Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.20.1
आ ग॑न्ता॒ मा रि॑षण्यत॒ प्रस्था॑वानो॒ माप॑ स्थाता समन्यवः | स्थि॒रा चि॑न्नमयिष्णवः ||
ā́ gantā mā́ riṣaṇyata prásthāvāno mā́pa sthātā samanyavaḥ sthirā́ cin namayiṣṇavaḥ
Come hither, do not fail as you advance! O united friends, do not stay away, you who can bend even what is firm.
The stanza is an invocation to the Maruts, a group of storm deities. The speaker urges them to come closer, not to falter in their journey, and not to stay away. They are addressed as powerful beings capable of bending even the unyielding, highlighting their immense strength and influence.
Meter:
- A. आ गन्ता मा रिषण्यत ā́ ganta + mā́ riṣaṇyata (8 syllables)
- B. प्रस्थावानः मा अप स्थाता समन्यवः prásthāvānaḥ mā́ ápa sthāta + samanyavaḥ (12 syllables)
- C. स्थिरा चिद् मयिष्णवः sthirā́ cit namayiṣṇavaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
to, hither
गन्ता (ganta +)
you go
मा (mā́)
not
रिषण्यत (riṣaṇyata)
you fail, you are harmed
प्रस्थावानः (prásthāvānaḥ)
advancing ones, travelers
मा (mā́)
not
अप (ápa)
away
स्थाता (sthāta +)
you stand
समन्यवः (samanyavaḥ)
united in spirit, of one mind
स्थिरा (sthirā́)
firm, strong things
चिद् (cit)
even
मयिष्णवः (namayiṣṇavaḥ)
benders, flexors
Stanza 8.20.2
वी॒ळु॒प॒विभि॑र्मरुत ऋभुक्षण॒ आ रु॑द्रासः सुदी॒तिभिः॑ | इ॒षा नो॑ अ॒द्या ग॑ता पुरुस्पृहो य॒ज्ञमा सो॑भरी॒यवः॑ ||
vīḷupavíbhir maruta r̥bhukṣaṇa ā́ rudrāsaḥ sudītíbhiḥ iṣā́ no adyā́ gatā puruspr̥ho yajñám ā́ sobharīyávaḥ
O Maruts, Ribhukshans, Rudras, come with your mighty, shining chariots! Come to us today with food, you who are greatly desired, come to the sacrifice, you who are friends to the Sobharis.
This stanza is a further invocation, calling upon the Maruts, Ribhukshans (a class of divine artisans), and Rudras (aspects of Shiva) to arrive. They are described as coming with powerful, bright chariots and are invited to approach the sacrifice with offerings of food and favor. The speaker expresses a strong desire for their presence and support.
Meter: Satobrhati
- A. वीळुपविभिः मरुतः ऋभुक्षणः vīḷupavíbhiḥ marutaḥ r̥bhukṣaṇaḥ (12 syllables)
- B. आ रुद्रासः सुदीतिभिः ā́ rudrāsaḥ sudītíbhiḥ (8 syllables)
- C. इषा नः अद्य आ गता पुरुस्पृहः iṣā́ naḥ adyá ā́ gata + puruspr̥haḥ (12 syllables)
- D. यज्ञम् आ सोभरीभवः yajñám ā́ sobharīyávaḥ (8 syllables)
वीळुपविभिः (vīḷupavíbhiḥ)
with strong fellies (of wheels)
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
O Ribhukshans
आ (ā́)
to, hither
रुद्रासः (rudrāsaḥ)
O Rudras
सुदीतिभिः (sudītíbhiḥ)
with bright/shining (chariots)
इषा (iṣā́)
with food, nourishment
नः (naḥ)
to us
अद्य (adyá)
today
आ (ā́)
to, hither
गता (gata +)
you come
पुरुस्पृहः (puruspr̥haḥ)
greatly desired, longed for
यज्ञम् (yajñám)
to the sacrifice
आ (ā́)
to, hither
सोभरीभवः (sobharīyávaḥ)
friends of the Sobharis
Stanza 8.20.3
वि॒द्मा हि रु॒द्रिया॑णां॒ शुष्म॑मु॒ग्रं म॒रुतां॒ शिमी॑वताम् | विष्णो॑रे॒षस्य॑ मी॒ळ्हुषा॑म् ||
vidmā́ hí rudríyāṇāṁ śúṣmam ugrám marútāṁ śímīvatām víṣṇor eṣásya mīḷhúṣām
For we indeed know the fierce strength of the sons of Rudra, of the vigorous Maruts, the liberal ones associated with Vishnu.
The speaker asserts their knowledge of the immense and formidable power of the Maruts, described as the sons of Rudra, and also of Vishnu. This power is characterized as fierce and vigorous, inspiring awe and respect. The stanza emphasizes the formidable nature of these deities.
Meter:
- A. विद्मा हि रुद्रियाणाम् vidmá + hí rudríyāṇām (8 syllables)
- B. शुष्मम् उग्रम् मरुताम् शिमीवताम् śúṣmam ugrám marútām śímīvatām (12 syllables)
- C. विष्णोः एषस्य मीळ्हुषाम् víṣṇoḥ eṣásya mīḷhúṣām (8 syllables)
विद्मा (vidmá +)
we know
हि (hí)
indeed, certainly
रुद्रियाणाम् (rudríyāṇām)
of the sons of Rudra
शुष्मम् (śúṣmam)
strength, power
उग्रम् (ugrám)
fierce, terrible
मरुताम् (marútām)
of the Maruts
शिमीवताम् (śímīvatām)
vigorous, energetic ones
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
एषस्य (eṣásya)
of this one (Vishnu)
मीळ्हुषाम् (mīḷhúṣām)
of the generous, liberal ones
Stanza 8.20.4
वि द्वी॒पानि॒ पाप॑त॒न्तिष्ठ॑द्दु॒च्छुनो॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी | प्र धन्वा॑न्यैरत शुभ्रखादयो॒ यदेज॑थ स्वभानवः ||
ví dvīpā́ni pā́patan tíṣṭhad duchúnobhé yujanta ródasī prá dhánvāny airata śubhrakhādayo yád éjatha svabhānavaḥ
The islands scattered, the evil ceased, heaven and earth were joined. You who wear bright rings, you expanded the regions, when you, shining with your own splendor, moved.
