Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.73.1
उदी॑राथामृताय॒ते यु॒ञ्जाथा॑मश्विना॒ रथ॑म् | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
úd īrāthām r̥tāyaté yuñjā́thām aśvinā rátham ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, stir yourselves for him who upholds the cosmic order; yoke your chariot. May your protection be near!
The prayer addresses the divine twin horsemen, the Ashvins, urging them to yoke their chariot for the sake of the one who upholds cosmic order (Rita). The speaker implores them to bring their protective aid quickly, indicating a need for their swift intervention.
Meter: Gayatri
- A. उदीराथाम् ऋतायते út īrāthām r̥tāyaté (8 syllables)
- B. युञ्जाथाम् अश्विना रथम् yuñjā́thām aśvinā rátham (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
(út)
उदीराथाम् (īrāthām)
may you rouse/move
ऋतायते (r̥tāyaté)
for him who upholds the cosmic order
युञ्जाथाम् (yuñjā́thām)
may you yoke
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रथम् (rátham)
chariot
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.2
नि॒मिष॑श्चि॒ज्जवी॑यसा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
nimíṣaś cij jávīyasā ráthenā́ yātam aśvinā ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, come with your faster chariot, swifter than a blink. May your protection be near!
The speaker calls upon the Ashvins to come swiftly with their exceptionally fast chariot. The speed of their arrival is emphasized by comparing it to the blink of an eye. The prayer concludes with a plea for their immediate protective presence.
Meter: Gayatri
- A. निमिषः चिद् जवीयसा nimíṣaḥ cit jávīyasā (8 syllables)
- B. रथेन आ यातम अश्विना ráthena ā́ yātam aśvinā (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
निमिषः (nimíṣaḥ)
from a blink (of an eye)
चिद् (cit)
indeed, certainly
जवीयसा (jávīyasā)
with the swifter
रथेन (ráthena)
with the chariot
आ (ā́)
hither
यातम (yātam)
may you come
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.3
उप॑ स्तृणीत॒मत्र॑ये हि॒मेन॑ घ॒र्मम॑श्विना | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
úpa str̥ṇītam átraye hiména gharmám aśvinā ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, cover the 'gharma' (heat/vessel) with frost for Atri. May your protection be near!
The speaker asks the Ashvins to perform an action, 'to overlay' or cover something with coldness using frost ('himena'). This action is specifically for the benefit of Atri, who is being associated with a 'gharma' (heat or possibly a sacrificial vessel). The verse concludes with the plea for their close protection.
Meter: Gayatri
- A. उप स्तृणीतम् अत्रये úpa str̥ṇītam átraye (8 syllables)
- B. हिमेन घर्मम् अश्विना hiména gharmám aśvinā (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
उप (úpa)
upon, over
स्तृणीतम् (str̥ṇītam)
may you spread, cover
अत्रये (átraye)
for Atri
हिमेन (hiména)
with frost, with cold
घर्मम् (gharmám)
the heat, the sun, the sacrificial vessel
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.4
कुह॑ स्थः॒ कुह॑ जग्मथुः॒ कुह॑ श्ये॒नेव॑ पेतथुः | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
kúha sthaḥ kúha jagmathuḥ kúha śyenéva petathuḥ ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
Where are you? Where have you gone? Where have you flown like falcons? May your protection be near!
The speaker expresses a sense of searching and questioning, asking the Ashvins about their whereabouts: 'Where are you? Where have you gone? Where have you flown like falcons?' This highlights a perceived absence or delay, followed by a plea for their presence and protection.
Meter: Gayatri
- A. कुह स्थः कुह जग्मथुः kúha sthaḥ kúha jagmathuḥ (8 syllables)
- B. कुह श्येना इव पे newly kúha śyenā́ iva petathuḥ (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
कुह (kúha)
where?
स्थः (sthaḥ)
are you (dual)
कुह (kúha)
where?
