds or the Maruts themselves) are described as yielding three lakes of a sweet, potent liquid, perhaps nectar or Soma, intended for Indra, the wielder of the thunderbolt. This imagery suggests the Maruts are providers of essential, life-giving substances.
Meter: Gayatri
- A. त्रीणि सNASAंसि पृश्नयः trī́ṇi sárāṃsi pŕ̥śnayaḥ (8 syllables)
- B. दुदुह्रे वज्रिणे मधु duduhré vajríṇe mádhu (8 syllables)
- C. उत्सम् कवन्धम् उद्रिणम् útsam kávandham udríṇam (8 syllables)
त्रीणि (trī́ṇi)
three
सNASAंसि (sárāṃsi)
lakes, reservoirs
पृश्नयः (pŕ̥śnayaḥ)
speckled ones (clouds or Maruts)
दुदुह्रे (duduhré)
they milked out
वज्रिणे (vajríṇe)
for the wielder of the thunderbolt (Indra)
मधु (mádhu)
mead, sweet drink
उत्सम् (útsam)
well, spring
कवन्धम् (kávandham)
water-skin, container
उद्रिणम् (udríṇam)
watering-pot, vessel
Stanza 8.7.11
मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो दि॒वः सु॑म्ना॒यन्तो॒ हवा॑महे | आ तू न॒ उप॑ गन्तन ||
máruto yád dha vo diváḥ sumnāyánto hávāmahe ā́ tū́ na úpa gantana
O Maruts, whenever we call you from the sky, seeking your favor, come quickly to us.
This is another direct appeal to the Maruts. The speaker, on behalf of a group ('we'), calls upon the Maruts to come swiftly to them from the sky, especially when they are seeking the Maruts' favor and well-being. It highlights the desire for immediate divine presence and support.
Meter: Gayatri
- A. मरुतः यत् ह वः दिवः márutaḥ yát ha vaḥ diváḥ (8 syllables)
- B. सुम्नायन्तः sumnāyántaḥ hávāmahe (8 syllables)
- C. आ नः उप गन्तन ā́ tú + naḥ úpa gantana (8 syllables)
मरुतः (márutaḥ)
O Maruts
यत् (yát)
whenever
ह (ha)
indeed
वः (vaḥ)
you
दिवः (diváḥ)
from the sky
सुम्नायन्तः (sumnāyántaḥ)
seeking well-being, seeking favor
(hávāmahe)
आ (ā́)
hither
(tú +)
नः (naḥ)
to us
उप (úpa)
near, towards
गन्तन (gantana)
come
Stanza 8.7.12
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवो॒ रुद्रा॑ ऋभुक्षणो॒ दमे॑ | उ॒त प्रचे॑तसो॒ मदे॑ ||
yūyáṁ hí ṣṭhā́ sudānavo rúdrā r̥bhukṣaṇo dáme utá prácetaso máde
For you are bounteous, O Rudras, R̥ibhukshans, in our house, and attentive when you enjoy the intoxicating drink.
The poet praises the Maruts, addressing them as Rudras and R̥ibhukshans, and acknowledges their generous nature ('sudānavaḥ'). They are described as being present in the 'house' (perhaps the sacrifice or the poet's home) and possessing great wisdom, especially when enjoying the intoxicating Soma drink.
Meter: Gayatri
- A. यूयम् हि सुदानवः yūyám hí sthá + sudānavaḥ (8 syllables)
- B. रुद्राः ऋभुक्षणः दमे rúdrāḥ r̥bhukṣaṇaḥ dáme (8 syllables)
- C. उत प्रचेतसः मदे utá prácetasaḥ máde (8 syllables)
यूयम् (yūyám)
you
हि (hí)
indeed
(sthá +)
सुदानवः (sudānavaḥ)
O bounteous ones
रुद्राः (rúdrāḥ)
O Rudras
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
O R̥ibhukshans
दमे (dáme)
in the house
उत (utá)
and
प्रचेतसः (prácetasaḥ)
attentive, wise
मदे (máde)
in exhilaration, in intoxication (from Soma)
Stanza 8.7.13
आ नो॑ र॒यिं म॑द॒च्युतं॑ पुरु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम् | इय॑र्ता मरुतो दि॒वः ||
ā́ no rayím madacyútam purukṣúṁ viśvádhāyasam íyartā maruto diváḥ
O Maruts, bring to us from the sky abundant wealth that inspires joy, that nourishes many, that sustains all.
The poet implores the Maruts to bring down abundant wealth from the heavens. This wealth is described as intoxicating, benefiting many, and universally sustaining, highlighting the Maruts' role as bestowers of prosperity and well-being.
