Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.68.1
आ त्वा॒ रथं॒ यथो॒तये॑ सु॒म्नाय॑ वर्तयामसि | तु॒वि॒कू॒र्मिमृ॑ती॒षह॒मिन्द्र॒ शवि॑ष्ठ॒ सत्प॑ते ||
ā́ tvā ráthaṁ yáthotáye sumnā́ya vartayāmasi tuvikūrmím r̥tīṣáham índra śáviṣṭha sátpate
We invoke you, Indra, with praises, like drawing a chariot for help and happiness. You, who are mighty and powerful, the lord of the brave, we call upon.
The hymn addresses Indra, invoking him for aid and bliss. The poet likens this invocation to drawing a chariot, emphasizing Indra's might and his role as a protector against enemies. Indra is called upon as the most powerful and the lord of the brave.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा रथं यथा ऊतये ā́ tvā rátham yáthā ūtáye (8 syllables)
- B. सुम्नाय वर्तयामसि sumnā́ya vartayāmasi (8 syllables)
- C. तुविकूर्मिम् ऋतीषहम् tuvikūrmím r̥tīṣáham (8 syllables)
- D. इन्द्र शविष्ठ सत्पते índra śáviṣṭha sátpate (8 syllables)
आ (ā́)
up, towards
त्वा (tvā)
you (singular, accusative)
रथं (rátham)
chariot
यथा (yáthā)
as, like
ऊतये (ūtáye)
for protection, for help
सुम्नाय (sumnā́ya)
for bliss, for joy
वर्तयामसि (vartayāmasi)
we move, we roll, we direct
तुविकूर्मिम् (tuvikūrmím)
great in deeds, strong in action
ऋतीषहम् (r̥tīṣáham)
resisting, conquering
इन्द्र (índra)
Indra (the king of gods)
शविष्ठ (śáviṣṭha)
mightiest, strongest
सत्पते (sátpate)
lord of truth, lord of the brave
Stanza 8.68.2
तुवि॑शुष्म॒ तुवि॑क्रतो॒ शची॑वो॒ विश्व॑या मते | आ प॑प्राथ महित्व॒ना ||
túviśuṣma túvikrato śácīvo víśvayā mate ā́ paprātha mahitvanā́
O Indra, great in strength, great in resolve, with all-encompassing thought, you have filled [everything] with your greatness.
This stanza praises Indra's immense power, wisdom, and comprehensive understanding. He is addressed as 'great in strength' and 'great in resolve', and his vastness is described as filling everything, encompassing all knowledge and might.
Meter: Gayatri
- A. तुविशुष्म तुविक्रतो túviśuṣma túvikrato (8 syllables)
- B. शचीवः विश्वया मते śácīvaḥ víśvayā mate (8 syllables)
- C. आ पप्र thửa महित्वना ā́ paprātha mahitvanā́ (8 syllables)
तुविशुष्म (túviśuṣma)
great in strength, powerful
तुविक्रतो (túvikrato)
great in resolve, powerful in action
शचीवः (śácīvaḥ)
possessing great might, powerful
विश्वया (víśvayā)
all-pervading, all-embracing
मते (mate)
in thought, in understanding
आ (ā́)
up, completely
पप्र thửa (paprātha)
you have filled
महित्वना (mahitvanā́)
with greatness, with majesty
Stanza 8.68.3
यस्य॑ ते महि॒ना म॒हः परि॑ ज्मा॒यन्त॑मी॒यतुः॑ | हस्ता॒ वज्रं॑ हिर॒ण्यय॑म् ||
yásya te mahinā́ maháḥ pári jmāyántam īyátuḥ hástā vájraṁ hiraṇyáyam
Whose hands, through your great might, O Indra, have seized the golden thunderbolt, which moves across the earth.
The stanza describes Indra's formidable power, highlighting his hands that grasp the golden thunderbolt. This might is attributed to his greatness, and it is so powerful that it encompasses or controls all that moves upon the earth.
