Stanza 8.7.1

प्र यद्व॑स्त्रि॒ष्टुभ॒मिषं॒ मरु॑तो॒ विप्रो॒ अक्ष॑रत् | वि पर्व॑तेषु राजथ ||

prá yád vas triṣṭúbham íṣam máruto vípro ákṣarat ví párvateṣu rājatha

O Maruts, when the wise one has poured forth the Trishṭubh meter as an offering for you, you shine forth among the mountain clouds.

Stanza 8.7.2

यद॒ङ्ग त॑विषीयवो॒ यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम् | नि पर्व॑ता अहासत ||

yád aṅgá taviṣīyavo yā́maṁ śubhrā ácidhvam ní párvatā ahāsata

Whenever, bright ones, growing strong, you have decided on your course, the mountains bend and bow themselves.

Stanza 8.7.3

उदी॑रयन्त वा॒युभि॑र्वा॒श्रासः॒ पृश्नि॑मातरः | धु॒क्षन्त॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म् ||

úd īrayanta vāyúbhir vāśrā́saḥ pŕ̥śnimātaraḥ dhukṣánta pipyúṣīm íṣam

The sons of Pṛishni, the roaring ones, rise with the winds; they have milked out the swelling nourishment.

Stanza 8.7.4

वप॑न्ति म॒रुतो॒ मिहं॒ प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑तान् | यद्यामं॒ यान्ति॑ वा॒युभिः॑ ||

vápanti marúto míham prá vepayanti párvatān yád yā́maṁ yā́nti vāyúbhiḥ

The Maruts scatter mist, they make mountains tremble, when they go their way with the winds.

Stanza 8.7.5

नि यद्यामा॑य वो गि॒रिर्नि सिन्ध॑वो॒ विध॑र्मणे | म॒हे शुष्मा॑य येमि॒रे ||

ní yád yā́māya vo girír ní síndhavo vídharmaṇe mahé śúṣmāya yemiré

When the mountain bowed down before your march, the rivers before your rule, before your great power.

Stanza 8.7.6

यु॒ष्माँ उ॒ नक्त॑मू॒तये॑ यु॒ष्मान्दिवा॑ हवामहे | यु॒ष्मान्प्र॑य॒त्य॑ध्व॒रे ||

yuṣmā́m̐ u náktam ūtáye yuṣmā́n dívā havāmahe yuṣmā́n prayaty àdhvaré

We call upon you for aid by night, we call upon you by day, we call upon you while the sacrifice proceeds.

Stanza 8.7.7

उदु॒ त्ये अ॑रु॒णप्स॑वश्चि॒त्रा यामे॑भिरीरते | वा॒श्रा अधि॒ ष्णुना॑ दि॒वः ||

úd u tyé aruṇápsavaś citrā́ yā́mebhir īrate vāśrā́ ádhi ṣṇúnā diváḥ

These wondrous, red-hued ones rise up with their courses, roaring, above the ridge of the sky.

Stanza 8.7.8

सृ॒जन्ति॑ र॒श्मिमोज॑सा॒ पन्थां॒ सूर्या॑य॒ यात॑वे | ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे ||

sr̥jánti raśmím ójasā pánthāṁ sū́ryāya yā́tave té bhānúbhir ví tasthire

With power, they release a ray of light so that the sun may have a path to travel; they have spread far and wide with their lights.

Stanza 8.7.9

इ॒मां मे॑ मरुतो॒ गिर॑मि॒मं स्तोम॑मृभुक्षणः | इ॒मं मे॑ वनता॒ हव॑म् ||

imā́m me maruto gíram imáṁ stómam r̥bhukṣaṇaḥ imám me vanatā hávam

O Maruts, R̥ibhukshans, accept this speech of mine, this hymn of praise, this call of mine.