Meter: Gayatri
- A. आ नः रयिम् मदच्युतम् ā́ naḥ rayím madacyútam (8 syllables)
- B. पुरिक्षुम् विश्वधायसम् purukṣúm viśvádhāyasam (8 syllables)
- C. मरुतः दिवः íyarta + marutaḥ diváḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
रयिम् (rayím)
wealth
मदच्युतम् (madacyútam)
inspiring joy, intoxicating
पुरिक्षुम् (purukṣúm)
benefiting many
विश्वधायसम् (viśvádhāyasam)
sustaining all
(íyarta +)
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
दिवः (diváḥ)
from the sky
Stanza 8.7.14
अधी॑व॒ यद्गि॑री॒णां यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम् | सु॒वा॒नैर्म॑न्दध्व॒ इन्दु॑भिः ||
ádhīva yád girīṇā́ṁ yā́maṁ śubhrā ácidhvam suvānaír mandadhva índubhiḥ
When you, bright ones, have decided, as if from above the mountains, to take your path, you rejoice in the pressed Soma drops.
The bright Maruts are addressed, and the verse questions whether they have decided to come down from the mountains. If so, they are described as rejoicing in the pressed Soma juice, highlighting their connection to ritualistic offerings and the joy derived from them.
Meter: Gayatri
- A. अधि इव यत् गिरीणाम् ádhi iva yát girīṇā́m (8 syllables)
- B. यामम् शुभ्राः अचिध्वम् yā́mam śubhrāḥ ácidhvam (8 syllables)
- C. सुवानैः मन्दध्वे इन्दुभिः suvānaíḥ mandadhve índubhiḥ (8 syllables)
अधि (ádhi)
above
इव (iva)
as if
यत् (yát)
when
गिरीणाम् (girīṇā́m)
of the mountains
यामम् (yā́mam)
path, course
शुभ्राः (śubhrāḥ)
O bright ones
अचिध्वम् (ácidhvam)
you have decided, willed
सुवानैः (suvānaíḥ)
pressed out
मन्दध्वे (mandadhve)
you rejoice
इन्दुभिः (índubhiḥ)
with the drops (of Soma)
Stanza 8.7.15
ए॒ताव॑तश्चिदेषां सु॒म्नं भि॑क्षेत॒ मर्त्यः॑ | अदा॑भ्यस्य॒ मन्म॑भिः ||
etā́vataś cid eṣāṁ sumnám bhikṣeta mártyaḥ ádābhyasya mánmabhiḥ
Let the mortal, with his prayers, ask for the favor of that immense, unconquerable host of theirs.
A human worshipper is urged to seek the favor of the Maruts, who are described as an immense and invincible host. The plea is made through prayers and hymns, recognizing the Maruts' power and seeking their benevolent attention through worship.
Meter: Gayatri
- A. एताव॑तश्चित् चित् एषाम् etā́vataḥ cit eṣām (8 syllables)
- B. सुम्नम् भिक्षेत मर्त्यः sumnám bhikṣeta mártyaḥ (8 syllables)
- C. अदाभ्यस्य मन्मभिः ádābhyasya mánmabhiḥ (8 syllables)
एताव॑तश्चित् (etā́vataḥ)
so great, immense
चित् (cit)
even
एषाम् (eṣām)
of them
सुम्नम् (sumnám)
favor, well-being
भिक्षेत (bhikṣeta)
let him ask for, seek
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal, human
अदाभ्यस्य (ádābhyasya)
unconquerable, invincible
मन्मभिः (mánmabhiḥ)
with prayers, with hymns
Stanza 8.7.16
ये द्र॒प्सा इ॑व॒ रोद॑सी॒ धम॒न्त्यनु॑ वृ॒ष्टिभिः॑ | उत्सं॑ दु॒हन्तो॒ अक्षि॑तम् ||
yé drapsā́ iva ródasī dhámanty ánu vr̥ṣṭíbhiḥ útsaṁ duhánto ákṣitam
Who, like torrents, move along heaven and earth with their rain showers, milking the inexhaustible spring.
The Maruts are described as powerful entities that move like fiery sparks through the sky and earth, accompanied by rains. They are shown as sources of nourishment, 'milking' an inexhaustible spring, symbolizing their life-giving and sustaining capabilities.
Meter: Gayatri
- A. ये इव रोदसी yé drapsā́ḥ iva ródasī (8 syllables)
- B. धमन्ति अनु वृष्टिभिः dhámanti ánu vr̥ṣṭíbhiḥ (8 syllables)
- C. उत्सम् दुहन्तः अक्षितम् útsam duhántaḥ ákṣitam (8 syllables)
ये (yé)
who
(drapsā́ḥ)
इव (iva)
like
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
धमन्ति (dhámanti)
they blow, move
अनु (ánu)
along
वृष्टिभिः (vr̥ṣṭíbhiḥ)
with rain showers
उत्सम् (útsam)
spring, source
दुहन्तः (duhántaḥ)
milking
अक्षितम् (ákṣitam)
inexhaustible
Stanza 8.7.17
उदु॑ स्वा॒नेभि॑रीरत॒ उद्रथै॒रुदु॑ वा॒युभिः॑ | उत्स्तोमैः॒ पृश्नि॑मातरः ||
úd u svānébhir īrata úd ráthair úd u vāyúbhiḥ út stómaiḥ pŕ̥śnimātaraḥ
The sons of Pṛishni rise up together with roaring sounds, with chariots, with the winds, and with hymns of praise.