जग्मथुः (jagmathuḥ)
have you (dual) gone
कुह (kúha)
where?
श्येना (śyenā́)
like falcons
इव (iva)
like
पे newly (petathuḥ)
have you (dual) flown
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.5
यद॒द्य कर्हि॒ कर्हि॑ चिच्छुश्रू॒यात॑मि॒मं हव॑म् | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
yád adyá kárhi kárhi cic chuśrūyā́tam imáṁ hávam ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
If today, at any time, you are listening to this my call, may your protection be near!
This verse expresses a conditional request. The speaker asks if the Ashvins are listening to this particular call ('imam havam') at this very moment ('yad adya karhi karhi cit'). The use of the optative mood suggests a hopeful desire for their attention, followed by the plea for their protective presence.
Meter: Gayatri
- A. यत् अद्य कर्हि कर्हि चिद् yát adyá kárhi kárhi cit (8 syllables)
- B. शुश्रूयाताम् इमम् हवम् śuśrūyā́tam imám hávam (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
if
अद्य (adyá)
today
कर्हि (kárhi)
at any time
कर्हि (kárhi)
at any time
चिद् (cit)
indeed, even
शुश्रूयाताम् (śuśrūyā́tam)
may you (dual) hear
इमम् (imám)
this
हवम् (hávam)
call, invitation
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.6
अ॒श्विना॑ याम॒हूत॑मा॒ नेदि॑ष्ठं या॒म्याप्य॑म् | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
aśvínā yāmahū́tamā nédiṣṭhaṁ yāmy ā́pyam ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, most invited and closest, I approach you with affinity. May your protection be near!
The speaker addresses the Ashvins, calling them 'yāmahūtamā' (most invited or eager to be called) and 'nediṣṭham' (closest). They express their intention to approach the Ashvins with 'āpyam' (kinship or affinity), seeking their most desirable presence and help.
Meter: Gayatri
- A. अश्विना यामहुतमा aśvínā yāmahū́tamā (8 syllables)
- B. नेदिष्ठम् यामि आप्यम् nédiṣṭham yāmi ā́pyam (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
यामहुतमा (yāmahū́tamā)
most eagerly awaited/invited
नेदिष्ठम् (nédiṣṭham)
closest
यामि (yāmi)
I approach
आप्यम् (ā́pyam)
kinship, approachability
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.7
अव॑न्त॒मत्र॑ये गृ॒हं कृ॑णु॒तं यु॒वम॑श्विना | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
ávantam átraye gr̥háṁ kr̥ṇutáṁ yuvám aśvinā ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, you (dual) made a protecting dwelling for Atri. May your protection be near!
The speaker invokes the Ashvins to 'make' or 'create' a dwelling ('grham') for Atri, specifically one that is 'avantam' (protecting or sheltering). This act of creation is for Atri's benefit, and the verse concludes with a plea for the Ashvins' continued protection.
Meter: Gayatri
- A. अवन्तम् अत्रये गृहम् ávantam átraye gr̥hám (8 syllables)
- B. कृणुतम युवम् अश्विना kr̥ṇutám yuvám aśvinā (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
अवन्तम् (ávantam)
protecting, sheltering
अत्रये (átraye)
for Atri
गृहम् (gr̥hám)
house, dwelling
कृणुतम (kr̥ṇutám)
may you (dual) make
युवम् (yuvám)
you (dual)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.8
वरे॑थे अ॒ग्निमा॒तपो॒ वद॑ते व॒ल्ग्वत्र॑ये | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
várethe agním ātápo vádate valgv átraye ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, you (dual) protected from the heat when Atri spoke sweetly. May your protection be near!
The verse recounts an instance where the Ashvins protected Atri from intense heat ('ātapaḥ') while he was speaking kindly ('valgū vadate'). This act of protection is acknowledged, and the plea for their continued, close presence is made.
