Stanza 8.72.1

ह॒विष्कृ॑णुध्व॒मा ग॑मदध्व॒र्युर्व॑नते॒ पुनः॑ | वि॒द्वाँ अ॑स्य प्र॒शास॑नम् ||

havíṣ kr̥ṇudhvam ā́ gamad adhvaryúr vanate púnaḥ vidvā́m̐ asya praśā́sanam

Prepare the oblation; the Adhvaryu has come and serves again, who knows its proper arrangement.

Stanza 8.72.2

नि ति॒ग्मम॒भ्यं१॒॑शुं सीद॒द्धोता॑ म॒नावधि॑ | जु॒षा॒णो अ॑स्य स॒ख्यम् ||

ní tigmám abhy àṁśúṁ sī́dad dhótā manā́v ádhi juṣāṇó asya sakhyám

Delighting in his friendship, let the Hotar priest be seated by the vital essence, over man.

Stanza 8.72.3

अ॒न्तरि॑च्छन्ति॒ तं जने॑ रु॒द्रं प॒रो म॑नी॒षया॑ | गृ॒भ्णन्ति॑ जि॒ह्वया॑ स॒सम् ||

antár ichanti táṁ jáne rudrám paró manīṣáyā gr̥bhṇánti jihváyā sasám

They seek Rudra within mankind, beyond thought; they grasp him with the tongue as sustenance.

Stanza 8.72.4

जा॒म्य॑तीतपे॒ धनु॑र्वयो॒धा अ॑रुह॒द्वन॑म् | दृ॒षदं॑ जि॒ह्वयाव॑धीत् ||

jāmy àtītape dhánur vayodhā́ aruhad vánam dr̥ṣádaṁ jihváyā́vadhīt

I have blazed through the twofold (region), life-sustaining, it has climbed the wood; with its tongue it struck the rock.

Stanza 8.72.5

चर॑न्व॒त्सो रुश॑न्नि॒ह नि॑दा॒तारं॒ न वि॑न्दते | वेति॒ स्तोत॑व अ॒म्ब्य॑म् ||

cáran vatsó rúśann ihá nidātā́raṁ ná vindate véti stótava ambyàm

Wandering here, the radiant Calf finds no restrainer and seeks the mother for praise.

Stanza 8.72.6

उ॒तो न्व॑स्य॒ यन्म॒हदश्वा॑व॒द्योज॑नं बृ॒हद् | दा॒मा रथ॑स्य॒ ददृ॑शे ||

utó nv àsya yán mahád áśvāvad yójanam br̥hád dāmā́ ráthasya dádr̥śe

And now that great and mighty team, and the harness of the chariot, which is horse-equipped, are seen.

Stanza 8.72.7

दु॒हन्ति॑ स॒प्तैका॒मुप॒ द्वा पञ्च॑ सृजतः | ती॒र्थे सिन्धो॒रधि॑ स्व॒रे ||

duhánti saptaíkām úpa dvā́ páñca sr̥jataḥ tīrthé síndhor ádhi svaré

The seven milk the single one; the two release the other five at the crossing of the river, in the sound.

Stanza 8.72.8

आ द॒शभि॑र्वि॒वस्व॑त॒ इन्द्रः॒ कोश॑मचुच्यवीत् | खेद॑या त्रि॒वृता॑ दि॒वः ||

ā́ daśábhir vivásvata índraḥ kóśam acucyavīt khédayā trivŕ̥tā diváḥ

Entreated by the ten of Vivasvat, Indra let fall the jar with a threefold hammer from the sky.

Stanza 8.72.9

परि॑ त्रि॒धातु॑रध्व॒रं जू॒र्णिरे॑ति॒ नवी॑यसी | मध्वा॒ होता॑रो अञ्जते ||

pári tridhā́tur adhvaráṁ jūrṇír eti návīyasī mádhvā hótāro añjate

The newly kindled flame goes around the sacrifice three times; the priests anoint it with sweetness.