This stanza describes the impressive and dynamic arrival of the deities, likely the Maruts. It speaks of islands (perhaps clouds or regions) scattering, a monstrous entity ceasing, and the heaven and earth being united. The deities are depicted as adorned with bright ornaments and expanding their dominion or influence.
Meter: Satobrhati
- A. वि द्वीपानि पापतन् तिष्ठद् दुच्छुना ví dvīpā́ni pā́patan tíṣṭhat duchúnā (12 syllables)
- B. उभे युजन्त रोदसी ubhé yujanta ródasī (8 syllables)
- C. प्र धन्वानि ऐरयन्त शुभ्रखादयः prá dhánvāni airata śubhrakhādayaḥ (12 syllables)
- D. यत् एजयथ स्वभानवः yát éjatha svabhānavaḥ (8 syllables)
वि (ví)
apart, away
द्वीपानि (dvīpā́ni)
islands
पापतन् (pā́patan)
they scattered, fell down
तिष्ठद् (tíṣṭhat)
it stopped, stood still
दुच्छुना (duchúnā)
evil, wicked thing
उभे (ubhé)
both
युजन्त (yujanta)
they joined
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
प्र (prá)
forward, forth
धन्वानि (dhánvāni)
regions, expanses
ऐरयन्त (airata)
they moved, expanded
शुभ्रखादयः (śubhrakhādayaḥ)
wearing bright rings/adornments
यत् (yát)
when
एजयथ (éjatha)
you moved, trembled
स्वभानवः (svabhānavaḥ)
self-luminous, radiant
Stanza 8.20.5
अच्यु॑ता चिद्वो॒ अज्म॒न्ना नान॑दति॒ पर्व॑तासो॒ वन॒स्पतिः॑ | भूमि॒र्यामे॑षु रेजते ||
ácyutā cid vo ájmann ā́ nā́nadati párvatāso vánaspátiḥ bhū́mir yā́meṣu rejate
Even the immovable things resound at your movement, the mountains, the lord of the forest—the earth trembles in your paths.
This stanza emphasizes the tremendous impact of the deities' movement or presence. Even things that are usually stable and unmoving, such as mountains and trees, react and resonate. The earth itself trembles as they pass, indicating their overwhelming power and the awe they inspire.
Meter:
- A. अच्युता चिद् वः अश्मन आ ácyutā cit vaḥ ájman ā́ (8 syllables)
- B. नानदति पर्वतासः वनस्पतिः nā́nadati párvatāsaḥ vánaspátiḥ (12 syllables)
- C. भूमिः यामेषु रेजेते bhū́miḥ yā́meṣu rejate (8 syllables)
अच्युता (ácyutā)
immovable things
चिद् (cit)
even
वः (vaḥ)
of you
अश्मन (ájman)
in the path, in the race
आ (ā́)
utterance marker
नानदति (nā́nadati)
they resound, roar
पर्वतासः (párvatāsaḥ)
mountains
वनस्पतिः (vánaspátiḥ)
lord of the forest, tree
भूमिः (bhū́miḥ)
the earth
यामेषु (yā́meṣu)
in the paths, in the marches
रेजेते (rejate)
it trembles, shakes
Stanza 8.20.6
अमा॑य वो मरुतो॒ यात॑वे॒ द्यौर्जिही॑त॒ उत्त॑रा बृ॒हत् | यत्रा॒ नरो॒ देदि॑शते त॒नूष्वा त्वक्षां॑सि बा॒ह्वो॑जसः ||
ámāya vo maruto yā́tave dyaúr jíhīta úttarā br̥hát yátrā náro dédiśate tanū́ṣv ā́ tvákṣāṁsi bāhvòjasaḥ
The upper sky makes way for your passage, O Maruts, when these strong-armed heroes display their energies in their own bodies.
The stanza describes the vast, open space created for the Maruts' arrival. The sky itself yields, making way for their powerful advance. These divine heroes, possessing great strength in their arms, display their brilliance and might, signifying their readiness for action or arrival.
Meter: Satobrhati
- A. अमाय वः मरुतः यातावे द्यौः ámāya vaḥ marutaḥ yā́tave dyaúḥ (12 syllables)
- B. जिहीते उत्तरा बृहत् jíhīte úttarā br̥hát (8 syllables)
- C. यत्र नरः देदिशते तणूषु आ yátra + náraḥ dédiśate tanū́ṣu ā́ (12 syllables)
- D. त्वक्षांसि बाह्वोजसः tvákṣāṃsi bāhvòjasaḥ (8 syllables)
अमाय (ámāya)
for passage, for going
वः (vaḥ)
of you
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
यातावे (yā́tave)
for going, for the journey
द्यौः (dyaúḥ)
the sky, heaven
जिहीते (jíhīte)
it makes way, it yields
उत्तरा (úttarā)
upper, higher
बृहत् (br̥hát)
great, vast
यत्र (yátra +)
where, when
नरः (náraḥ)
heroes, men
देदिशते (dédiśate)
they display, they show
तणूषु (tanū́ṣu)
in their bodies
आ (ā́)
utterance marker
त्वक्षांसि (tvákṣāṃsi)
energies, powers, splendors
बाह्वोजसः (bāhvòjasaḥ)
possessing arm-strength
Stanza 8.20.7
स्व॒धामनु॒ श्रियं॒ नरो॒ महि॑ त्वे॒षा अम॑वन्तो॒ वृष॑प्सवः | वह॑न्ते॒ अह्रु॑तप्सवः ||
svadhā́m ánu śríyaṁ náro máhi tveṣā́ ámavanto vŕ̥ṣapsavaḥ váhante áhrutapsavaḥ
According to their own nature, these men, extremely radiant, impetuous, with strong powers, carry great splendor in their forms.
This stanza describes the Maruts (heroes) according to their nature. They are radiant, impetuous, and possess great strength. They carry with them great splendor, maintaining their powerful and unyielding forms, suggesting their divine and awe-inspiring appearance.