The Maruts, referred to as the sons of Pṛishni, are depicted as actively ascending and moving with great force. They are accompanied by roaring sounds, chariots, winds, and hymns of praise, signifying a combined display of power, movement, and divine recognition.
Meter: Gayatri
- A. उत् उ स्वानेभिः ईरते út u svānébhiḥ īrate (8 syllables)
- B. उत् रथैः उत् उ वायुभिः út ráthaiḥ út u vāyúbhiḥ (8 syllables)
- C. उत् स्तोमः पृश्निमातरः út stómaiḥ pŕ̥śnimātaraḥ (8 syllables)
उत् (út)
with
उ (u)
and
स्वानेभिः (svānébhiḥ)
with roaring sounds
ईरते (īrate)
they rise, move
उत् (út)
with
रथैः (ráthaiḥ)
with chariots
उत् (út)
with
उ (u)
and
वायुभिः (vāyúbhiḥ)
with the winds
उत् (út)
with
स्तोमः (stómaiḥ)
with hymns of praise
पृश्निमातरः (pŕ̥śnimātaraḥ)
sons of Pṛishni
Stanza 8.7.18
येना॒व तु॒र्वशं॒ यदुं॒ येन॒ कण्वं॑ धन॒स्पृत॑म् | रा॒ये सु तस्य॑ धीमहि ||
yénāvá turváśaṁ yáduṁ yéna káṇvaṁ dhanaspŕ̥tam rāyé sú tásya dhīmahi
For wealth, we think of that help with which you aided Turvaśa, Yadu, and Kanva when he carried off riches; that we pray for, greatly, for our wealth.
The poet invokes the Maruts' aid, recalling their past assistance to heroes like Turvaśa, Yadu, and Kaṇva, who gained wealth. The prayer is for their help in obtaining riches, highlighting the Maruts' role as patrons of success and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. येन आव तुर्वशम् यदुम् yéna āvá turváśam yádum (8 syllables)
- B. येन कण्वम् धनस्पृतम् yéna káṇvam dhanaspŕ̥tam (8 syllables)
- C. राये सु तस्य धीमहि rāyé sú tásya dhīmahi (8 syllables)
येन (yéna)
with which
आव (āvá)
you aided, protected
तुर्वशम् (turváśam)
Turvaśa (a hero)
यदुम् (yádum)
Yadu (a hero)
येन (yéna)
with which
कण्वम् (káṇvam)
Kanva (a sage/hero)
धनस्पृतम् (dhanaspŕ̥tam)
who gained riches
राये (rāyé)
for wealth
सु (sú)
indeed
तस्य (tásya)
of that
धीमहि (dhīmahi)
we think, we pray for
Stanza 8.7.19
इ॒मा उ॑ वः सुदानवो घृ॒तं न पि॒प्युषी॒रिषः॑ | वर्धा॑न्का॒ण्वस्य॒ मन्म॑भिः ||
imā́ u vaḥ sudānavo ghr̥táṁ ná pipyúṣīr íṣaḥ várdhān kāṇvásya mánmabhiḥ
O bounteous Maruts, may these offerings, swelling like butter, strengthen you, together with Kanva's hymns.
The poet offers these libations, described as swelling like butter, to the generous Maruts, praying that they will be strengthened by these offerings along with the hymns of Kanva. This verse emphasizes the reciprocal relationship between divine power and human devotion.
Meter: Gayatri
- A. इमाः उ वः सुदानवः imā́ḥ u vaḥ sudānavaḥ (8 syllables)
- B. घृतम् न पिप्युषीः इषः ghr̥tám ná pipyúṣīḥ íṣaḥ (8 syllables)
- C. वर्धा काण्वस्य मन्मभिः várdhān kāṇvásya mánmabhiḥ (8 syllables)
इमाः (imā́ḥ)
these
उ (u)
indeed
वः (vaḥ)
you
सुदानवः (sudānavaḥ)
O bounteous ones
घृतम् (ghr̥tám)
butter, ghee (symbolic of libations)
न (ná)
like
पिप्युषीः (pipyúṣīḥ)
swelling, abundant
इषः (íṣaḥ)
offerings, nourishment
वर्धा (várdhān)
may they strengthen
काण्वस्य (kāṇvásya)
of Kanva
मन्मभिः (mánmabhiḥ)
with hymns
Stanza 8.7.20
क्व॑ नू॒नं सु॑दानवो॒ मद॑था वृक्तबर्हिषः | ब्र॒ह्मा को वः॑ सपर्यति ||
kvà nūnáṁ sudānavo mádathā vr̥ktabarhiṣaḥ brahmā́ kó vaḥ saparyati
Where do you rejoice now, O bounteous Maruts, when an altar has been prepared for you? What priest attends to you?