Meter: Gayatri
- A. यस्य ते महिना महः yásya te mahinā́ maháḥ (8 syllables)
- B. परि ज्मायन्तम् ईयतुः pári jmāyántam īyátuḥ (8 syllables)
- C. हस्ता वज्रं हिरण्ययम् hástā vájram hiraṇyáyam (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
महिना (mahinā́)
by greatness, by might
महः (maháḥ)
of the great one, of greatness
परि (pári)
around, encompassing
ज्मायन्तम् (jmāyántam)
moving on the earth, pervading the earth
ईयतुः (īyátuḥ)
they moved, they grasped
हस्ता (hástā)
hands
वज्रं (vájram)
thunderbolt
हिरण्ययम् (hiraṇyáyam)
golden
Stanza 8.68.4
वि॒श्वान॑रस्य व॒स्पति॒मना॑नतस्य॒ शव॑सः | एवै॑श्च चर्षणी॒नामू॒ती हु॑वे॒ रथा॑नाम् ||
viśvā́narasya vas pátim ánānatasya śávasaḥ évaiś ca carṣaṇīnā́m ūtī́ huve ráthānām
O Indra, lord of all, ruler of all beings, whose strength never bends, we call upon you for help, for you are the protector of men and chariots.
This stanza addresses Indra as the universal ruler and lord, whose power is unwavering. The poet calls upon him, acknowledging his leadership over all mankind and his role in protecting chariots and people, seeking his timely assistance.
Meter: Anushtubh
- A. विश्वानरस्य वः पतिम् viśvā́narasya vaḥ pátim (8 syllables)
- B. अनान्नतस्य शवसः ánānatasya śávasaḥ (8 syllables)
- C. एवैश्च च चर्षणीनाम् évaiḥ ca carṣaṇīnā́m (8 syllables)
- D. ऊती हुवे रथानाम् ūtī́ huve ráthānām (8 syllables)
विश्वानरस्य (viśvā́narasya)
of the one who is lord of all
वः (vaḥ)
your
पतिम् (pátim)
lord, ruler
अनान्नतस्य (ánānatasya)
of the unbent, unwavering
शवसः (śávasaḥ)
of strength, of power
एवैश्च (évaiḥ)
with, by means of
च (ca)
and
चर्षणीनाम् (carṣaṇīnā́m)
of men, of people
ऊती (ūtī́)
for protection, for aid
हुवे (huve)
I call
रथानाम् (ráthānām)
of chariots
Stanza 8.68.5
अ॒भिष्ट॑ये स॒दावृ॑धं॒ स्व॑र्मीळ्हेषु॒ यं नरः॑ | नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ ||
abhíṣṭaye sadā́vr̥dhaṁ svàrmīḷheṣu yáṁ náraḥ nā́nā hávanta ūtáye
We call upon you, the ever-strengthening Indra, for aid in battles and in difficult times, whom men invoke for help.
This verse describes Indra as a constant source of strength, invoked by people in crucial moments and battles. He is called upon for aid in conflicts, and his presence is sought in various challenging situations, signifying his enduring support for humanity.
Meter: Gayatri
- A. अभिष्टये सदावृधम् abhíṣṭaye sadā́vr̥dham (8 syllables)
- B. स्वर्मीळहेषु यं नः svàrmīḷheṣu yám náraḥ (8 syllables)
- C. नाना हवन्ते ऊतये nā́nā hávante ūtáye (8 syllables)
अभिष्टये (abhíṣṭaye)
for aid, for help
सदावृधम् (sadā́vr̥dham)
ever-increasing, always strengthening
स्वर्मीळहेषु (svàrmīḷheṣu)
in battles for light, in bright struggles
यं (yám)
whom
नः (náraḥ)
men
नाना (nā́nā)
in various ways, in different places
हवन्ते (hávante)
they call
ऊतये (ūtáye)
for protection, for aid
Stanza 8.68.6
प॒रोमा॑त्र॒मृची॑षम॒मिन्द्र॑मु॒ग्रं सु॒राध॑सम् | ईशा॑नं चि॒द्वसू॑नाम् ||
parómātram ŕ̥cīṣamam índram ugráṁ surā́dhasam ī́śānaṁ cid vásūnām
We praise you, Indra, the immeasurable, the strong, the worthy one, the most generous, the ruler of all wealth.