Meter:
- A. स्वधाम् अनु श्रियम् नरः svadhā́m ánu śríyam náraḥ (8 syllables)
- B. महि त्वेषाः अमवन्तः वृषप्सवः máhi tveṣā́ḥ ámavantaḥ vŕ̥ṣapsavaḥ (12 syllables)
- C. वहन्ते अह्रुतप्सवः váhante áhrutapsavaḥ (8 syllables)
स्वधाम् (svadhā́m)
own nature, custom
अनु (ánu)
according to, following
श्रियम् (śríyam)
splendor, radiance
नरः (náraḥ)
men, heroes
महि (máhi)
great
त्वेषाः (tveṣā́ḥ)
radiant, brilliant
अमवन्तः (ámavantaḥ)
powerful, strong
वृषप्सवः (vŕ̥ṣapsavaḥ)
bull-like, strong
वहन्ते (váhante)
they carry, they bear
अह्रुतप्सवः (áhrutapsavaḥ)
unyielding, inflexible
Stanza 8.20.8
गोभि॑र्वा॒णो अ॑ज्यते॒ सोभ॑रीणां॒ रथे॒ कोशे॑ हिर॒ण्यये॑ | गोब॑न्धवः सुजा॒तास॑ इ॒षे भु॒जे म॒हान्तो॑ नः॒ स्पर॑से॒ नु ||
góbhir vāṇó ajyate sóbharīṇāṁ ráthe kóśe hiraṇyáye góbandhavaḥ sujātā́sa iṣé bhujé mahā́nto na spárase nú
The arrow of the Sobharis is anointed with milk in the golden chest on the chariot. May the well-born, great ones, kindred of the cow, grant us nourishment and enjoyment, and protection.
This stanza describes the chariot of the Maruts or the Sobharis (a group associated with them). The 'arrow' or central part of their chariot is anointed with milk. The speaker wishes for these well-born beings, who are kindred to the 'Cow' (often representing Earth or Prisni), to grant them sustenance and joy, invoking their greatness for protection.
Meter: Satobrhati
- A. गोभिः वाणः अज्यते शोभरीणाम् góbhiḥ vāṇáḥ ajyate sóbharīṇām (12 syllables)
- B. रथे कोशे हिरण्यये ráthe kóśe hiraṇyáye (8 syllables)
- C. गोबन्धवः सुजातासः इषे भुजे góbandhavaḥ sujātā́saḥ iṣé bhujé (12 syllables)
- D. महन्तः नः स्परसे नु mahā́ntaḥ naḥ spárase nú (8 syllables)
गोभिः (góbhiḥ)
with milk (from cows)
वाणः (vāṇáḥ)
arrow, dart (or chariot-part)
अज्यते (ajyate)
is anointed, smeared
शोभरीणाम् (sóbharīṇām)
of the Sobharis
रथे (ráthe)
in the chariot
कोशे (kóśe)
in the chest, case
हिरण्यये (hiraṇyáye)
golden
गोबन्धवः (góbandhavaḥ)
kindred of the cow
सुजातासः (sujātā́saḥ)
well-born
इषे (iṣé)
for nourishment, food
भुजे (bhujé)
for enjoyment, sustenance
महन्तः (mahā́ntaḥ)
great ones
नः (naḥ)
us
स्परसे (spárase)
for protection, for support
नु (nú)
now, indeed
Stanza 8.20.9
प्रति॑ वो वृषदञ्जयो॒ वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ मारु॑ताय भरध्वम् | ह॒व्या वृष॑प्रयाव्णे ||
práti vo vr̥ṣadañjayo vŕ̥ṣṇe śárdhāya mā́rutāya bharadhvam havyā́ vŕ̥ṣaprayāvṇe
Bring forward your offerings to the strong host of the Maruts, to the powerful and strongly advancing ones.
This stanza is a command to the priests or worshippers, urging them to bring offerings ('havya') to the powerful and advancing host of the Maruts. They are to be presented to the strong Marut company, led by a 'bull' figure, emphasizing the vigorous and forward-moving nature of the divine forces.
Meter:
- A. प्रति वः वृषदञ्जयाः práti vaḥ vr̥ṣadañjayaḥ (8 syllables)
- B. वृष्णे शर्धाय मारुताय भरध्वम् vŕ̥ṣṇe śárdhāya mā́rutāya bharadhvam (12 syllables)
- C. हव्या वृषप्रयाव्णे havyā́ vŕ̥ṣaprayāvṇe (8 syllables)
प्रति (práti)
forward
वः (vaḥ)
your
वृषदञ्जयाः (vr̥ṣadañjayaḥ)
O conquerors of the strong
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
to the strong, powerful
शर्धाय (śárdhāya)
to the host, troop
मारुताय (mā́rutāya)
to the Marut host
भरध्वम् (bharadhvam)
you carry, you bring
हव्या (havyā́)
offerings
वृषप्रयाव्णे (vŕ̥ṣaprayāvṇe)
to the strongly advancing
Stanza 8.20.10
वृ॒ष॒ण॒श्वेन॑ मरुतो॒ वृष॑प्सुना॒ रथे॑न॒ वृष॑नाभिना | आ श्ये॒नासो॒ न प॒क्षिणो॒ वृथा॑ नरो ह॒व्या नो॑ वी॒तये॑ गत ||
vr̥ṣaṇaśvéna maruto vŕ̥ṣapsunā ráthena vŕ̥ṣanābhinā ā́ śyenā́so ná pakṣíṇo vŕ̥thā naro havyā́ no vītáye gata
O Maruts, O heroes, come quickly like winged hawks, on your chariot with strong horses, of strong form, with strong naves, to enjoy our offerings.
This is another invocation calling the Maruts and heroes to arrive swiftly, like winged falcons. They are described as traveling in powerful chariots with strong horses and wheels. The purpose of their arrival is to partake in and enjoy the offerings presented.
