Stanza 8.50.1

प्र सु श्रु॒तं सु॒राध॑स॒मर्चा॑ श॒क्रम॒भिष्ट॑ये | यः सु॑न्व॒ते स्तु॑व॒ते काम्यं॒ वसु॑ स॒हस्रे॑णेव॒ मंह॑ते ||

prá sú śrutáṁ surā́dhasam árcā śakrám abhíṣṭaye yáḥ sunvaté stuvaté kā́myaṁ vásu sahásreṇeva máṁhate

O Indra, widely known and supremely generous, we praise you for protection! You who bestow desirable wealth, as if in thousands, upon the one who offers the Soma-juice and praises you.

Stanza 8.50.2

श॒तानी॑का हे॒तयो॑ अस्य दु॒ष्टरा॒ इन्द्र॑स्य स॒मिषो॑ म॒हीः | गि॒रिर्न भु॒ज्मा म॒घव॑त्सु पिन्वते॒ यदीं॑ सु॒ता अम॑न्दिषुः ||

śatā́nīkā hetáyo asya duṣṭárā índrasya samíṣo mahī́ḥ girír ná bhujmā́ maghávatsu pinvate yád īṁ sutā́ ámandiṣuḥ

His arrows, with a hundred points, are unconquerable; so are Indra's great powers. He flows forth like a mountain with abundant waters upon the generous, when the pressed juices have gladdened him.

Stanza 8.50.3

यदीं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ऽभि प्रि॒यमम॑न्दिषुः | आपो॒ न धा॑यि॒ सव॑नं म॒ आ व॑सो॒ दुघा॑ इ॒वोप॑ दा॒शुषे॑ ||

yád īṁ sutā́sa índavo 'bhí priyám ámandiṣuḥ ā́po ná dhāyi sávanam ma ā́ vaso dúghā ivópa dāśúṣe

When the pressed Soma drops have gladdened the beloved (Indra), my offering flows like water, O Vaso, like milk for the worshipper.

Stanza 8.50.4

अ॒ने॒हसं॑ वो॒ हव॑मानमू॒तये॒ मध्वः॑ क्षरन्ति धी॒तयः॑ | आ त्वा॑ वसो॒ हव॑मानास॒ इन्द॑व॒ उप॑ स्तो॒त्रेषु॑ दधिरे ||

anehásaṁ vo hávamānam ūtáye mádhvaḥ kṣaranti dhītáyaḥ ā́ tvā vaso hávamānāsa índava úpa stotréṣu dadhire

Your thoughts, O Indra, flow like sweet mead towards you, the peerless one invoked for aid. The Soma drops, calling to you, O Vaso, have placed themselves among the praises.

Stanza 8.50.5

आ नः॒ सोमे॑ स्वध्व॒र इ॑या॒नो अत्यो॒ न तो॑शते | यं ते॑ स्वदाव॒न्त्स्वद॑न्ति गू॒र्तयः॑ पौ॒रे छ॑न्दयसे॒ हव॑म् ||

ā́ naḥ sóme svadhvará iyānó átyo ná tośate yáṁ te svadāvan svádanti gūrtáyaḥ pauré chandayase hávam

May the Soma, for the well-ordered rite, come to us, O Indra, like a swift steed. Your praises, O Svadavan, are pleasing to you; you are pleased by the call in Paura.

Stanza 8.50.6

प्र वी॒रमु॒ग्रं विवि॑चिं धन॒स्पृतं॒ विभू॑तिं॒ राध॑सो म॒हः | उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो व॑सुत्व॒ना सदा॑ पीपेथ दा॒शुषे॑ ||

prá vīrám ugráṁ víviciṁ dhanaspŕ̥taṁ víbhūtiṁ rā́dhaso maháḥ udrī́va vajrinn avató vasutvanā́ sádā pīpetha dāśúṣe

Praise the strong, discerning hero, the wealth-winner, the possessor of great abundance. Like a full spring, O Vajrin, you continually pour forth wealth upon the worshipper.

Stanza 8.50.7

यद्ध॑ नू॒नं प॑रा॒वति॒ यद्वा॑ पृथि॒व्यां दि॒वि | यु॒जा॒न इ॑न्द्र॒ हरि॑भिर्महेमत ऋ॒ष्व ऋ॒ष्वेभि॒रा ग॑हि ||

yád dha nūnám parāváti yád vā pr̥thivyā́ṁ diví yujāná indra háribhir mahemata r̥ṣvá r̥ṣvébhir ā́ gahi

Now, whether you are in a distant region, or on the earth, or in the sky, O Indra, mighty-minded one, harnessing your horses, come with the lofty ones.

Stanza 8.50.8

र॒थि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये ते॑ अ॒स्रिध॒ ओजो॒ वात॑स्य॒ पिप्र॑ति | येभि॒र्नि दस्युं॒ मनु॑षो नि॒घोष॑यो॒ येभिः॒ स्वः॑ प॒रीय॑से ||

rathirā́so hárayo yé te asrídha ójo vā́tasya píprati yébhir ní dásyum mánuṣo nighóṣayo yébhiḥ svàḥ parī́yase

Your horses, O Indra, are swift charioteers, unhindered, and they surpass the wind's strength. With them you silence the human enemy, with them you move around the sky.

Stanza 8.50.9

ए॒ताव॑तस्ते वसो वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः | यथा॒ प्राव॒ एत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ यथा॒ वशं॒ दश॑व्रजे ||

etā́vatas te vaso vidyā́ma śūra návyasaḥ yáthā prā́va étaśaṁ kŕ̥tvye dháne yáthā váśaṁ dáśavraje

O gracious one, may we learn to know your newness, just as you helped Etaśa in battle, and Vaśa against Daśavraja.

Stanza 8.50.10

यथा॒ कण्वे॑ मघव॒न्मेधे॑ अध्व॒रे दी॒र्घनी॑थे॒ दमू॑नसि | यथा॒ गोश॑र्ये॒ असि॑षासो अद्रिवो॒ मयि॑ गो॒त्रं ह॑रि॒श्रिय॑म् ||

yáthā káṇve maghavan médhe adhvaré dīrghánīthe dámūnasi yáthā góśarye ásiṣāso adrivo máyi gotráṁ hariśríyam

As you helped Kanva at the sacrifice, Maghavan, and Dirghanitha in the home, and Gosharya, O Adriva, so may you grant me abundance, O Indra, a herd shining with brilliance.