Indra is praised as a supreme deity, beyond measure, worthy of praise, and immensely generous. He is described as the sole ruler, even over wealth, signifying his ultimate authority and boundless power.
Meter: Gayatri
- A. परोमात्रम् ऋचीषमम् parómātram ŕ̥cīṣamam (8 syllables)
- B. इन्द्रम् उग्रम् सुराधसम् índram ugrám surā́dhasam (8 syllables)
- C. ईशानम् चिद् वसूनाम् ī́śānam cit vásūnām (8 syllables)
परोमात्रम् (parómātram)
immeasurable, beyond measure
ऋचीषमम् (ŕ̥cīṣamam)
worthy of praise, praiseworthy
इन्द्रम् (índram)
Indra
उग्रम् (ugrám)
strong, mighty
सुराधसम् (surā́dhasam)
possessing great wealth, very rich
ईशानम् (ī́śānam)
ruling, governing
चिद् (cit)
indeed, even
वसूनाम् (vásūnām)
of riches, of treasures
Stanza 8.68.7
तंत॒मिद्राध॑से म॒ह इन्द्रं॑ चोदामि पी॒तये॑ | यः पू॒र्व्यामनु॑ष्टुति॒मीशे॑ कृष्टी॒नां नृ॒तुः ||
táṁ tam íd rā́dhase mahá índraṁ codāmi pītáye yáḥ pūrvyā́m ánuṣṭutim ī́śe kr̥ṣṭīnā́ṁ nr̥túḥ
We urge that very Indra, who is great in bounty, to drink the Soma, the dancer who rules over all people with his praise.
The poet expresses a strong desire to invoke and encourage Indra, whom he sees as a giver of great bounty and a powerful lord. Indra is depicted as a divine dancer who commands the respect and devotion of all people, especially when praised.
Meter: Anushtubh
- A. तं-तम् इत् राधसे महे táṃ-tam ít rā́dhase mahé (8 syllables)
- B. इन्द्रं चोदामि पीतये índram codāmi pītáye (8 syllables)
- C. यः पूर्व्याम् अनुष्टुतिम् yáḥ pūrvyā́m ánuṣṭutim (8 syllables)
- D. ईशे कृष्टीनाम् नृतुः ī́śe kr̥ṣṭīnā́m nr̥túḥ (8 syllables)
तं-तम् (táṃ-tam)
that one, him
इत् (ít)
indeed, this
राधसे (rā́dhase)
for bounty, for generosity
महे (mahé)
for the great one, for greatness
इन्द्रं (índram)
Indra
चोदामि (codāmi)
I urge, I excite
पीतये (pītáye)
for drinking (Soma)
यः (yáḥ)
who
पूर्व्याम् (pūrvyā́m)
ancient, former
अनुष्टुतिम् (ánuṣṭutim)
praise, hymn
ईशे (ī́śe)
he rules, he is lord
कृष्टीनाम् (kr̥ṣṭīnā́m)
of people, of mankind
नृतुः (nr̥túḥ)
dancer, leader
Stanza 8.68.8
न यस्य॑ ते शवसान स॒ख्यमा॒नंश॒ मर्त्यः॑ | नकिः॒ शवां॑सि ते नशत् ||
ná yásya te śavasāna sakhyám ānáṁśa mártyaḥ nákiḥ śávāṁsi te naśat
O powerful Indra, no mortal has attained friendship with you, nor can anyone approach your might.
This verse emphasizes the exclusive and unparalleled nature of Indra's friendship and power. It states that no mortal has ever attained his friendship, and no one can overcome or equal his might, highlighting his supreme and unapproachable position.