Meter: Satobrhati
- A. वृषणश्वेन मरुतः वृषप्सुना vr̥ṣaṇaśvéna marutaḥ vŕ̥ṣapsunā (12 syllables)
- B. रथेन वृषनाभिना ráthena vŕ̥ṣanābhinā (8 syllables)
- C. आ श्येनासः न पक्षिणः वृथा नरः ā́ śyenā́saḥ ná pakṣíṇaḥ vŕ̥thā naraḥ (12 syllables)
- D. हव्या नः वीतये गत havyā́ naḥ vītáye gata (8 syllables)
वृषणश्वेन (vr̥ṣaṇaśvéna)
with strong horses
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
वृषप्सुना (vŕ̥ṣapsunā)
with strong shape/form
रथेन (ráthena)
in the chariot
वृषनाभिना (vŕ̥ṣanābhinā)
with strong naves (of wheels)
आ (ā́)
to, hither
श्येनासः (śyenā́saḥ)
like falcons, hawks
न (ná)
like
पक्षिणः (pakṣíṇaḥ)
winged ones
वृथा (vŕ̥thā)
swiftly, lightly
नरः (naraḥ)
O heroes
हव्या (havyā́)
offerings
नः (naḥ)
our
वीतये (vītáye)
for enjoyment, for consumption
गत (gata)
you go, you come
Stanza 8.20.11
स॒मा॒नम॒ञ्ज्ये॑षां॒ वि भ्रा॑जन्ते रु॒क्मासो॒ अधि॑ बा॒हुषु॑ | दवि॑द्युतत्यृ॒ष्टयः॑ ||
samānám añjy èṣāṁ ví bhrājante rukmā́so ádhi bāhúṣu dávidyutaty r̥ṣṭáyaḥ
Their adornment is the same; their golden ornaments shine brightly on their arms; their weapons glitter splendidly.
This stanza describes the adornment and appearance of the Maruts. Their decoration is consistent ('same') and their golden ornaments ('rukmas') shine brightly on their arms. Their lances or weapons glitter splendidly, indicating their martial and radiant appearance.
Meter:
- A. समानम् अञ्जि एषाम् samānám añjí eṣām (8 syllables)
- B. वि भ्राजन्ते रुक्मासः अधि बाहुषु ví bhrājante rukmā́saḥ ádhi bāhúṣu (12 syllables)
- C. दिवद्युतति ऋष्टयः dávidyutati r̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
समानम् (samānám)
same, common
अञ्जि (añjí)
adornment, decoration
एषाम् (eṣām)
of them
वि (ví)
apart, brightly
भ्राजन्ते (bhrājante)
they shine
रुक्मासः (rukmā́saḥ)
golden ornaments
अधि (ádhi)
on
बाहुषु (bāhúṣu)
on the arms
दिवद्युतति (dávidyutati)
they flash, glitter
ऋष्टयः (r̥ṣṭáyaḥ)
lances, sharp weapons
Stanza 8.20.12
त उ॒ग्रासो॒ वृष॑ण उ॒ग्रबा॑हवो॒ नकि॑ष्ट॒नूषु॑ येतिरे | स्थि॒रा धन्वा॒न्यायु॑धा॒ रथे॑षु॒ वोऽनी॑के॒ष्वधि॒ श्रियः॑ ||
tá ugrā́so vŕ̥ṣaṇa ugrábāhavo nákiṣ ṭanū́ṣu yetire sthirā́ dhánvāny ā́yudhā rátheṣu vó 'nīkeṣv ádhi śríyaḥ
These strong, vigorous, strong-armed ones do not strive among themselves; firm are the bows, the weapons on your chariot, and splendors are upon your faces/forms.
This stanza describes the Maruts as strong, heroic, and possessing powerful arms. It states they do not strive among themselves, implying unity or focus. Their bows, weapons, and chariots are described as firm and mighty, and their presence is marked by splendor on their very beings.
Meter: Satobrhati
- A. ते उग्रासः वृषनः उग्रबाहवः té ugrā́saḥ vŕ̥ṣaṇaḥ ugrábāhavaḥ (12 syllables)
- B. नकिः तणूषु येतिरे nákiḥ tanū́ṣu yetire (8 syllables)
- C. स्थिरा धन्वानि आयुधा रथेषु वः sthirā́ dhánvāni ā́yudhā rátheṣu vaḥ (12 syllables)
- D. अनीकेषु अधि श्रियः ánīkeṣu ádhi śríyaḥ (8 syllables)
ते (té)
they
उग्रासः (ugrā́saḥ)
fierce, mighty
वृषनः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
vigorous, strong
उग्रबाहवः (ugrábāhavaḥ)
possessing strong arms
नकिः (nákiḥ)
no one
तणूषु (tanū́ṣu)
in/on the bodies
येतिरे (yetire)
they strove, contended
स्थिरा (sthirā́)
firm, strong
धन्वानि (dhánvāni)
bows
आयुधा (ā́yudhā)
weapons
रथेषु (rátheṣu)
in the chariots
वः (vaḥ)
your
अनीकेषु (ánīkeṣu)
in the formations, in the fronts (of chariots)
अधि (ádhi)
on, upon
श्रियः (śríyaḥ)
splendors, glories
Stanza 8.20.13
येषा॒मर्णो॒ न स॒प्रथो॒ नाम॑ त्वे॒षं शश्व॑ता॒मेक॒मिद्भु॒जे | वयो॒ न पित्र्यं॒ सहः॑ ||
yéṣām árṇo ná saprátho nā́ma tveṣáṁ śáśvatām ékam íd bhujé váyo ná pítryaṁ sáhaḥ
Their terrible name, wide-spreading like the ocean, is the one thing of all that is beneficial; their strength is like the vigor of their father.
This stanza describes the unique and powerful name or essence of the Maruts. Their name is vast like the ocean, singular in its beneficial impact, and singular among all things. They possess a life-force or strength comparable to ancestral might, highlighting their enduring and fundamental power.
Meter:
- A. येषाम् अर्णः न सप्रथः yéṣām árṇaḥ ná sapráthaḥ (8 syllables)
- B. नाम त्वेषम् शश्वताम् एकम् इद् भुजे nā́ma tveṣám śáśvatām ékam ít bhujé (12 syllables)
- C. वयः न पित्र्यम् सहः váyaḥ ná pítryam sáhaḥ (8 syllables)
येषाम् (yéṣām)
of whom
अर्णः (árṇaḥ)
flow, ocean, flood
न (ná)
like
सप्रथः (sapráthaḥ)
wide-spreading, extensive
नाम (nā́ma)
name
त्वेषम् (tveṣám)
terrible, brilliant
शश्वताम् (śáśvatām)
of all, of everything
एकम् (ékam)
one
इद् (ít)
indeed, only
भुजे (bhujé)
for enjoyment, benefit
वयः (váyaḥ)
life-force, vigor
न (ná)
like
पित्र्यम् (pítryam)
of the father, ancestral
सहः (sáhaḥ)
strength, power
Stanza 8.20.14
तान्व॑न्दस्व म॒रुत॒स्ताँ उप॑ स्तुहि॒ तेषां॒ हि धुनी॑नाम् | अ॒राणां॒ न च॑र॒मस्तदे॑षां दा॒ना म॒ह्ना तदे॑षाम् ||
tā́n vandasva marútas tā́m̐ úpa stuhi téṣāṁ hí dhúnīnām arā́ṇāṁ ná caramás tád eṣāṁ dānā́ mahnā́ tád eṣām
Worship these Maruts, and praise them! Of these roaring ones, like moving wheel-spokes, no one is the last; this is theirs by gift, by greatness it is theirs.
