Stanza 8.68.1

आ त्वा॒ रथं॒ यथो॒तये॑ सु॒म्नाय॑ वर्तयामसि | तु॒वि॒कू॒र्मिमृ॑ती॒षह॒मिन्द्र॒ शवि॑ष्ठ॒ सत्प॑ते ||

ā́ tvā ráthaṁ yáthotáye sumnā́ya vartayāmasi tuvikūrmím r̥tīṣáham índra śáviṣṭha sátpate

We invoke you, Indra, with praises, like drawing a chariot for help and happiness. You, who are mighty and powerful, the lord of the brave, we call upon.

Stanza 8.68.2

तुवि॑शुष्म॒ तुवि॑क्रतो॒ शची॑वो॒ विश्व॑या मते | आ प॑प्राथ महित्व॒ना ||

túviśuṣma túvikrato śácīvo víśvayā mate ā́ paprātha mahitvanā́

O Indra, great in strength, great in resolve, with all-encompassing thought, you have filled [everything] with your greatness.

Stanza 8.68.3

यस्य॑ ते महि॒ना म॒हः परि॑ ज्मा॒यन्त॑मी॒यतुः॑ | हस्ता॒ वज्रं॑ हिर॒ण्यय॑म् ||

yásya te mahinā́ maháḥ pári jmāyántam īyátuḥ hástā vájraṁ hiraṇyáyam

Whose hands, through your great might, O Indra, have seized the golden thunderbolt, which moves across the earth.

Stanza 8.68.4

वि॒श्वान॑रस्य व॒स्पति॒मना॑नतस्य॒ शव॑सः | एवै॑श्च चर्षणी॒नामू॒ती हु॑वे॒ रथा॑नाम् ||

viśvā́narasya vas pátim ánānatasya śávasaḥ évaiś ca carṣaṇīnā́m ūtī́ huve ráthānām

O Indra, lord of all, ruler of all beings, whose strength never bends, we call upon you for help, for you are the protector of men and chariots.

Stanza 8.68.5

अ॒भिष्ट॑ये स॒दावृ॑धं॒ स्व॑र्मीळ्हेषु॒ यं नरः॑ | नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ ||

abhíṣṭaye sadā́vr̥dhaṁ svàrmīḷheṣu yáṁ náraḥ nā́nā hávanta ūtáye

We call upon you, the ever-strengthening Indra, for aid in battles and in difficult times, whom men invoke for help.

Stanza 8.68.6

प॒रोमा॑त्र॒मृची॑षम॒मिन्द्र॑मु॒ग्रं सु॒राध॑सम् | ईशा॑नं चि॒द्वसू॑नाम् ||

parómātram ŕ̥cīṣamam índram ugráṁ surā́dhasam ī́śānaṁ cid vásūnām

We praise you, Indra, the immeasurable, the strong, the worthy one, the most generous, the ruler of all wealth.

Stanza 8.68.7

तंत॒मिद्राध॑से म॒ह इन्द्रं॑ चोदामि पी॒तये॑ | यः पू॒र्व्यामनु॑ष्टुति॒मीशे॑ कृष्टी॒नां नृ॒तुः ||

táṁ tam íd rā́dhase mahá índraṁ codāmi pītáye yáḥ pūrvyā́m ánuṣṭutim ī́śe kr̥ṣṭīnā́ṁ nr̥túḥ

We urge that very Indra, who is great in bounty, to drink the Soma, the dancer who rules over all people with his praise.

Stanza 8.68.8

न यस्य॑ ते शवसान स॒ख्यमा॒नंश॒ मर्त्यः॑ | नकिः॒ शवां॑सि ते नशत् ||

ná yásya te śavasāna sakhyám ānáṁśa mártyaḥ nákiḥ śávāṁsi te naśat

O powerful Indra, no mortal has attained friendship with you, nor can anyone approach your might.

Stanza 8.68.9

त्वोता॑स॒स्त्वा यु॒जाप्सु सूर्ये॑ म॒हद्धन॑म् | जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः ||

tvótāsas tvā́ yujā́psú sū́rye mahád dhánam jáyema pr̥tsú vajrivaḥ

O Indra, wielder of the thunderbolt, may we, aided by you and allied with you, win great wealth in battles, in water, and in contests.