Meter: Gayatri
- A. न यस्य ते शवसाने ná yásya te śavasāna (8 syllables)
- B. सख्यम् आनंश मर्त्यः sakhyám ānáṃśa mártyaḥ (8 syllables)
- C. नकिः शवांसि ते नशत् nákiḥ śávāṃsi te naśat (8 syllables)
न (ná)
not
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
शवसाने (śavasāna)
O powerful one, O strong one
सख्यम् (sakhyám)
friendship
आनंश (ānáṃśa)
has obtained, has attained
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
नकिः (nákiḥ)
no one, not anyone
शवांसि (śávāṃsi)
powers, strengths
ते (te)
your
नशत् (naśat)
may perish, may approach
Stanza 8.68.9
त्वोता॑स॒स्त्वा यु॒जाप्सु सूर्ये॑ म॒हद्धन॑म् | जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः ||
tvótāsas tvā́ yujā́psú sū́rye mahád dhánam jáyema pr̥tsú vajrivaḥ
O Indra, wielder of the thunderbolt, may we, aided by you and allied with you, win great wealth in battles, in water, and in contests.
This verse expresses the desire for victory with Indra's help, both in battles for resources like water and in general conflict. The speaker asks that, aided and allied with Indra, they may win great wealth, highlighting Indra's role as a partner in achieving victory.
Meter: Gayatri
- A. त्वोतासः त्वा युजा tvótāsaḥ tvā́ yujā́ (8 syllables)
- B. अप्स् सूर्ये महत् धनम् apsú sū́rye mahát dhánam (8 syllables)
- C. जयेम पृत्सु वज्रिवः jáyema pr̥tsú vajrivaḥ (8 syllables)
त्वोतासः (tvótāsaḥ)
aided by you
त्वा (tvā́)
you (instrumental)
युजा (yujā́)
allied, joined with
अप्स् (apsú)
in waters
सूर्ये (sū́rye)
in the sun, in struggles for light/possessions
महत् (mahát)
great
धनम् (dhánam)
wealth, booty
जयेम (jáyema)
may we win, may we conquer
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles, in fights
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
Stanza 8.68.10
तं त्वा॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे॒ तं गी॒र्भिर्गि॑र्वणस्तम | इन्द्र॒ यथा॑ चि॒दावि॑थ॒ वाजे॑षु पुरु॒माय्य॑म् ||
táṁ tvā yajñébhir īmahe táṁ gīrbhír girvaṇastama índra yáthā cid ā́vitha vā́jeṣu purumā́yyam
We approach you with sacrifices and songs, O Indra, greatest lover of hymns, so that you may help us in battles, as you have helped Purumâyya.
The worshippers express their devotion to Indra through sacrifices and hymns, calling him the greatest lover of songs. They invoke him, recalling his past acts of assistance in battles, specifically mentioning his help to Purumâyya, and expect him to act similarly.
Meter: Anushtubh
- A. तम् त्वा यज्ञेभिः ईमहे tám tvā yajñébhiḥ īmahe (8 syllables)
- B. तम् गीर्भिः गिर्वणस्तम tám gīrbhíḥ girvaṇastama (8 syllables)
- C. इन्द्र यथा चिद् आवित्य índra yáthā cit ā́vitha (8 syllables)
- D. वाजेषु पुरुमाय्यम् vā́jeṣu purumā́yyam (8 syllables)
तम् (tám)
him
त्वा (tvā)
you
यज्ञेभिः (yajñébhiḥ)
with sacrifices
ईमहे (īmahe)
we approach, we seek
तम् (tám)
him
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs, with hymns
गिर्वणस्तम (girvaṇastama)
O greatest lover of hymns
इन्द्र (índra)
Indra
यथा (yáthā)
as
चिद् (cit)
indeed, certainly
आवित्य (ā́vitha)
you have helped
वाजेषु (vā́jeṣu)
in battles, in struggles
पुरुमाय्यम् (purumā́yyam)
Purumâyya (a person's name)
Stanza 8.68.11
यस्य॑ ते स्वा॒दु स॒ख्यं स्वा॒द्वी प्रणी॑तिरद्रिवः | य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑ ||
yásya te svādú sakhyáṁ svādvī́ práṇītir adrivaḥ yajñó vitantasā́yyaḥ
O Indra, your friendship and your guidance are sweet to us. May your sacrifice be prepared for us, O powerful one.
The hymn praises Indra's friendship and guidance as being pleasant and beneficial. It suggests that approaching him with worship and devotion, especially with a well-prepared sacrifice, leads to positive outcomes. Indra is addressed as 'Adrivaḥ', a term referring to his power.