The speaker instructs the listener to honor and praise the Maruts. It's emphasized that among these roaring deities, none are the last in their progression, similar to how no spoke is last on a wheel. This continuous movement and power are attributed to their greatness and their ability to bestow gifts.
Meter: Satobrhati
- A. तान् वन्दस्व मरुतः तान् उप स्तुहि tā́n vandasva marútaḥ tā́n úpa stuhi (12 syllables)
- B. तेषाम् हि धुनीनाम् téṣām hí dhúnīnām (8 syllables)
- C. अराणाम् न चरमः तत् एषाम् arā́ṇām ná caramáḥ tát eṣām (12 syllables)
- D. दाना मह्ना तत् एषाम् dānā́ mahnā́ tát eṣām (8 syllables)
तान् (tā́n)
them
वन्दस्व (vandasva)
you worship, you greet
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
तान् (tā́n)
them
उप (úpa)
up, towards
स्तुहि (stuhi)
you praise
तेषाम् (téṣām)
of them
हि (hí)
indeed
धुनीनाम् (dhúnīnām)
of the roaring ones
अराणाम् (arā́ṇām)
of the spokes (of a wheel)
न (ná)
like
चरमः (caramáḥ)
last, final
तत् (tát)
that
एषाम् (eṣām)
of them
दाना (dānā́)
by gift
मह्ना (mahnā́)
by greatness
तत् (tát)
that
एषाम् (eṣām)
of them
Stanza 8.20.15
सु॒भगः॒ स व॑ ऊ॒तिष्वास॒ पूर्वा॑सु मरुतो॒ व्यु॑ष्टिषु | यो वा॑ नू॒नमु॒तास॑ति ||
subhágaḥ sá va ūtíṣv ā́sa pū́rvāsu maruto vyùṣṭiṣu yó vā nūnám utā́sati
Happy is he who was under your protection, O Maruts, in former dawns, or who is so even now.
This stanza speaks of the blessedness of those who are under the protection of the Maruts. It states that individuals who have been fortunate enough to receive their favor in past times, and those who continue to receive it now, are truly blessed. The Maruts are seen as providers of good fortune.
Meter:
- A. सुभगः स वः ऊतिषु subhágaḥ sá vaḥ ūtíṣu (8 syllables)
- B. आस पूर्वासु मरुतः व्युष्टिषु ā́sa pū́rvāsu marutaḥ vyùṣṭiṣu (12 syllables)
- C. यः वा नूनम् उत असति yáḥ vā nūnám utá ásati (8 syllables)
सुभगः (subhágaḥ)
happy, blessed
स (sá)
he
वः (vaḥ)
your
ऊतिषु (ūtíṣu)
in protections, in helps
आस (ā́sa)
was
पूर्वासु (pū́rvāsu)
former, previous
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
व्युष्टिषु (vyùṣṭiṣu)
in dawns, in enlightenments
यः (yáḥ)
who
वा (vā)
or
नूनम् (nūnám)
now
उत (utá)
and also, even
असति (ásati)
is, exists
Stanza 8.20.16
यस्य॑ वा यू॒यं प्रति॑ वा॒जिनो॑ नर॒ आ ह॒व्या वी॒तये॑ ग॒थ | अ॒भि ष द्यु॒म्नैरु॒त वाज॑सातिभिः सु॒म्ना वो॑ धूतयो नशत् ||
yásya vā yūyám práti vājíno nara ā́ havyā́ vītáye gathá abhí ṣá dyumnaír utá vā́jasātibhiḥ sumnā́ vo dhūtayo naśat
Or he, O men, whose libations you went to enjoy; that mighty one, O shakers, will obtain your favours with brilliant riches and booty.
This stanza addresses the Maruts ('men', 'shakers') and asks if they are coming to the offerings ('havya') of a particular individual. It suggests that if they approach this person, who is strong and has achieved victories ('vājinaḥ', 'vājasāti'), they will gain great favor and bliss. The stanza implies a conditional relationship based on offerings and divine favor.
Meter: Satobrhati
- A. यस्य वा यूयम् प्रति वाजिनः नरः yásya vā yūyám práti vājínaḥ naraḥ (12 syllables)
- B. आ हव्या वीतये गथ ā́ havyā́ vītáye gathá (8 syllables)
- C. अभि स द्युम्नैः उत वाजसातिभिः abhí sá dyumnaíḥ utá vā́jasātibhiḥ (12 syllables)
- D. सुम्ना वः धूतयः नशत् sumnā́ vaḥ dhūtayaḥ naśat (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
वा (vā)
or
यूयम् (yūyám)
you
प्रति (práti)
towards
वाजिनः (vājínaḥ)
victorious, strong
नरः (naraḥ)
O men
आ (ā́)
to, hither
हव्या (havyā́)
offerings
वीतये (vītáye)
for enjoyment
गथ (gathá)
you go
अभि (abhí)
towards
स (sá)
he
द्युम्नैः (dyumnaíḥ)
with splendors, glories
उत (utá)
and
वाजसातिभिः (vā́jasātibhiḥ)
with acquisition of wealth/booty
सुम्ना (sumnā́)
favors, blessings
वः (vaḥ)
your
धूतयः (dhūtayaḥ)
O shakers, movers
नशत् (naśat)
he obtains, reaches
Stanza 8.20.17
यथा॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नवो॑ दि॒वो वश॒न्त्यसु॑रस्य वे॒धसः॑ | युवा॑न॒स्तथेद॑सत् ||
yáthā rudrásya sūnávo divó váśanty ásurasya vedhásaḥ yúvānas táthéd asat
As the sons of Rudra, the attendants of the divine creator Dyaus, wish for things, so shall it be for you, O youths.