The poet questions the Maruts about their whereabouts, asking where they are rejoicing, now that the sacrificial ground is prepared. He also asks which priest is attending to them, indicating a concern that the Maruts might be absent or unappeased.
Meter: Gayatri
- A. क्व नू्नम् सुदानवः kvà nūnám sudānavaḥ (8 syllables)
- B. वृक्तबर्हिषः mádatha + vr̥ktabarhiṣaḥ (8 syllables)
- C. ब्रह्मा कः वः सपर्यति brahmā́ káḥ vaḥ saparyati (8 syllables)
क्व (kvà)
where
नू्नम् (nūnám)
now
सुदानवः (sudānavaḥ)
O bounteous ones
(mádatha +)
वृक्तबर्हिषः (vr̥ktabarhiṣaḥ)
for whom the sacrificial grass is spread
ब्रह्मा (brahmā́)
priest, ritualist
कः (káḥ)
which, what
वः (vaḥ)
you
सपर्यति (saparyati)
attends, serves
Stanza 8.7.21
न॒हि ष्म॒ यद्ध॑ वः पु॒रा स्तोमे॑भिर्वृक्तबर्हिषः | शर्धाँ॑ ऋ॒तस्य॒ जिन्व॑थ ||
nahí ṣma yád dha vaḥ purā́ stómebhir vr̥ktabarhiṣaḥ śárdhām̐ r̥tásya jínvatha
Have you not, for whom the altar is prepared, formerly, in return for these hymns, gladdened the companies of our sacrifice?
The poet challenges the Maruts, implying they might not be present or actively engaging with the rituals as they did in the past. He questions if they are still gladdening the 'companies of the sacrifice' with their presence and favor, especially when the sacred grass is prepared.
Meter: Gayatri
- A. नहि स्म यत् ह वः पुरा nahí sma yát ha vaḥ purā́ (8 syllables)
- B. स्तोमेभिः वृक्तबर्हिषः stómebhiḥ vr̥ktabarhiṣaḥ (8 syllables)
- C. शर्धाँ ऋतस्य जिन्वेथ śárdhān r̥tásya jínvatha (8 syllables)
नहि (nahí)
not
स्म (sma)
indeed
यत् (yát)
that
ह (ha)
indeed
वः (vaḥ)
your
पुरा (purā́)
formerly, in the past
स्तोमेभिः (stómebhiḥ)
with hymns
वृक्तबर्हिषः (vr̥ktabarhiṣaḥ)
for whom the altar is prepared
शर्धाँ (śárdhān)
companies, troops
ऋतस्य (r̥tásya)
of the sacrifice, of order
जिन्वेथ (jínvatha)
you gladden, you invigorate
Stanza 8.7.22
समु॒ त्ये म॑ह॒तीर॒पः सं क्षो॒णी समु॒ सूर्य॑म् | सं वज्रं॑ पर्व॒शो द॑धुः ||
sám u tyé mahatī́r apáḥ sáṁ kṣoṇī́ sám u sū́ryam sáṁ vájram parvaśó dadhuḥ
These Maruts have brought together, piece by piece, the great waters, heaven and earth, the sun, and the thunderbolt.
The Maruts are portrayed as cosmic architects, bringing together disparate elements. They unite the mighty waters, the earth and sky, the sun, and even the thunderbolt, piece by piece, suggesting their power to organize and integrate the fundamental forces of the universe.
Meter: Gayatri
- A. सम् उ त्ये महतीः अपः sám u tyé mahatī́ḥ apáḥ (8 syllables)
- B. सम् क्षोणी सम् उ सूर्यम् sám kṣoṇī́ sám u sū́ryam (8 syllables)
- C. सम् वज्रम् पर्वशस दधुः sám vájram parvaśás dadhuḥ (8 syllables)
सम् (sám)
together
उ (u)
and
त्ये (tyé)
these
महतीः (mahatī́ḥ)
great
अपः (apáḥ)
waters
सम् (sám)
together
क्षोणी (kṣoṇī́)
earth and sky (dual)
सम् (sám)
together
उ (u)
and
सूर्यम् (sū́ryam)
sun
सम् (sám)
together
वज्रम् (vájram)
thunderbolt
पर्वशस (parvaśás)
piece by piece, joint by joint
दधुः (dadhuḥ)
they placed, they brought together
Stanza 8.7.23
वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो य॑यु॒र्वि पर्व॑ताँ अरा॒जिनः॑ | च॒क्रा॒णा वृष्णि॒ पौंस्य॑म् ||
ví vr̥trám parvaśó yayur ví párvatām̐ arājínaḥ cakrāṇā́ vŕ̥ṣṇi paúṁsyam
They tore Vritra apart piece by piece, and the dark clouds; performing their manly work.