Meter: Gayatri
- A. यस्य ते स्वादु सख्यम् yásya te svādú sakhyám (8 syllables)
- B. स्वाद्वी प्रणीतिः अद्रिवः svādvī́ práṇītiḥ adrivaḥ (8 syllables)
- C. यज्ञः वितन्तसाय्यः yajñáḥ vitantasā́yyaḥ (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
स्वादु (svādú)
sweet, pleasant
सख्यम् (sakhyám)
friendship
स्वाद्वी (svādvī́)
sweet, pleasant
प्रणीतिः (práṇītiḥ)
guidance, leadership
अद्रिवः (adrivaḥ)
O mover of the cloud/thunderbolt
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
वितन्तसाय्यः (vitantasā́yyaḥ)
to be spread out, to be performed
Stanza 8.68.12
उ॒रु ण॑स्त॒न्वे॒३॒॑ तन॑ उ॒रु क्षया॑य नस्कृधि | उ॒रु णो॑ यन्धि जी॒वसे॑ ||
urú ṇas tanvè tána urú kṣáyāya nas kr̥dhi urú ṇo yandhi jīváse
O Indra, grant us ample space for our bodies, ample space for our dwelling, and ample space for our lives.
The hymn pleads with Indra for expansion and space in various aspects of life. The speaker asks Indra to grant them ample room for their bodies, for their dwelling places, and for their lives, signifying a desire for prosperity and well-being.
Meter: Gayatri
- A. उरु नः तन्वे तने urú naḥ tanvè táne (8 syllables)
- B. उरु क्षयाय नः कृधि urú kṣáyāya naḥ kr̥dhi (8 syllables)
- C. उरु नः यन्धि जीवसे urú naḥ yandhi jīváse (8 syllables)
उरु (urú)
wide, ample, spacious
नः (naḥ)
to us
तन्वे (tanvè)
for the body
तने (táne)
for the expanse, for the body
उरु (urú)
wide, ample, spacious
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling, for abode
नः (naḥ)
to us
कृधि (kr̥dhi)
make, create
उरु (urú)
wide, ample, spacious
नः (naḥ)
to us
यन्धि (yandhi)
grant, bestow
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 8.68.13
उ॒रुं नृभ्य॑ उ॒रुं गव॑ उ॒रुं रथा॑य॒ पन्था॑म् | दे॒ववी॑तिं मनामहे ||
urúṁ nŕ̥bhya urúṁ gáva urúṁ ráthāya pánthām devávītim manāmahe
We consider the divine gathering a wide path for men, a wide path for cattle, and a wide path for chariots.
The hymn describes the divine banquet or gathering as a vast opportunity that benefits all – men, cattle, and even the means of transport like chariots. The worshippers consider this divine generosity a wide and accessible path, signifying that divine favor opens up possibilities.
Meter: Gayatri
- A. उरुम् नृभ्यः उरुम् गवे urúm nŕ̥bhyaḥ urúm gáve (8 syllables)
- B. उरुम् रथाथ पन्थाम् urúm ráthāya pánthām (8 syllables)
- C. देववीतिम् मनामहे devávītim manāmahe (8 syllables)
उरुम् (urúm)
wide, ample
नृभ्यः (nŕ̥bhyaḥ)
for men
उरुम् (urúm)
wide, ample
गवे (gáve)
for cattle
उरुम् (urúm)
wide, ample
रथाथ (ráthāya)
for the chariot
पन्थाम् (pánthām)
path, way
देववीतिम् (devávītim)
divine favor, divine enjoyment
मनामहे (manāmahe)
we consider, we think
Stanza 8.68.14
उप॑ मा॒ षड्द्वाद्वा॒ नरः॒ सोम॑स्य॒ हर्ष्या॑ | तिष्ठ॑न्ति स्वादुरा॒तयः॑ ||
úpa mā ṣáḍ dvā́-dvā náraḥ sómasya hárṣyā tíṣṭhanti svādurātáyaḥ
Six men, in pairs, come to me, exhilarated by Soma, bringing pleasant offerings.
The speaker describes individuals, specifically six men in pairs, approaching with the joyous essence of Soma. These individuals bring pleasant offerings, indicating a celebratory gathering where Soma is present and offerings are made with delight.