This stanza draws a parallel between the desires of the Maruts and the actions of humans. It states that just as the sons of Rudra, who are the attendants of the divine creator Dyaus and the powerful Asura, wish for things, so too should the youthful ones (humans) have their desires fulfilled. It suggests a favorable outcome if humans align their wishes with the divine will.
Meter:
- A. यथा रुद्रस्य सूनवः yáthā rudrásya sūnávaḥ (8 syllables)
- B. दिवः वशन्ति असुरस्य वेधसः diváḥ váśanti ásurasya vedhásaḥ (12 syllables)
- C. युवानः तथा इत् असत् yúvānaḥ táthā ít asat (8 syllables)
यथा (yáthā)
as, how
रुद्रस्य (rudrásya)
of Rudra
सूनवः (sūnávaḥ)
sons
दिवः (diváḥ)
of heaven, sky
वशन्ति (váśanti)
they wish, they desire
असुरस्य (ásurasya)
of the Asura (powerful being)
वेधसः (vedhásaḥ)
of the creator, architect
युवानः (yúvānaḥ)
O youths
तथा (táthā)
so, thus
इत् (ít)
indeed, surely
असत् (asat)
may it be, let it happen
Stanza 8.20.18
ये चार्ह॑न्ति म॒रुतः॑ सु॒दान॑वः॒ स्मन्मी॒ळ्हुष॒श्चर॑न्ति॒ ये | अत॑श्चि॒दा न॒ उप॒ वस्य॑सा हृ॒दा युवा॑न॒ आ व॑वृध्वम् ||
yé cā́rhanti marútaḥ sudā́navaḥ smán mīḷhúṣaś cáranti yé átaś cid ā́ na úpa vásyasā hr̥dā́ yúvāna ā́ vavr̥dhvam
Whatever liberal givers worship the Maruts, and move about together as generous benefactors, even from them turn towards us with a kinder heart, you youths.
This stanza calls upon humans to turn towards the Maruts with a kinder heart, especially those who are liberal and worship them. It asks the Maruts to approach the worshippers, suggesting that those who are generous ('sudānavaḥ', 'miḷhuṣaḥ') and move together ('caranti') will receive divine favor. The plea is for the Maruts to accept them and be their allies.
Meter: Satobrhati
- A. ये च अर्हन्ति मरुतः सुदानवः yé ca árhanti marútaḥ sudā́navaḥ (12 syllables)
- B. स्मत् मीळ्हुषः चरन्ति ये smát mīḷhúṣaḥ cáranti yé (8 syllables)
- C. अतश्चिद् चिद् आ नः उप वस्यसा हृदा átas cit ā́ naḥ úpa vásyasā hr̥dā́ (12 syllables)
- D. युवानः आ अववृध्वे yúvānaḥ ā́ vavr̥dhvam (8 syllables)
ये (yé)
who
च (ca)
and
अर्हन्ति (árhanti)
they worship, they deserve
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
सुदानवः (sudā́navaḥ)
liberal givers
स्मत् (smát)
from us
मीळ्हुषः (mīḷhúṣaḥ)
generous benefactors
चरन्ति (cáranti)
they move, they go
ये (yé)
who
अतश्चिद् (átas)
from there
चिद् (cit)
even
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
उप (úpa)
towards
वस्यसा (vásyasā)
with greater kindness
हृदा (hr̥dā́)
with heart
युवानः (yúvānaḥ)
O youths
आ (ā́)
towards
अववृध्वे (vavr̥dhvam)
you grow, you flourish (by joining us)
Stanza 8.20.19
यून॑ ऊ॒ षु नवि॑ष्ठया॒ वृष्णः॑ पाव॒काँ अ॒भि सो॑भरे गि॒रा | गाय॒ गा इ॑व॒ चर्कृ॑षत् ||
yū́na ū ṣú náviṣṭhayā vŕ̥ṣṇaḥ pāvakā́m̐ abhí sobhare girā́ gā́ya gā́ iva cárkr̥ṣat
O Sobhari, call with your newest song the young, strong, and pure Maruts, as the plougher calls the cows.
The speaker, addressing the Sobhari (likely a devotee or poet), urges them to sing a new song to the young, strong, and pure Maruts. This act of singing is compared to a farmer calling his cows, implying a nurturing and guiding relationship. The focus is on invoking the Maruts with praise and devotion.
Meter:
- A. यून् उ सु नविष्ठया yū́naḥ u + sú náviṣṭhayā (8 syllables)
- B. वृष्णः पावकान् अभि सोभरे गिरा vŕ̥ṣṇaḥ pāvakā́n abhí sobhare girā́ (12 syllables)
- C. गाये गाः इव चर्कृषत् gā́ya gā́ḥ iva cárkr̥ṣat (8 syllables)
यून् (yū́naḥ)
young ones
उ (u +)
particle
सु (sú)
particle
नविष्ठया (náviṣṭhayā)
with the newest
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
strong, powerful ones
पावकान् (pāvakā́n)
pure, purifying ones
अभि (abhí)
towards
सोभरे (sobhare)
O Sobhari
गिरा (girā́)
with song, with praise
गाये (gā́ya)
sing!
गाः (gā́ḥ)
cows
इव (iva)
like
चर्कृषत् (cárkr̥ṣat)
ploughman, farmer (who calls)
Stanza 8.20.20
सा॒हा ये सन्ति॑ मुष्टि॒हेव॒ हव्यो॒ विश्वा॑सु पृ॒त्सु होतृ॑षु | वृष्ण॑श्च॒न्द्रान्न सु॒श्रव॑स्तमान्गि॒रा वन्द॑स्व म॒रुतो॒ अह॑ ||
sāhā́ yé sánti muṣṭihéva hávyo víśvāsu pr̥tsú hótr̥ṣu vŕ̥ṣṇaś candrā́n ná suśrávastamān girā́ vándasva marúto áha
Worship the Maruts with a song, they who are strong like a boxer, called in to assist in all fights; the most glorious, like bright-shining bulls.
This stanza praises the Maruts as being like a victorious boxer, skilled in overcoming opponents in battles. They are described as exceptionally glorious and brilliant, comparable to shining bulls. The speaker exhorts the listener to honor these Maruts with songs of praise, recognizing their strength and radiance.