The Maruts are depicted as powerful warriors who dismantle obstacles. They are shown tearing apart Vritra (a symbolic foe, often representing drought or obstruction) and the dark clouds ('mountains') into pieces. This action is described as a heroic feat, demonstrating their strength and their role in clearing the way for rain and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. वि वृत्रम् पर्वशस येयुः ví vr̥trám parvaśás yayuḥ (8 syllables)
- B. वि पर्वतान् अराजिनः ví párvatān arājínaḥ (8 syllables)
- C. चक्राणाः वृष्णि पौंस्यम् cakrāṇā́ḥ vŕ̥ṣṇi paúṃsyam (8 syllables)
वि (ví)
apart
वृत्रम् (vr̥trám)
Vritra (a foe)
पर्वशस (parvaśás)
piece by piece
येयुः (yayuḥ)
they went, they tore
वि (ví)
apart
पर्वतान् (párvatān)
mountains (clouds)
अराजिनः (arājínaḥ)
dark, gloomy
चक्राणाः (cakrāṇā́ḥ)
performing
वृष्णि (vŕ̥ṣṇi)
strong
पौंस्यम् (paúṃsyam)
manly deed, strength
Stanza 8.7.24
अनु॑ त्रि॒तस्य॒ युध्य॑तः॒ शुष्म॑मावन्नु॒त क्रतु॑म् | अन्विन्द्रं॑ वृत्र॒तूर्ये॑ ||
ánu tritásya yúdhyataḥ śúṣmam āvann utá krátum ánv índraṁ vr̥tratū́rye
They protected the strength and intelligence of the fighting Trita, and Indra in his struggle with Vritra.
The Maruts are credited with reinforcing the strength and prowess of Trita, who is fighting. They also provided support to Indra in his battle against Vritra. This highlights the Maruts' role as allies and supporters in significant cosmic battles.
Meter: Gayatri
- A. अनु त्रितस्य युध्यतः ánu tritásya yúdhyataḥ (8 syllables)
- B. शुष्मम् आवन उत क्रतुम् śúṣmam āvan utá krátum (8 syllables)
- C. अनु इन्द्रम् वृत्रतूर्ये ánu índram vr̥tratū́rye (8 syllables)
अनु (ánu)
along, protecting
त्रितस्य (tritásya)
of Trita
युध्यतः (yúdhyataḥ)
fighting
शुष्मम् (śúṣmam)
strength, might
आवन (āvan)
they protected, they helped
उत (utá)
and
क्रतुम् (krátum)
skill, intelligence
अनु (ánu)
along, protecting
इन्द्रम् (índram)
Indra
वृत्रतूर्ये (vr̥tratū́rye)
in the battle with Vritra
Stanza 8.7.25
वि॒द्युद्ध॑स्ता अ॒भिद्य॑वः॒ शिप्राः॑ शी॒र्षन्हि॑र॒ण्ययीः॑ | शु॒भ्रा व्य॑ञ्जत श्रि॒ये ||
vidyúddhastā abhídyavaḥ śíprāḥ śīrṣán hiraṇyáyīḥ śubhrā́ vy àñjata śriyé
Holding lightnings in their hands, they hasten heavenward, golden helmets are on their head; the brilliant ones have adorned themselves for beauty.
The Maruts are described in their full splendor, adorned for glory. They possess lightning in their hands and wear golden helmets. Their bright, celestial appearance is striking, emphasizing their divine beauty and power.
Meter: Gayatri
- A. विद्युद्-हस्ताः अभिद्यवः vidyúddhastāḥ abhídyavaḥ (8 syllables)
- B. शिप्राः शीर्षन् हिरण्ययीः śíprāḥ śīrṣán hiraṇyáyīḥ (8 syllables)
- C. शुब्राः वि अञ्जत श्रिये śubhrā́ḥ ví añjata śriyé (8 syllables)
विद्युद्-हस्ताः (vidyúddhastāḥ)
lightning-handed
अभिद्यवः (abhídyavaḥ)
celestial, shining
शिप्राः (śíprāḥ)
quick, swift
शीर्षन् (śīrṣán)
on the head
हिरण्ययीः (hiraṇyáyīḥ)
golden
शुब्राः (śubhrā́ḥ)
bright, brilliant
वि (ví)
apart, adorn
अञ्जत (añjata)
they adorned
श्रिये (śriyé)
for beauty, for glory
Stanza 8.7.26
उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वत॑ उ॒क्ष्णो रन्ध्र॒मया॑तन | द्यौर्न च॑क्रदद्भि॒या ||
uśánā yát parāváta ukṣṇó rándhram áyātana dyaúr ná cakradad bhiyā́
When, with Usana, you have come eagerly from afar to the 'ox-hollow', he roared from fear, like the sky.
The Maruts are described as arriving eagerly from a distance to a place named 'Ukshnorandhra' (ox-hollow). Their arrival causes fear, and a powerful being (perhaps the 'bull' or a force associated with the location) roars in terror, like the sky itself.