Meter: Gayatri
- A. वरेथे अग्निम् आतपः várethe agním ātápaḥ (8 syllables)
- B. वदते वल्गु अत्रये vádate valgú átraye (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
वरेथे (várethe)
you (dual) protected
अग्निम् (agním)
fire (here, possibly intense heat)
आतपः (ātápaḥ)
heat
वदते (vádate)
when speaking
वल्गु (valgú)
sweetly, pleasantly
अत्रये (átraye)
for Atri
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.9
प्र स॒प्तव॑ध्रिरा॒शसा॒ धारा॑म॒ग्नेर॑शायत | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
prá saptávadhrir āśásā dhā́rām agnér aśāyata ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
By earnest desire, Saptavadhri obtained the sharp edge of fire. May your protection be near!
This verse refers to a figure named Saptavadhri who, through his earnest desire ('āśasā'), obtained the sharp edge ('dhārām') of Agni (fire). This suggests a spiritual or ritualistic achievement, possibly related to gaining power or divine favor. The invocation for the Ashvins' protection follows.
Meter: Gayatri
- A. प्र सप्तवध्रिः आशसा prá saptávadhriḥ āśásā (8 syllables)
- B. धाराम् अग्नेः अशायत dhā́rām agnéḥ aśāyata (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forward, indeed
सप्तवध्रिः (saptávadhriḥ)
Saptavadhri (a sage)
आशसा (āśásā)
by desire, by longing
धाराम् (dhā́rām)
edge, sharpness
अग्नेः (agnéḥ)
of fire (Agni)
अशायत (aśāyata)
obtained, attained
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.10
इ॒हा ग॑तं वृषण्वसू शृणु॒तं म॑ इ॒मं हव॑म् | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
ihā́ gataṁ vr̥ṣaṇvasū śr̥ṇutám ma imáṁ hávam ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Lords of wealth, come hither! Listen to this my call. May your protection be near!
The speaker urgently calls the Ashvins to come hither ('iha') and listen to this specific call ('imam havam'). They are addressed as 'vr̥ṣaṇvasū' (lords of wealth or vigor), implying they possess great power and generosity. The plea for their immediate protective presence is emphasized.
Meter: Gayatri
- A. इह आ गतम् वृषणवसू ihá ā́ gatam vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- B. शृणुतम मे इमम् हवम् śr̥ṇutám me imám hávam (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
इह (ihá)
here
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
may you (dual) come
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O possessors of wealth/vigor
शृणुतम (śr̥ṇutám)
may you (dual) hear
मे (me)
my
इमम् (imám)
this
हवम् (hávam)
call, invitation
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.11
किमि॒दं वां॑ पुराण॒वज्जर॑तोरिव शस्यते | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
kím idáṁ vām purāṇaváj járator iva śasyate ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
What is this about you, spoken of like ancient ones? May your protection be near!
The speaker questions the nature of the praise being offered to the Ashvins, asking 'What is this?' They are described as being praised like 'elders' ('purāṇavat jaratoḥ iva'), suggesting a veneration of their ancient wisdom and power. The verse ends with the plea for their close protection.
Meter: Gayatri
- A. किम् इदम् वाम् पुराणवत् kím idám vām purāṇavát (8 syllables)
- B. जरतोः इव शस्यते járatoḥ iva śasyate (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
किम् (kím)
what?
इदम् (idám)
this
वाम् (vām)
your
पुराणवत् (purāṇavát)
like ancient ones
जरतोः (járatoḥ)
of the aged ones
इव (iva)
like, as
शस्यते (śasyate)
is praised, is spoken of
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.12
स॒मा॒नं वां॑ सजा॒त्यं॑ समा॒नो बन्धु॑रश्विना | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
samānáṁ vāṁ sajātyàṁ samānó bándhur aśvinā ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
Yours is a common kinship, O Ashvins, a common bond. May your protection be near!