Stanza 8.7.10

त्रीणि॒ सरां॑सि॒ पृश्न॑यो दुदु॒ह्रे व॒ज्रिणे॒ मधु॑ | उत्सं॒ कव॑न्धमु॒द्रिण॑म् ||

trī́ṇi sárāṁsi pŕ̥śnayo duduhré vajríṇe mádhu útsaṁ kávandham udríṇam

The speckled ones milked three lakes of mead for the wielder of the thunderbolt: the well, the water-skin, the watering-pot.

Stanza 8.7.11

मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो दि॒वः सु॑म्ना॒यन्तो॒ हवा॑महे | आ तू न॒ उप॑ गन्तन ||

máruto yád dha vo diváḥ sumnāyánto hávāmahe ā́ tū́ na úpa gantana

O Maruts, whenever we call you from the sky, seeking your favor, come quickly to us.

Stanza 8.7.12

यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवो॒ रुद्रा॑ ऋभुक्षणो॒ दमे॑ | उ॒त प्रचे॑तसो॒ मदे॑ ||

yūyáṁ hí ṣṭhā́ sudānavo rúdrā r̥bhukṣaṇo dáme utá prácetaso máde

For you are bounteous, O Rudras, R̥ibhukshans, in our house, and attentive when you enjoy the intoxicating drink.

Stanza 8.7.13

आ नो॑ र॒यिं म॑द॒च्युतं॑ पुरु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम् | इय॑र्ता मरुतो दि॒वः ||

ā́ no rayím madacyútam purukṣúṁ viśvádhāyasam íyartā maruto diváḥ

O Maruts, bring to us from the sky abundant wealth that inspires joy, that nourishes many, that sustains all.

Stanza 8.7.14

अधी॑व॒ यद्गि॑री॒णां यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम् | सु॒वा॒नैर्म॑न्दध्व॒ इन्दु॑भिः ||

ádhīva yád girīṇā́ṁ yā́maṁ śubhrā ácidhvam suvānaír mandadhva índubhiḥ

When you, bright ones, have decided, as if from above the mountains, to take your path, you rejoice in the pressed Soma drops.

Stanza 8.7.15

ए॒ताव॑तश्चिदेषां सु॒म्नं भि॑क्षेत॒ मर्त्यः॑ | अदा॑भ्यस्य॒ मन्म॑भिः ||

etā́vataś cid eṣāṁ sumnám bhikṣeta mártyaḥ ádābhyasya mánmabhiḥ

Let the mortal, with his prayers, ask for the favor of that immense, unconquerable host of theirs.

Stanza 8.7.16

ये द्र॒प्सा इ॑व॒ रोद॑सी॒ धम॒न्त्यनु॑ वृ॒ष्टिभिः॑ | उत्सं॑ दु॒हन्तो॒ अक्षि॑तम् ||

yé drapsā́ iva ródasī dhámanty ánu vr̥ṣṭíbhiḥ útsaṁ duhánto ákṣitam

Who, like torrents, move along heaven and earth with their rain showers, milking the inexhaustible spring.

Stanza 8.7.17

उदु॑ स्वा॒नेभि॑रीरत॒ उद्रथै॒रुदु॑ वा॒युभिः॑ | उत्स्तोमैः॒ पृश्नि॑मातरः ||

úd u svānébhir īrata úd ráthair úd u vāyúbhiḥ út stómaiḥ pŕ̥śnimātaraḥ

The sons of Pṛishni rise up together with roaring sounds, with chariots, with the winds, and with hymns of praise.

Stanza 8.7.18

येना॒व तु॒र्वशं॒ यदुं॒ येन॒ कण्वं॑ धन॒स्पृत॑म् | रा॒ये सु तस्य॑ धीमहि ||

yénāvá turváśaṁ yáduṁ yéna káṇvaṁ dhanaspŕ̥tam rāyé sú tásya dhīmahi

For wealth, we think of that help with which you aided Turvaśa, Yadu, and Kanva when he carried off riches; that we pray for, greatly, for our wealth.