Meter: Gayatri
- A. उप मा षड् द्वाद्वा úpa mā ṣáṭ dvā́-dvā (8 syllables)
- B. नरः सोमस्य हर्ष्या náraḥ sómasya hárṣyā (8 syllables)
- C. तिष्ठन्ति स्वादुरातयः tíṣṭhanti svādurātáyaḥ (8 syllables)
उप (úpa)
near, towards
मा (mā)
me
षड् (ṣáṭ)
six
द्वाद्वा (dvā́-dvā)
two by two
नरः (náraḥ)
men
सोमस्य (sómasya)
of Soma (the divine drink)
हर्ष्या (hárṣyā)
made glad, joyful
तिष्ठन्ति (tíṣṭhanti)
they stand, they come
स्वादुरातयः (svādurātáyaḥ)
having pleasant offerings, sweet oblations
Stanza 8.68.15
ऋ॒ज्रावि॑न्द्रो॒त आ द॑दे॒ हरी॒ ऋक्ष॑स्य सू॒नवि॑ | आ॒श्व॒मे॒धस्य॒ रोहि॑ता ||
r̥jrā́v indrotá ā́ dade hárī ŕ̥kṣasya sūnávi āśvamedhásya róhitā
From Indrota, I received two reddish horses; from the son of Riksha, two bay horses; and from the son of Ashvamedha, two red horses.
The stanza lists the origin of various horses received by the speaker. Two reddish-brown horses were a gift from Indrota, two bay horses from the son of Riksha, and two red horses from the son of Ashvamedha, signifying a distribution of valuable gifts.
Meter: Gayatri
- A. ऋज्राँ उद्रे आ ददे r̥jraú indroté ā́ dade (8 syllables)
- B. हरी ऋक्षस्य सूनवि hárī ŕ̥kṣasya sūnávi (8 syllables)
- C. आश्वमेधस्य रोहिता āśvamedhásya róhitā (8 syllables)
ऋज्राँ (r̥jraú)
reddish-brown, tawny
उद्रे (indroté)
from Indrota
आ (ā́)
indeed, truly
ददे (dade)
I accepted, I took
हरी (hárī)
two bay horses
ऋक्षस्य (ŕ̥kṣasya)
of Riksha (a person)
सूनवि (sūnávi)
from the son
आश्वमेधस्य (āśvamedhásya)
of Ashvamedha (a person)
रोहिता (róhitā)
two red horses
Stanza 8.68.16
सु॒रथाँ॑ आतिथि॒ग्वे स्व॑भी॒शूँरा॒र्क्षे | आ॒श्व॒मे॒धे सु॒पेश॑सः ||
suráthām̐ ātithigvé svabhīśū́m̐r ārkṣé āśvamedhé supéśasaḥ
From Âtithigva, I received good chariot horses; from Arksha, horses controlled by reins; and from Ashvamedha, beautiful horses.
This verse lists the origins of horses received as gifts. Good chariot horses came from Âtithigva, horses controlled by reins from Arksha, and beautiful horses from Ashvamedha, detailing the provenance of these valuable animals.
Meter: Gayatri
- A. सुरथान् आतिथिग्वे suráthān ātithigvé (7 syllables)
- B. स्वभीशून् आर्क्षे svabhīśū́n ārkṣé (7 syllables)
- C. आश्वमेधे सुपेशसः āśvamedhé supéśasaḥ (8 syllables)
सुरथान् (suráthān)
good chariot horses
आतिथिग्वे (ātithigvé)
from Âtithigva (a person)
स्वभीशून् (svabhīśū́n)
horses controlled by reins
आर्क्षे (ārkṣé)
from Arksha (a person)
आश्वमेधे (āśvamedhé)
from Ashvamedha (a person)
सुपेशसः (supéśasaḥ)
beautiful, well-formed
Stanza 8.68.17
षळश्वाँ॑ आतिथि॒ग्व इ॑न्द्रो॒ते व॒धूम॑तः | सचा॑ पू॒तक्र॑तौ सनम् ||
ṣáḷ áśvām̐ ātithigvá indroté vadhū́mataḥ sácā pūtákratau sanam
From Âtithigva and Indrota, I received six horses; from Pūtakratu, I received further gifts.