Meter: Gayatri
- A. उशना यत् पराव॑तः uśánā yát parāvátaḥ (8 syllables)
- B. उक्ष्णः रन्ध्रम् अयातन ukṣṇáḥ rándhram áyātana (8 syllables)
- C. द्यौः न चक्रदत् भिया dyaúḥ ná cakradat bhiyā́ (8 syllables)
उशना (uśánā)
eagerly, with desire
यत् (yát)
when
पराव॑तः (parāvátaḥ)
from afar
उक्ष्णः (ukṣṇáḥ)
of the bull
रन्ध्रम् (rándhram)
hollow, cavern
अयातन (áyātana)
you came
द्यौः (dyaúḥ)
sky
न (ná)
like
चक्रदत् (cakradat)
he roared
भिया (bhiyā́)
from fear
Stanza 8.7.27
आ नो॑ म॒खस्य॑ दा॒वनेऽश्वै॒र्हिर॑ण्यपाणिभिः | देवा॑स॒ उप॑ गन्तन ||
ā́ no makhásya dāváné 'śvair híraṇyapāṇibhiḥ dévāsa úpa gantana
O gods, come to us with your golden-hoofed horses, for the offering of the sacrifice.
This is an invitation to the gods, specifically addressing them as 'devas' (gods). The poet asks them to come swiftly, carried by their golden-hoofed horses, to receive the offerings of the sacrifice ('makhásya dāváne'). It underscores the importance of appeasing the gods through ritual.
Meter: Gayatri
- A. आ नः मखस्य दावाने ā́ naḥ makhásya dāváne (8 syllables)
- B. अश्वैः हिरण्यपाणिभिः áśvaiḥ híraṇyapāṇibhiḥ (8 syllables)
- C. देवासः उप गन्तन dévāsaḥ úpa gantana (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
मखस्य (makhásya)
of the sacrifice
दावाने (dāváne)
for the giving, for the offering
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
हिरण्यपाणिभिः (híraṇyapāṇibhiḥ)
with golden feet/hooves
देवासः (dévāsaḥ)
O gods
उप (úpa)
near
गन्तन (gantana)
come
Stanza 8.7.28
यदे॑षां॒ पृष॑ती॒ रथे॒ प्रष्टि॒र्वह॑ति॒ रोहि॑तः | यान्ति॑ शु॒भ्रा रि॒णन्न॒पः ||
yád eṣām pŕ̥ṣatī ráthe práṣṭir váhati róhitaḥ yā́nti śubhrā́ riṇánn apáḥ
When the red leader leads their spotted deer in their chariot, the brilliant ones approach and let the waters run.
The Maruts, the 'bright ones', are described as approaching, led by a 'red leader' in their chariot, pulling spotted deer. Their arrival signifies the release of waters, indicating their role in bringing rain and life-giving moisture.
Meter: Gayatri
- A. यत् एषाम् पृशतीः रथे yát eṣām pŕ̥ṣatīḥ ráthe (8 syllables)
- B. प्रष्टिः वहति रोहितः práṣṭiḥ váhati róhitaḥ (8 syllables)
- C. यान्ति शुब्राः रिणन् अपः yā́nti śubhrā́ḥ riṇán apáḥ (8 syllables)
यत् (yát)
when
एषाम् (eṣām)
their
पृशतीः (pŕ̥ṣatīḥ)
spotted (deer)
रथे (ráthe)
in the chariot
प्रष्टिः (práṣṭiḥ)
leader
वहति (váhati)
he leads, he draws
रोहितः (róhitaḥ)
red (leader)
यान्ति (yā́nti)
they approach, they come
शुब्राः (śubhrā́ḥ)
brilliant ones
रिणन् (riṇán)
they let run, they release
अपः (apáḥ)
waters
Stanza 8.7.29
सु॒षोमे॑ शर्य॒णाव॑त्यार्जी॒के प॒स्त्या॑वति | य॒युर्निच॑क्रया॒ नरः॑ ||
suṣóme śaryaṇā́vaty ārjīké pastyāā̀vati yayúr nícakrayā náraḥ
The heroes went downwards to Sushoma, to Sharyanaavat, to Arjika, to Pastyavat.
The Maruts, described as 'heroes', moved downwards with their chariots into specific locations: Sushoma, Sharyanaavat, Arjika, and Pastyavat. This suggests a descent or movement into a particular region, perhaps for a specific purpose or to a sacred place.
Meter: Gayatri
- A. सुषोमे शर्यणावति suṣóme śaryaṇā́vati (8 syllables)
- B. आर्जीके पस्त्यावती ārjīké pastyā̀vati (8 syllables)
- C. येयुः निचक्रया नरः yayúḥ nícakrayā náraḥ (8 syllables)
सुषोमे (suṣóme)
in Sushoma (a place)
शर्यणावति (śaryaṇā́vati)
in Sharyanaavat (a place)
आर्जीके (ārjīké)
in Arjika (a place)
पस्त्यावती (pastyā̀vati)
in Pastyavat (a place)
येयुः (yayúḥ)
they went
निचक्रया (nícakrayā)
with downward movement (of chariot wheels)
नरः (náraḥ)
heroes
Stanza 8.7.30
क॒दा ग॑च्छाथ मरुत इ॒त्था विप्रं॒ हव॑मानम् | मा॒र्डी॒केभि॒र्नाध॑मानम् ||
kadā́ gachātha maruta itthā́ vípraṁ hávamānam mārḍīkébhir nā́dhamānam
When will you come, O Maruts, to the sage who calls you like this, with your consolations to the suppliant?