This verse emphasizes the close relationship between the Ashvins and the speaker, highlighting their shared community ('samānam sajātyam') and common bond ('samānaḥ bandhuḥ'). It speaks of a deep connection, possibly spiritual or familial, and concludes with a plea for their protective presence.
Meter: Gayatri
- A. समानम् वाम् सजात्यम् samānám vām sajātyàm (8 syllables)
- B. समानः बन्धुः अश्विना samānáḥ bándhuḥ aśvinā (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
समानम् (samānám)
common, shared
वाम् (vām)
your
सजात्यम् (sajātyàm)
common origin, kinship
समानः (samānáḥ)
common, equal
बन्धुः (bándhuḥ)
bond, relation
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.13
यो वां॒ रजां॑स्यश्विना॒ रथो॑ वि॒याति॒ रोद॑सी | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
yó vāṁ rájāṁsy aśvinā rátho viyā́ti ródasī ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
This is your chariot, O Ashvins, which travels through the regions, earth and sky. May your protection be near!
This verse describes the powerful chariot of the Ashvins, stating 'This is your chariot, O Ashvins, which travels through the regions (rajāmsi), both earth and sky (rodasī)'. It highlights their dominion over space and their swift movement, followed by the plea for their protective presence.
Meter: Gayatri
- A. यः वाम् राजंसि अश्विना yáḥ vām rájāṃsi aśvinā (8 syllables)
- B. रथः वियाति रोदसी ráthaḥ viyā́ti ródasī (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
which
वाम् (vām)
your
राजंसि (rájāṃsi)
regions, spaces
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रथः (ráthaḥ)
chariot
वियाति (viyā́ti)
travels through, pervades
रोदसी (ródasī)
earth and sky (dual)
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.14
आ नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यैः॑ स॒हस्रै॒रुप॑ गच्छतम् | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
ā́ no gávyebhir áśvyaiḥ sahásrair úpa gachatam ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, approach us with thousands of cows and thousands of horses. May your protection be near!
The speaker requests the Ashvins to approach them ('upa gachatam') with numerous possessions, specifically 'thousands of cows' ('gavyebhih') and 'thousands of horses' ('ashvyaih'). This is a plea for material blessings and divine favor, coupled with the request for their close protective presence.
Meter: Gayatri
- A. आ नः गव्येभिः अश्व्यैः ā́ naḥ gávyebhiḥ áśvyaiḥ (8 syllables)
- B. सहस्रैः उप गच्छतम् sahásraiḥ úpa gachatam (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
us
गव्येभिः (gávyebhiḥ)
with cows
अश्व्यैः (áśvyaiḥ)
with horses
सहस्रैः (sahásraiḥ)
with thousands
उप (úpa)
towards, unto
गच्छतम् (gachatam)
may you (dual) come
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.15
मा नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यैः॑ स॒हस्रे॑भि॒रति॑ ख्यतम् | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
mā́ no gávyebhir áśvyaiḥ sahásrebhir áti khyatam ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O Ashvins, do not pass us by; remember us with thousands of cows and horses. May your protection be near!
This verse is a plea to the Ashvins not to pass by unnoticed. The speaker asks them to 'remember' or acknowledge them with vast numbers of cows and horses ('gavyebhih ashvyaih sahasrebhih'). The imperative verb 'ati khyatam' implies a strong request for their attention and presence, followed by the plea for protection.
Meter: Gayatri
- A. मा नः गव्येभिः अश्व्यैः mā́ naḥ gávyebhiḥ áśvyaiḥ (8 syllables)
- B. सहस्रेभिः अति ख्यातम sahásrebhiḥ áti khyatam (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
do not
नः (naḥ)
us
गव्येभिः (gávyebhiḥ)
with cows
अश्व्यैः (áśvyaiḥ)
with horses
सहस्रेभिः (sahásrebhiḥ)
with thousands
अति (áti)
beyond, pass
ख्यातम (khyatam)
may you (dual) be known, remember
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.16
अ॒रु॒णप्सु॑रु॒षा अ॑भू॒दक॒र्ज्योति॑र्ऋ॒ताव॑री | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
aruṇápsur uṣā́ abhūd ákar jyótir r̥tā́varī ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
The reddish Dawn arose and made light, true to order. May your protection be near!