Stanza 8.7.19

इ॒मा उ॑ वः सुदानवो घृ॒तं न पि॒प्युषी॒रिषः॑ | वर्धा॑न्का॒ण्वस्य॒ मन्म॑भिः ||

imā́ u vaḥ sudānavo ghr̥táṁ ná pipyúṣīr íṣaḥ várdhān kāṇvásya mánmabhiḥ

O bounteous Maruts, may these offerings, swelling like butter, strengthen you, together with Kanva's hymns.

Stanza 8.7.20

क्व॑ नू॒नं सु॑दानवो॒ मद॑था वृक्तबर्हिषः | ब्र॒ह्मा को वः॑ सपर्यति ||

kvà nūnáṁ sudānavo mádathā vr̥ktabarhiṣaḥ brahmā́ kó vaḥ saparyati

Where do you rejoice now, O bounteous Maruts, when an altar has been prepared for you? What priest attends to you?

Stanza 8.7.21

न॒हि ष्म॒ यद्ध॑ वः पु॒रा स्तोमे॑भिर्वृक्तबर्हिषः | शर्धाँ॑ ऋ॒तस्य॒ जिन्व॑थ ||

nahí ṣma yád dha vaḥ purā́ stómebhir vr̥ktabarhiṣaḥ śárdhām̐ r̥tásya jínvatha

Have you not, for whom the altar is prepared, formerly, in return for these hymns, gladdened the companies of our sacrifice?

Stanza 8.7.22

समु॒ त्ये म॑ह॒तीर॒पः सं क्षो॒णी समु॒ सूर्य॑म् | सं वज्रं॑ पर्व॒शो द॑धुः ||

sám u tyé mahatī́r apáḥ sáṁ kṣoṇī́ sám u sū́ryam sáṁ vájram parvaśó dadhuḥ

These Maruts have brought together, piece by piece, the great waters, heaven and earth, the sun, and the thunderbolt.

Stanza 8.7.23

वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो य॑यु॒र्वि पर्व॑ताँ अरा॒जिनः॑ | च॒क्रा॒णा वृष्णि॒ पौंस्य॑म् ||

ví vr̥trám parvaśó yayur ví párvatām̐ arājínaḥ cakrāṇā́ vŕ̥ṣṇi paúṁsyam

They tore Vritra apart piece by piece, and the dark clouds; performing their manly work.

Stanza 8.7.24

अनु॑ त्रि॒तस्य॒ युध्य॑तः॒ शुष्म॑मावन्नु॒त क्रतु॑म् | अन्विन्द्रं॑ वृत्र॒तूर्ये॑ ||

ánu tritásya yúdhyataḥ śúṣmam āvann utá krátum ánv índraṁ vr̥tratū́rye

They protected the strength and intelligence of the fighting Trita, and Indra in his struggle with Vritra.

Stanza 8.7.25

वि॒द्युद्ध॑स्ता अ॒भिद्य॑वः॒ शिप्राः॑ शी॒र्षन्हि॑र॒ण्ययीः॑ | शु॒भ्रा व्य॑ञ्जत श्रि॒ये ||

vidyúddhastā abhídyavaḥ śíprāḥ śīrṣán hiraṇyáyīḥ śubhrā́ vy àñjata śriyé

Holding lightnings in their hands, they hasten heavenward, golden helmets are on their head; the brilliant ones have adorned themselves for beauty.

Stanza 8.7.26

उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वत॑ उ॒क्ष्णो रन्ध्र॒मया॑तन | द्यौर्न च॑क्रदद्भि॒या ||

uśánā yát parāváta ukṣṇó rándhram áyātana dyaúr ná cakradad bhiyā́

When, with Usana, you have come eagerly from afar to the 'ox-hollow', he roared from fear, like the sky.

Stanza 8.7.27

आ नो॑ म॒खस्य॑ दा॒वनेऽश्वै॒र्हिर॑ण्यपाणिभिः | देवा॑स॒ उप॑ गन्तन ||

ā́ no makhásya dāváné 'śvair híraṇyapāṇibhiḥ dévāsa úpa gantana

O gods, come to us with your golden-hoofed horses, for the offering of the sacrifice.