Stanza 8.68.10

तं त्वा॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे॒ तं गी॒र्भिर्गि॑र्वणस्तम | इन्द्र॒ यथा॑ चि॒दावि॑थ॒ वाजे॑षु पुरु॒माय्य॑म् ||

táṁ tvā yajñébhir īmahe táṁ gīrbhír girvaṇastama índra yáthā cid ā́vitha vā́jeṣu purumā́yyam

We approach you with sacrifices and songs, O Indra, greatest lover of hymns, so that you may help us in battles, as you have helped Purumâyya.

Stanza 8.68.11

यस्य॑ ते स्वा॒दु स॒ख्यं स्वा॒द्वी प्रणी॑तिरद्रिवः | य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑ ||

yásya te svādú sakhyáṁ svādvī́ práṇītir adrivaḥ yajñó vitantasā́yyaḥ

O Indra, your friendship and your guidance are sweet to us. May your sacrifice be prepared for us, O powerful one.

Stanza 8.68.12

उ॒रु ण॑स्त॒न्वे॒३॒॑ तन॑ उ॒रु क्षया॑य नस्कृधि | उ॒रु णो॑ यन्धि जी॒वसे॑ ||

urú ṇas tanvè tána urú kṣáyāya nas kr̥dhi urú ṇo yandhi jīváse

O Indra, grant us ample space for our bodies, ample space for our dwelling, and ample space for our lives.

Stanza 8.68.13

उ॒रुं नृभ्य॑ उ॒रुं गव॑ उ॒रुं रथा॑य॒ पन्था॑म् | दे॒ववी॑तिं मनामहे ||

urúṁ nŕ̥bhya urúṁ gáva urúṁ ráthāya pánthām devávītim manāmahe

We consider the divine gathering a wide path for men, a wide path for cattle, and a wide path for chariots.

Stanza 8.68.14

उप॑ मा॒ षड्द्वाद्वा॒ नरः॒ सोम॑स्य॒ हर्ष्या॑ | तिष्ठ॑न्ति स्वादुरा॒तयः॑ ||

úpa mā ṣáḍ dvā́-dvā náraḥ sómasya hárṣyā tíṣṭhanti svādurātáyaḥ

Six men, in pairs, come to me, exhilarated by Soma, bringing pleasant offerings.

Stanza 8.68.15

ऋ॒ज्रावि॑न्द्रो॒त आ द॑दे॒ हरी॒ ऋक्ष॑स्य सू॒नवि॑ | आ॒श्व॒मे॒धस्य॒ रोहि॑ता ||

r̥jrā́v indrotá ā́ dade hárī ŕ̥kṣasya sūnávi āśvamedhásya róhitā

From Indrota, I received two reddish horses; from the son of Riksha, two bay horses; and from the son of Ashvamedha, two red horses.

Stanza 8.68.16

सु॒रथाँ॑ आतिथि॒ग्वे स्व॑भी॒शूँरा॒र्क्षे | आ॒श्व॒मे॒धे सु॒पेश॑सः ||

suráthām̐ ātithigvé svabhīśū́m̐r ārkṣé āśvamedhé supéśasaḥ

From Âtithigva, I received good chariot horses; from Arksha, horses controlled by reins; and from Ashvamedha, beautiful horses.

Stanza 8.68.17

षळश्वाँ॑ आतिथि॒ग्व इ॑न्द्रो॒ते व॒धूम॑तः | सचा॑ पू॒तक्र॑तौ सनम् ||

ṣáḷ áśvām̐ ātithigvá indroté vadhū́mataḥ sácā pūtákratau sanam

From Âtithigva and Indrota, I received six horses; from Pūtakratu, I received further gifts.

Stanza 8.68.18

ऐषु॑ चेत॒द्वृष॑ण्वत्य॒न्तर्ऋ॒ज्रेष्वरु॑षी | स्व॒भी॒शुः कशा॑वती ||

aíṣu cetad vŕ̥ṣaṇvaty antár r̥jréṣv áruṣī svabhīśúḥ káśāvatī

This red mare, Vr̥ishaṇvatī, equipped with reins and whip, is distinguished among the brown ones.

Stanza 8.68.19

न यु॒ष्मे वा॑जबन्धवो निनि॒त्सुश्च॒न मर्त्यः॑ | अ॒व॒द्यमधि॑ दीधरत् ||

ná yuṣmé vājabandhavo ninitsúś caná mártyaḥ avadyám ádhi dīdharat

O you who are bound by might, no fault can be found in you by any mortal, not even by one who loves to criticize.