The speaker recounts receiving six horses from Âtithigva and Indrota, likely referring to Indrota as the son of Âtithigva. Additionally, horses matched with mares were received, and a gift from Pūtakratu was also obtained, detailing a series of acquisitions.
Meter: Gayatri
- A. षळ अश्वान् आतिथिग्वे ṣáṭ áśvān ātithigvé (7 syllables)
- B. इन्द्रे वधूमतः indroté vadhū́mataḥ (8 syllables)
- C. सचा पूतक्रतौ सनम् sácā pūtákratau sanam (8 syllables)
षळ (ṣáṭ)
six
अश्वान् (áśvān)
horses
आतिथिग्वे (ātithigvé)
from Âtithigva (a person)
इन्द्रे (indroté)
from Indrota (a person)
वधूमतः (vadhū́mataḥ)
matched with mares
सचा (sácā)
together, along with
पूतक्रतौ (pūtákratau)
from Pūtakratu (a person)
सनम् (sanam)
I obtained, I acquired
Stanza 8.68.18
ऐषु॑ चेत॒द्वृष॑ण्वत्य॒न्तर्ऋ॒ज्रेष्वरु॑षी | स्व॒भी॒शुः कशा॑वती ||
aíṣu cetad vŕ̥ṣaṇvaty antár r̥jréṣv áruṣī svabhīśúḥ káśāvatī
This red mare, Vr̥ishaṇvatī, equipped with reins and whip, is distinguished among the brown ones.
This verse describes a specific red mare, named Vr̥ishaṇvatī, adorned and equipped with reins and a whip. It notes that she is distinguished among the brown horses and is clearly visible, suggesting her superiority and readiness for action.
Meter: Gayatri
- A. ऐषु एषु चेतद् वृषन्वत्य ā́ eṣu cetat vŕ̥ṣaṇvatī (8 syllables)
- B. अन्तर् ऋज्रेषु अरुषी antár r̥jréṣu áruṣī (8 syllables)
- C. स्वभीशुः कशावती svabhīśúḥ káśāvatī (8 syllables)
ऐषु (ā́)
indeed, truly
एषु (eṣu)
in these
चेतद् (cetat)
is perceived, is seen
वृषन्वत्य (vŕ̥ṣaṇvatī)
Vr̥ishaṇvatī (a mare's name, meaning strong)
अन्तर् (antár)
among, within
ऋज्रेषु (r̥jréṣu)
among the reddish-brown ones
अरुषी (áruṣī)
red
स्वभीशुः (svabhīśúḥ)
controlled by reins
कशावती (káśāvatī)
having a whip, carrying a whip
Stanza 8.68.19
न यु॒ष्मे वा॑जबन्धवो निनि॒त्सुश्च॒न मर्त्यः॑ | अ॒व॒द्यमधि॑ दीधरत् ||
ná yuṣmé vājabandhavo ninitsúś caná mártyaḥ avadyám ádhi dīdharat
O you who are bound by might, no fault can be found in you by any mortal, not even by one who loves to criticize.
The stanza praises the recipients (addressed as 'vājabandhavaḥ', associated with might) for their perfection, stating that no mortal, not even one inclined to criticize, can find any fault in them. This highlights their impeccable nature and the absence of any blame.
Meter: Gayatri
- A. न युष्मे वाजबन्धवः ná yuṣmé vājabandhavaḥ (8 syllables)
- B. निनित्सुः चन मर्त्यः ninitsúḥ caná mártyaḥ (8 syllables)
- C. अवद्यम् अधि दीधरत् avadyám ádhi dīdharat (8 syllables)
न (ná)
not
युष्मे (yuṣmé)
in you
वाजबन्धवः (vājabandhavaḥ)
O you connected by might/strength
निनित्सुः (ninitsúḥ)
one who desires to blame, a critic
चन (caná)
even
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
अवद्यम् (avadyám)
fault, blame
अधि (ádhi)
upon, over
दीधरत् (dīdharat)
can hold, can find