This verse describes the dawn ('uṣāḥ'), characterized by its reddish hue ('aruṇapsuḥ'), as having risen and brought forth light ('jyotiḥ'). This event is described as happening in accordance with cosmic order ('r̥tāvarī'). The verse concludes with the prayer for the Ashvins' close protection.
Meter: Gayatri
- A. अरुणप्सुः उषाः अभूत् aruṇápsuḥ uṣā́ḥ abhūt (8 syllables)
- B. अकर् ज्योतिः ऋतावरी ákar jyótiḥ r̥tā́varī (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
अरुणप्सुः (aruṇápsuḥ)
having a reddish hue
उषाः (uṣā́ḥ)
Dawn
अभूत् (abhūt)
arose, became
अकर् (ákar)
made, created
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
ऋतावरी (r̥tā́varī)
following the cosmic order
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.17
अ॒श्विना॒ सु वि॒चाक॑शद्वृ॒क्षं प॑रशु॒माँ इ॑व | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
aśvínā sú vicā́kaśad vr̥kṣám paraśumā́m̐ iva ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
He looked upon the Ashvins, like an axe-armed man upon a tree. May your protection be near!
The speaker compares the act of looking upon the Ashvins ('aśvinā') to how a man armed with an axe ('paraśumān') looks at a tree ('vr̥kṣam'). This imagery suggests a focused, perhaps even aggressive or intent, observation, possibly implying a desire to benefit from their power. The verse concludes with the plea for their protective presence.
Meter: Gayatri
- A. अश्विना सु विचकशत aśvínā sú vicā́kaśat (8 syllables)
- B. वृक्षम् परशुमान् इव vr̥kṣám paraśumā́n iva (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
अश्विना (aśvínā)
the Ashvins
सु (sú)
well, greatly
विचकशत (vicā́kaśat)
looked upon, observed
वृक्षम् (vr̥kṣám)
tree
परशुमान् (paraśumā́n)
axe-armed
इव (iva)
like, as
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.73.18
पुरं॒ न धृ॑ष्ण॒वा रु॑ज कृ॒ष्णया॑ बाधि॒तो वि॒शा | अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ||
púraṁ ná dhr̥ṣṇav ā́ ruja kr̥ṣṇáyā bādhitó viśā́ ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ
O bold one, break down the dark affliction like a fort. May your protection be near!
The speaker, addressing a bold entity ('dhr̥ṣṇavā'), urges them to 'break down' ('ruja') something like a fort ('puram na'). This action is connected to being encompassed by a 'black band' ('kr̥ṣṇayā viśā') and being afflicted ('bādhitah'). The verse concludes with the plea for the Ashvins' close protective presence.
Meter: Gayatri
- A. पुरम् न धृष्णो आ रुज púram ná dhr̥ṣṇo ā́ ruja (8 syllables)
- B. कृष्णया बाधितः विशा kr̥ṣṇáyā bādhitáḥ viśā́ (8 syllables)
- C. अन्ति सत् भूतु वाम् अवः ánti sát bhūtu vām ávaḥ (8 syllables)
पुरम् (púram)
fortress
न (ná)
like
धृष्णो (dhr̥ṣṇo)
O bold one
आ (ā́)
hither
रुज (ruja)
break down
कृष्णया (kr̥ṣṇáyā)
by the dark
बाधितः (bādhitáḥ)
afflicted, oppressed
विशा (viśā́)
band, force, affliction
अन्ति (ánti)
near, close
सत् (sát)
may it be
भूतु (bhūtu)
may it be
वाम् (vām)
your
अवः (ávaḥ)
protection, help