The poet directly questions the Maruts, asking when they will come to him. He describes himself as a sage who is calling them and is in need of their comfort and favor ('mārḍīkébhiḥ'). This is a plea for their presence and assistance to a devoted but needy worshipper.
Meter: Gayatri
- A. कदा गच्छाथ मरुतः kadā́ gachātha marutaḥ (8 syllables)
- B. इत्था विप्रम् हवमानम् itthā́ vípram hávamānam (8 syllables)
- C. मार्डीकेभिः नाधमानम् mārḍīkébhiḥ nā́dhamānam (8 syllables)
कदा (kadā́)
when
गच्छाथ (gachātha)
will you come
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
इत्था (itthā́)
thus, in this way
विप्रम् (vípram)
sage, wise one
हवमानम् (hávamānam)
calling, invoking
मार्डीकेभिः (mārḍīkébhiḥ)
with consolations, with favors
नाधमानम् (nā́dhamānam)
supplicating, praying
Stanza 8.7.31
कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियो॒ यदिन्द्र॒मज॑हातन | को वः॑ सखि॒त्व ओ॑हते ||
kád dha nūnáṁ kadhapriyo yád índram ájahātana kó vaḥ sakhitvá ohate
What then now? Where are your friends, since you have forsaken Indra? Who is counted in your friendship?
The poet expresses confusion and concern, asking where the Maruts' friends are now. He implies they have abandoned Indra, their ally, and questions who will support them or rely on their friendship, suggesting a consequence for their perceived disloyalty.
Meter: Gayatri
- A. कत् ह नू्नम् कधप्रियः kát ha nūnám kadhapriyaḥ (8 syllables)
- B. यत् इन्द्रम् अजहातन yát índram ájahātana (8 syllables)
- C. कः वः सखित्वे ओहते káḥ vaḥ sakhitvé ohate (8 syllables)
कत् (kát)
what
ह (ha)
indeed
नू्नम् (nūnám)
now
कधप्रियः (kadhapriyaḥ)
O friends (lit. dear to whom?)
यत् (yát)
since
इन्द्रम् (índram)
Indra
अजहातन (ájahātana)
you abandoned, you left
कः (káḥ)
who
वः (vaḥ)
your
सखित्वे (sakhitvé)
in friendship
ओहते (ohate)
he relies on, he counts
Stanza 8.7.32
स॒हो षु णो॒ वज्र॑हस्तैः॒ कण्वा॑सो अ॒ग्निं म॒रुद्भिः॑ | स्तु॒षे हिर॑ण्यवाशीभिः ||
sahó ṣú ṇo vájrahastaiḥ káṇvāso agním marúdbhiḥ stuṣé híraṇyavāśībhiḥ
O Kaanvas, together with our Maruts, who carry the thunderbolt in their hands and are armed with golden swords, I praise Agni.
The poet, addressing the Kanvas, declares his intention to praise Agni alongside the Maruts. He describes the Maruts as possessing thunderbolts in their hands and wearing golden swords, highlighting their martial prowess and radiant appearance.
Meter: Gayatri
- A. सह उ सु नः वज्रहस्तैः sahá u sú naḥ vájrahastaiḥ (8 syllables)
- B. ण्वः अग्निम् मरुद्भिः káṇvāsaḥ agním marúdbhiḥ (8 syllables)
- C. स्तुषे हिरण्यवाशीभिः stuṣé híraṇyavāśībhiḥ (8 syllables)
सह (sahá)
together
उ (u)
and
सु (sú)
indeed
नः (naḥ)
our
वज्रहस्तैः (vájrahastaiḥ)
with thunderbolt-handed ones
ण्वः (káṇvāsaḥ)
O Kaanvas
अग्निम् (agním)
Agni
मरुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts
स्तुषे (stuṣé)
I praise
हिरण्यवाशीभिः (híraṇyavāśībhiḥ)
with golden swords
Stanza 8.7.33
ओ षु वृष्णः॒ प्रय॑ज्यू॒ना नव्य॑से सुवि॒ताय॑ | व॒वृ॒त्यां चि॒त्रवा॑जान् ||
ó ṣú vŕ̥ṣṇaḥ práyajyūn ā́ návyase suvitā́ya vavr̥tyā́ṁ citrávājān
May I succeed in bringing hither the strong, impetuous ones, hither with their splendid booty, for the newest blessings.
The speaker expresses a strong desire to attract the powerful Maruts, referred to as 'bulls' and 'impetuous ones'. This attraction is for the purpose of receiving new blessings and well-being, achieved through their splendid appearance and might.