Stanza 8.72.10

सि॒ञ्चन्ति॒ नम॑साव॒तमु॒च्चाच॑क्रं॒ परि॑ज्मानम् | नी॒चीन॑बार॒मक्षि॑तम् ||

siñcánti námasāvatám uccā́cakram párijmānam nīcī́nabāram ákṣitam

With reverence they pour the inexhaustible fount that circles above, with its opening below.

Stanza 8.72.11

अ॒भ्यार॒मिदद्र॑यो॒ निषि॑क्तं॒ पुष्क॑रे॒ मधु॑ | अ॒व॒तस्य॑ वि॒सर्ज॑ने ||

abhyā́ram íd ádrayo níṣiktam púṣkare mádhu avatásya visárjane

The pressing stones are set to work; the mead is poured into the pool at the release of the fount.

Stanza 8.72.12

गाव॒ उपा॑वताव॒तं म॒ही य॒ज्ञस्य॑ र॒प्सुदा॑ | उ॒भा कर्णा॑ हिर॒ण्यया॑ ||

gā́va úpāvatāvatám mahī́ yajñásya rapsúdā ubhā́ kárṇā hiraṇyáyā

Protect the fount, O cows; the two mighty ones bless the sacrifice; both golden handles.

Stanza 8.72.13

आ सु॒ते सि॑ञ्चत॒ श्रियं॒ रोद॑स्योरभि॒श्रिय॑म् | र॒सा द॑धीत वृष॒भम् ||

ā́ suté siñcata śríyaṁ ródasyor abhiśríyam rasā́ dadhīta vr̥ṣabhám

Pour the splendor onto the juice between earth and sky; let the flowing liquid sustain the Bull.

Stanza 8.72.14

ते जा॑नत॒ स्वमो॒क्यं१॒॑ सं व॒त्सासो॒ न मा॒तृभिः॑ | मि॒थो न॑सन्त जा॒मिभिः॑ ||

té jānata svám okyàṁ sáṁ vatsā́so ná mātŕ̥bhiḥ mithó nasanta jāmíbhiḥ

They know their own dwelling place; like calves with mothers, they meet together with their kin.

Stanza 8.72.15

उप॒ स्रक्वे॑षु॒ बप्स॑तः कृण्व॒ते ध॒रुणं॑ दि॒वि | इन्द्रे॑ अ॒ग्ना नमः॒ स्वः॑ ||

úpa srákveṣu bápsataḥ kr̥ṇvaté dharúṇaṁ diví índre agnā́ námaḥ svàḥ

Devouring in their mouths with reverence, they make sustenance in the sky for Indra and Agni, homage, light.

Stanza 8.72.16

अधु॑क्षत्पि॒प्युषी॒मिष॒मूर्जं॑ स॒प्तप॑दीम॒रिः | सूर्य॑स्य स॒प्त र॒श्मिभिः॑ ||

ádhukṣat pipyúṣīm íṣam ū́rjaṁ saptápadīm aríḥ sū́ryasya saptá raśmíbhiḥ

The pious one milked out rich food and sustenance, seven-portioned, with the seven rays of the Sun.

Stanza 8.72.17

सोम॑स्य मित्रावरु॒णोदि॑ता॒ सूर॒ आ द॑दे | तदातु॑रस्य भेष॒जम् ||

sómasya mitrāvaruṇóditā sū́ra ā́ dade tád ā́turasya bheṣajám

O Mitra, Varuṇa, I took some Soma when the Sun rose; that is the medicine for the sick.

Stanza 8.72.18

उ॒तो न्व॑स्य॒ यत्प॒दं ह॑र्य॒तस्य॑ निधा॒न्य॑म् | परि॒ द्यां जि॒ह्वया॑तनत् ||

utó nv àsya yát padáṁ haryatásya nidhānyàm pári dyā́ṁ jihváyātanat

And now its place of sustenance, which is the Well-beloved's, is observed; with its tongue it has embraced the sky.