Meter: Satobrhati
- A. साहाः ये सन्ति मुष्टिहेव इव हव्यो sāhā́ḥ yé sánti muṣṭihā́ iva hávyaḥ (12 syllables)
- B. विश्वाशु पृत्सु होत्रषु víśvāsu pr̥tsú hótr̥ṣu (8 syllables)
- C. वृष्णः चन्द्रान् न सुश्रवस्तमान् गिरा vŕ̥ṣṇaḥ candrā́n ná suśrávastamān girā́ (12 syllables)
- D. वन्दस्व मरुतः अह vándasva marútaḥ áha (8 syllables)
साहाः (sāhā́ḥ)
victors, champions
ये (yé)
who
सन्ति (sánti)
are
मुष्टिहेव (muṣṭihā́)
puncher, boxer
इव (iva)
like
हव्यो (hávyaḥ)
to be invoked, to be honored
विश्वाशु (víśvāsu)
in all
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles, in fights
होत्रषु (hótr̥ṣu)
in calls (for help), in invocations
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the strong
चन्द्रान् (candrā́n)
bright, shining
न (ná)
like
सुश्रवस्तमान् (suśrávastamān)
most glorious, most renowned
गिरा (girā́)
with song
वन्दस्व (vándasva)
worship!
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
अह (áha)
particle
Stanza 8.20.21
गाव॑श्चिद्घा समन्यवः सजा॒त्ये॑न मरुतः॒ सब॑न्धवः | रि॒ह॒ते क॒कुभो॑ मि॒थः ||
gā́vaś cid ghā samanyavaḥ sajātyèna marutaḥ sábandhavaḥ rihaté kakúbho mitháḥ
Yes, O united friends, kindred, O Maruts, by a common birth, the oxen lick one another's humps.
This stanza uses a simile comparing the Maruts to oxen who lick each other's humps. The Maruts are described as united ('samanyavaḥ') and kindred ('sabandhavaḥ') by their common origin or nature. This communal action symbolizes their close bond and mutual support within their group.
Meter:
- A. गावः चिद् घा समन्यवः gā́vaḥ cit gha + samanyavaḥ (8 syllables)
- B. सजात्येन मरुतः सबन्धवः sajātyèna marutaḥ sábandhavaḥ (12 syllables)
- C. लिहते ककुभः मिथः rihaté kakúbhaḥ mithás (8 syllables)
गावः (gā́vaḥ)
oxen, cows
चिद् (cit)
even
घा (gha +)
indeed
समन्यवः (samanyavaḥ)
united in spirit, of one mind
सजात्येन (sajātyèna)
by common birth/kinship
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सबन्धवः (sábandhavaḥ)
kindred, related
लिहते (rihaté)
they lick
ककुभः (kakúbhaḥ)
humps, shoulders
मिथः (mithás)
each other
Stanza 8.20.22
मर्त॑श्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस॒ उप॑ भ्रातृ॒त्वमाय॑ति | अधि॑ नो गात मरुतः॒ सदा॒ हि व॑ आपि॒त्वमस्ति॒ निध्रु॑वि ||
mártaś cid vo nr̥tavo rukmavakṣasa úpa bhrātr̥tvám ā́yati ádhi no gāta marutaḥ sádā hí va āpitvám ásti nídhruvi
O dancers with golden ornaments on your chests, even a mortal comes to ask for your brotherhood; pay attention to us, O Maruts, for your friendship lasts forever.
This stanza addresses the Maruts as dancers adorned with golden ornaments, noting that even mortals can attain their brotherhood. It urges the listener to pay attention ('gata' - come/observe) to the Maruts, emphasizing that their friendship and support are constant and assured.
Meter: Satobrhati
- A. मर्तः चिद् वः नृतवो रुक्मवक्षसः mártaḥ cit vaḥ nr̥tavaḥ rukmavakṣasaḥ (12 syllables)
- B. उप भ्रातृत्त्वम् आ आयति úpa bhrātr̥tvám ā́ ayati (8 syllables)
- C. अधि नः गात मरुतः सदा हि वः ádhi naḥ gāta marutaḥ sádā hí vaḥ (12 syllables)
- D. आपित्वम् अस्ति निध्रुवि āpitvám ásti nídhruvi (8 syllables)
मर्तः (mártaḥ)
mortal man
चिद् (cit)
even
वः (vaḥ)
your
नृतवो (nr̥tavaḥ)
O dancers
रुक्मवक्षसः (rukmavakṣasaḥ)
with golden chests/bosoms
उप (úpa)
towards
भ्रातृत्त्वम् (bhrātr̥tvám)
brotherhood
आ (ā́)
towards
आयति (ayati)
he comes, he goes
अधि (ádhi)
observe, pay attention
नः (naḥ)
us
गात (gāta)
come!
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सदा (sádā)
always
हि (hí)
indeed
वः (vaḥ)
your
आपित्वम् (āpitvám)
friendship, alliance
अस्ति (ásti)
is
निध्रुवि (nídhruvi)
unwavering, unfailing
Stanza 8.20.23
मरु॑तो॒ मारु॑तस्य न॒ आ भे॑ष॒जस्य॑ वहता सुदानवः | यू॒यं स॑खायः सप्तयः ||
máruto mā́rutasya na ā́ bheṣajásya vahatā sudānavaḥ yūyáṁ sakhāyaḥ saptayaḥ
O generous Maruts, O friends, O steeds, bring us some of your Marut-medicine.
This stanza is a plea to the Maruts, described as generous givers and swift as steeds, to bring them the 'medicine' of the Marut group. They are called 'friends' and are asked to bestow their healing and beneficial powers upon the supplicants. The request is for divine aid and well-being.