Stanza 8.7.28

यदे॑षां॒ पृष॑ती॒ रथे॒ प्रष्टि॒र्वह॑ति॒ रोहि॑तः | यान्ति॑ शु॒भ्रा रि॒णन्न॒पः ||

yád eṣām pŕ̥ṣatī ráthe práṣṭir váhati róhitaḥ yā́nti śubhrā́ riṇánn apáḥ

When the red leader leads their spotted deer in their chariot, the brilliant ones approach and let the waters run.

Stanza 8.7.29

सु॒षोमे॑ शर्य॒णाव॑त्यार्जी॒के प॒स्त्या॑वति | य॒युर्निच॑क्रया॒ नरः॑ ||

suṣóme śaryaṇā́vaty ārjīké pastyāā̀vati yayúr nícakrayā náraḥ

The heroes went downwards to Sushoma, to Sharyanaavat, to Arjika, to Pastyavat.

Stanza 8.7.30

क॒दा ग॑च्छाथ मरुत इ॒त्था विप्रं॒ हव॑मानम् | मा॒र्डी॒केभि॒र्नाध॑मानम् ||

kadā́ gachātha maruta itthā́ vípraṁ hávamānam mārḍīkébhir nā́dhamānam

When will you come, O Maruts, to the sage who calls you like this, with your consolations to the suppliant?

Stanza 8.7.31

कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियो॒ यदिन्द्र॒मज॑हातन | को वः॑ सखि॒त्व ओ॑हते ||

kád dha nūnáṁ kadhapriyo yád índram ájahātana kó vaḥ sakhitvá ohate

What then now? Where are your friends, since you have forsaken Indra? Who is counted in your friendship?

Stanza 8.7.32

स॒हो षु णो॒ वज्र॑हस्तैः॒ कण्वा॑सो अ॒ग्निं म॒रुद्भिः॑ | स्तु॒षे हिर॑ण्यवाशीभिः ||

sahó ṣú ṇo vájrahastaiḥ káṇvāso agním marúdbhiḥ stuṣé híraṇyavāśībhiḥ

O Kaanvas, together with our Maruts, who carry the thunderbolt in their hands and are armed with golden swords, I praise Agni.

Stanza 8.7.33

ओ षु वृष्णः॒ प्रय॑ज्यू॒ना नव्य॑से सुवि॒ताय॑ | व॒वृ॒त्यां चि॒त्रवा॑जान् ||

ó ṣú vŕ̥ṣṇaḥ práyajyūn ā́ návyase suvitā́ya vavr̥tyā́ṁ citrávājān

May I succeed in bringing hither the strong, impetuous ones, hither with their splendid booty, for the newest blessings.

Stanza 8.7.34

गि॒रय॑श्चि॒न्नि जि॑हते॒ पर्शा॑नासो॒ मन्य॑मानाः | पर्व॑ताश्चि॒न्नि ये॑मिरे ||

giráyaś cin ní jihate párśānāso mányamānāḥ párvatāś cin ní yemire

The hills even sink low, as if they thought themselves side-ravines; the mountains even bow themselves down.

Stanza 8.7.35

आक्ष्ण॒यावा॑नो वहन्त्य॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑तः | धाता॑रः स्तुव॒ते वयः॑ ||

ā́kṣṇayā́vāno vahanty antárikṣeṇa pátataḥ dhā́tāra stuvaté váyaḥ

Their transverse-running steeds carry them flying through the air; they bestow strength on the man who praises them.

Stanza 8.7.36

अ॒ग्निर्हि जानि॑ पू॒र्व्यश्छन्दो॒ न सूरो॑ अ॒र्चिषा॑ | ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे ||

agnír hí jā́ni pūrvyáś chándo ná sū́ro arcíṣā té bhānúbhir ví tasthire

The ancient Agni was born, like the splendor of the sun with its radiance; they have spread far and wide with their lights.