Meter: Gayatri
- A. आ सु वृष्णः प्रयजून् ā́ u + sú vŕ̥ṣṇaḥ práyajyūn (8 syllables)
- B. आ नव्यसे सुविताय ā́ návyase suvitā́ya (8 syllables)
- C. ववृत्त्यां चित्रवाजान् vavr̥tyā́m citrávājān (8 syllables)
आ (ā́)
hither
(u +)
सु (sú)
surely
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
bulls, strong ones
प्रयजून् (práyajyūn)
impetuous ones, eager ones
आ (ā́)
hither
नव्यसे (návyase)
newest, freshest
सुविताय (suvitā́ya)
for well-being, for prosperity
ववृत्त्यां (vavr̥tyā́m)
may I attract, may I win
चित्रवाजान् (citrávājān)
with splendid booty/spoils
Stanza 8.7.34
गि॒रय॑श्चि॒न्नि जि॑हते॒ पर्शा॑नासो॒ मन्य॑मानाः | पर्व॑ताश्चि॒न्नि ये॑मिरे ||
giráyaś cin ní jihate párśānāso mányamānāḥ párvatāś cin ní yemire
The hills even sink low, as if they thought themselves side-ravines; the mountains even bow themselves down.
The Maruts' presence causes immense awe. The very mountains and hills are depicted as shrinking or sinking down, as if considering themselves mere valleys in comparison. This illustrates the overwhelming power and majesty of the Maruts.
Meter: Gayatri
- A. गि्रयः चिन् नि जिहते giráyaḥ cit ní jihate (8 syllables)
- B. पर्शानासो मन्यमानाः párśānāsaḥ mányamānāḥ (8 syllables)
- C. पर्वताः चिन् नि येमिरे párvatāḥ cit ní yemire (8 syllables)
गि्रयः (giráyaḥ)
hills
चिन् (cit)
even
नि (ní)
down
जिहते (jihate)
they sink, they yield
पर्शानासो (párśānāsaḥ)
side-ravines, small valleys
मन्यमानाः (mányamānāḥ)
thinking, considering
पर्वताः (párvatāḥ)
mountains
चिन् (cit)
even
नि (ní)
down
येमिरे (yemire)
they bow, they submit
Stanza 8.7.35
आक्ष्ण॒यावा॑नो वहन्त्य॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑तः | धाता॑रः स्तुव॒ते वयः॑ ||
ā́kṣṇayā́vāno vahanty antárikṣeṇa pátataḥ dhā́tāra stuvaté váyaḥ
Their transverse-running steeds carry them flying through the air; they bestow strength on the man who praises them.
The Maruts are carried through the air by their swiftly moving steeds, which run on a transverse path. These deities are presented as 'supporters' who bestow strength and vitality upon the one who praises them, highlighting their role in nurturing devotees.
Meter: Gayatri
- A. आ आक्ष्णयावानः वन्ति ā́ akṣṇayā́vānaḥ vahanti (8 syllables)
- B. अन्तरिक्षेण पततः antárikṣeṇa pátataḥ (8 syllables)
- C. धातारः स्तुवते वयः dhā́tāraḥ stuvaté váyaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
आक्ष्णयावानः (akṣṇayā́vānaḥ)
transverse-running (steeds)
वन्ति (vahanti)
they carry
अन्तरिक्षेण (antárikṣeṇa)
through the air, through the mid-region
पततः (pátataḥ)
flying
धातारः (dhā́tāraḥ)
supporters, bestowers
स्तुवते (stuvaté)
upon the one who praises
वयः (váyaḥ)
strength, vigor
Stanza 8.7.36
अ॒ग्निर्हि जानि॑ पू॒र्व्यश्छन्दो॒ न सूरो॑ अ॒र्चिषा॑ | ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे ||
agnír hí jā́ni pūrvyáś chándo ná sū́ro arcíṣā té bhānúbhir ví tasthire
The ancient Agni was born, like the splendor of the sun with its radiance; they have spread far and wide with their lights.
The verse draws a parallel between the first birth of Agni (fire) and the radiant appearance of the sun. It states that Agni, the ancient one, was born with splendor, much like the sun's brilliance. The Maruts, too, are described as spreading their radiance far and wide, connecting their brilliance to that of the sun and Agni.
Meter: Gayatri
- A. अग्निः हि जानि पूर्व्यः agníḥ hí jā́ni pūrvyáḥ (8 syllables)
- B. छन्दः न सरो अर्चिषा chándaḥ ná sū́raḥ arcíṣā (8 syllables)
- C. ते भानुभिः वि तस्थिरे té bhānúbhiḥ ví tasthire (8 syllables)
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire)
हि (hí)
indeed
जानि (jā́ni)
was born
पूर्व्यः (pūrvyáḥ)
ancient, first
छन्दः (chándaḥ)
splendor, brilliance
न (ná)
like
सरो (sū́raḥ)
sun
अर्चिषा (arcíṣā)
with radiance, with light
ते (té)
they (Maruts)
भानुभिः (bhānúbhiḥ)
with their lights, with their radiance
वि (ví)
apart, widely
तस्थिरे (tasthire)
they spread