Stanza 8.34.1

एन्द्र॑ याहि॒ हरि॑भि॒रुप॒ कण्व॑स्य सुष्टु॒तिम् | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

éndra yāhi háribhir úpa káṇvasya suṣṭutím divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Come, Indra, with your bay horses, to Kanva's excellent praise! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.2

आ त्वा॒ ग्रावा॒ वद॑न्नि॒ह सो॒मी घोषे॑ण यच्छतु | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ tvā grā́vā vádann ihá somī́ ghóṣeṇa yachatu divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

May the Soma-pressing stone, speaking here, draw you near with its resounding cry! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.3

अत्रा॒ वि ने॒मिरे॑षा॒मुरां॒ न धू॑नुते॒ वृकः॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

átrā ví nemír eṣām úrāṁ ná dhūnute vŕ̥kaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Here, the edge of the stone shakes the Soma, just as a wolf does not shake a sheep! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.4

आ त्वा॒ कण्वा॑ इ॒हाव॑से॒ हव॑न्ते॒ वाज॑सातये | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ tvā káṇvā ihā́vase hávante vā́jasātaye divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Here, the Kanvas call you for protection, for the winning of food! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.5

दधा॑मि ते सु॒तानां॒ वृष्णे॒ न पू॑र्व॒पाय्य॑म् | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

dádhāmi te sutā́nāṁ vŕ̥ṣṇe ná pūrvapā́yyam divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

I offer to you the first draught of the pressed juices, as if for the mighty one. By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.6

स्मत्पु॑रंधिर्न॒ आ ग॑हि वि॒श्वतो॑धीर्न ऊ॒तये॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

smátpuraṁdhir na ā́ gahi viśvátodhīr na ūtáye divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

O possessor of abundant blessings and all-pervading thought, come to us for aid! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.7

आ नो॑ याहि महेमते॒ सह॑स्रोते॒ शता॑मघ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ no yāhi mahemate sáhasrote śátāmagha divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

O you of great thought, possessor of abundant wealth and hundreds of treasures, come to us! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.8

आ त्वा॒ होता॒ मनु॑र्हितो देव॒त्रा व॑क्ष॒दीड्यः॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ tvā hótā mánurhito devatrā́ vakṣad ī́ḍyaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

May the adorable priest, appointed by Manu, bring you to the gods! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.9

आ त्वा॑ मद॒च्युता॒ हरी॑ श्ये॒नं प॒क्षेव॑ वक्षतः | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ tvā madacyútā hárī śyenám pakṣéva vakṣataḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

May your two exhilaration-dripping bay horses, like the wings of a falcon, carry you! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.10

आ या॑ह्य॒र्य आ परि॒ स्वाहा॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ yāhy aryá ā́ pári svā́hā sómasya pītáye divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Come, Indra, from the enemy, to us, to Svāhā, for the drinking of Soma! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.11

आ नो॑ या॒ह्युप॑श्रुत्यु॒क्थेषु॑ रणया इ॒ह | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ no yāhy úpaśruty ukthéṣu raṇayā ihá divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Come to us, attentive to our hymns, and take pleasure here! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.12

सरू॑पै॒रा सु नो॑ गहि॒ सम्भृ॑तैः॒ सम्भृ॑ताश्वः | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

sárūpair ā́ sú no gahi sámbhr̥taiḥ sámbhr̥tāśvaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

O owner of well-nourished horses, come to us with equally-formed, well-fed horses! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.13

आ या॑हि॒ पर्व॑तेभ्यः समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपः॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ yāhi párvatebhyaḥ samudrásyā́dhi viṣṭápaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Come to us from the mountains, from the expanse of the ocean (sky)! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.14

आ नो॒ गव्या॒न्यश्व्या॑ स॒हस्रा॑ शूर दर्दृहि | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ no gávyāny áśvyā sahásrā śūra dardr̥hi divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

O Hero, reveal to us thousands of cows and horses! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.15

आ नः॑ सहस्र॒शो भ॑रा॒युता॑नि श॒तानि॑ च | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||

ā́ naḥ sahasraśó bharāyútāni śatā́ni ca divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso

Bring to us riches in thousands, and tens of thousands, and hundreds! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.

Stanza 8.34.16

आ यदिन्द्र॑श्च॒ दद्व॑हे स॒हस्रं॒ वसु॑रोचिषः | ओजि॑ष्ठ॒मश्व्यं॑ प॒शुम् ||

ā́ yád índraś ca dádvahe sahásraṁ vásurociṣaḥ ójiṣṭham áśvyam paśúm

We and Indra have received a thousand, the mightiest, horse-like wealth from Vasurocis.

Stanza 8.34.17

य ऋ॒ज्रा वात॑रंहसोऽरु॒षासो॑ रघु॒ष्यदः॑ | भ्राज॑न्ते॒ सूर्या॑ इव ||

yá r̥jrā́ vā́taraṁhaso 'ruṣā́so raghuṣyádaḥ bhrā́jante sū́ryā iva

Which ones, shining like suns, are swift-moving, reddish-brown, and fast-moving.

Stanza 8.34.18

पारा॑वतस्य रा॒तिषु॑ द्र॒वच्च॑क्रेष्वा॒शुषु॑ | तिष्ठं॒ वन॑स्य॒ मध्य॒ आ ||

pā́rāvatasya rātíṣu draváccakreṣv āśúṣu tíṣṭhaṁ vánasya mádhya ā́

In the gifts of the Pārāvatas, amidst the swiftly moving wheels, I stood in the midst of the forest.