Meter:
- A. मरुतः मारुतस्य नः márutaḥ mā́rutasya naḥ (8 syllables)
- B. आ भेषजस्य वहता सुदानवः ā́ bheṣajásya vahata + sudānavaḥ (12 syllables)
- C. यूयम् सखायः सप्तयः yūyám sakhāyaḥ saptayaḥ (8 syllables)
मरुतः (márutaḥ)
O Maruts
मारुतस्य (mā́rutasya)
of the Marut (group)
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
to, towards
भेषजस्य (bheṣajásya)
of the medicine, healing
वहता (vahata +)
you bring
सुदानवः (sudānavaḥ)
O generous givers
यूयम् (yūyám)
you
सखायः (sakhāyaḥ)
O friends
सप्तयः (saptayaḥ)
O steeds (swift runners)
Stanza 8.20.24
याभिः॒ सिन्धु॒मव॑थ॒ याभि॒स्तूर्व॑थ॒ याभि॑र्दश॒स्यथा॒ क्रिवि॑म् | मयो॑ नो भूतो॒तिभि॑र्मयोभुवः शि॒वाभि॑रसचद्विषः ||
yā́bhiḥ síndhum ávatha yā́bhis tū́rvatha yā́bhir daśasyáthā krívim máyo no bhūtotíbhir mayobhuvaḥ śivā́bhir asacadviṣaḥ
With the favors whereby you protect the Sindhu, whereby you save, whereby you help Krivi, with those auspicious favors be our delight, O delightful ones, you who never hate your followers.
This stanza highlights the Maruts' protective and beneficial actions. It lists the places and entities they guard or assist: the Sindhu river, the Asikni river, the seas, and Krivi. The speaker asks the Maruts, who are described as bringers of bliss and unwavering, to grant them protection and well-being with their auspicious aids.
Meter: Satobrhati
- A. याभिः सिन्धुम अवथ याभिः तूर्वथ yā́bhiḥ síndhum ávatha yā́bhiḥ tū́rvatha (12 syllables)
- B. याभिः दशस्यथा क्रिविम् yā́bhiḥ daśasyátha + krívim (8 syllables)
- C. मयो नः भूता ऊतिभिः मयोभुवः máyaḥ naḥ bhūta ūtíbhiḥ mayobhuvaḥ (12 syllables)
- D. शिवाभिः असचद्विषः śivā́bhiḥ asacadviṣaḥ (8 syllables)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
सिन्धुम (síndhum)
the river Sindhu
अवथ (ávatha)
you protect, you save
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
तूर्वथ (tū́rvatha)
you overcome, you save
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
दशस्यथा (daśasyátha +)
you help, you assist
क्रिविम् (krívim)
Krivi (a person or entity)
मयो (máyaḥ)
bliss, delight
नः (naḥ)
to us
भूता (bhūta)
be!
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids, with helps
मयोभुवः (mayobhuvaḥ)
O bringers of bliss
शिवाभिः (śivā́bhiḥ)
with auspicious, benevolent
असचद्विषः (asacadviṣaḥ)
hater of the not-serving
Stanza 8.20.25
यत्सिन्धौ॒ यदसि॑क्न्यां॒ यत्स॑मु॒द्रेषु॑ मरुतः सुबर्हिषः | यत्पर्व॑तेषु भेष॒जम् ||
yát síndhau yád ásiknyāṁ yát samudréṣu marutaḥ subarhiṣaḥ yát párvateṣu bheṣajám
O Maruts, for whom we have prepared good altars, whatever medicine there is on the Sindhu, on the Asikni, in the seas, on the mountains.
This stanza asks the Maruts, who are described as having pleasing altars ('subarhiṣaḥ'), about the location of their healing powers ('bheṣajam'). It lists various places where this power might be found: the river Sindhu, the river Asikni, the seas, and the mountains. It's a quest to locate the divine remedy or blessing.
Meter:
- A. यत् सिन्धौ यत् असिक्यां yát síndhau yát ásiknyām (8 syllables)
- B. यत् समुद्रेषु मरुतः सुबर्हिषः yát samudréṣu marutaḥ subarhiṣaḥ (12 syllables)
- C. यत् पर्वतेषु भेषजम् yát párvateṣu bheṣajám (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
सिन्धौ (síndhau)
in the river Sindhu
यत् (yát)
whatever
असिक्यां (ásiknyām)
in the river Asikni
यत् (yát)
whatever
समुद्रेषु (samudréṣu)
in the seas
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सुबर्हिषः (subarhiṣaḥ)
having good altars/grass
यत् (yát)
whatever
पर्वतेषु (párvateṣu)
in the mountains
भेषजम् (bheṣajám)
medicine, remedy
Stanza 8.20.26
विश्वं॒ पश्य॑न्तो बिभृथा त॒नूष्वा तेना॑ नो॒ अधि॑ वोचत | क्ष॒मा रपो॑ मरुत॒ आतु॑रस्य न॒ इष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑ ||
víśvam páśyanto bibhr̥thā tanū́ṣv ā́ ténā no ádhi vocata kṣamā́ rápo maruta ā́turasya na íṣkartā víhrutam púnaḥ
Carrying everything you see on your bodies, bless us with it! Cast down to the earth, O Maruts, what harms our sick one—straighten what is crooked!
This stanza describes the Maruts as carrying everything they see on their bodies. The speaker requests them to bless them with this power. They are asked to cast down illness ('rapas') and to mend what is crooked or dislocated ('vihrutam'), indicating a plea for healing and restoration.
Meter: Satobrhati
- A. विश्वं पश्यन्तः बिभृथ तणूषु आ víśvam páśyantaḥ bibhr̥tha + tanū́ṣu ā́ (12 syllables)
- B. तेना नः अधि वोचत téna + naḥ ádhi vocata (8 syllables)
- C. क्षमा रपो मरुतः आतुरस्य नः kṣamā́ rápaḥ marutaḥ ā́turasya naḥ (12 syllables)
- D. इष्कर्त विहृतम् पुनः íṣkarta + víhrutam púnar (8 syllables)
विश्वं (víśvam)
everything
पश्यन्तः (páśyantaḥ)
seeing
बिभृथ (bibhr̥tha +)
you carry
तणूषु (tanū́ṣu)
on the bodies
आ (ā́)
particle
तेना (téna +)
with that
नः (naḥ)
our
अधि (ádhi)
upon, bless
वोचत (vocata)
speak, bless!
क्षमा (kṣamā́)
to the earth
रपो (rápaḥ)
illness, sickness
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
आतुरस्य (ā́turasya)
of the sick one
नः (naḥ)
our
इष्कर्त (íṣkarta +)
straighten!, set right!
विहृतम् (víhrutam)
the crooked, the dislocated
पुनः (púnar)
again