Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.99.1
प॒रो मात्र॑या त॒न्वा॑ वृधान॒ न ते॑ महि॒त्वमन्व॑श्नुवन्ति | उ॒भे ते॑ विद्म॒ रज॑सी पृथि॒व्या विष्णो॑ देव॒ त्वं प॑र॒मस्य॑ वित्से ||
paró mā́trayā tanvāā̀ vr̥dhāna ná te mahitvám ánv aśnuvanti ubhé te vidma rájasī pr̥thivyā́ víṣṇo deva tvám paramásya vitse
Beyond measure and form, growing immensely, mortals do not reach your greatness. Both regions of the earth, O Vishnu, we know; you, O God, know the highest as well.
This verse addresses the immense and immeasurable nature of Vishnu. It states that mortals cannot fully comprehend his greatness, which surpasses all limits of measure and form. The hymn acknowledges that both the earthly and heavenly realms are known to Vishnu, and he, as the divine being, understands the highest reality.
Meter: Tristubh
- A. परो मात्रया तन्वा वृधान parás mā́trayā tanvā̀ vr̥dhāna (11 syllables)
- B. न ते महित्त्वम् अन्व श्नवन्ति ná te mahitvám ánu aśnuvanti (11 syllables)
- C. उभे ते विद्म रजसी पृथिव्याः ubhé te vidma rájasī pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- D. विष्णो देव त्वं परमस्य वित्से víṣṇo deva tvám paramásya vitse (11 syllables)
परो (parás)
beyond
मात्रया (mā́trayā)
measure
तन्वा (tanvā̀)
body, form
वृधान (vr̥dhāna)
growing
न (ná)
not
ते (te)
your
महित्त्वम् (mahitvám)
greatness, majesty
अन्व (ánu)
along, after
श्नवन्ति (aśnuvanti)
reach, attain
उभे (ubhé)
both
ते (te)
your
विद्म (vidma)
we know
रजसी (rájasī)
regions, realms
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
विष्णो (víṣṇo)
O Vishnu
देव (deva)
O God
त्वं (tvám)
you
परमस्य (paramásya)
of the highest
वित्से (vitse)
you know
Stanza 7.99.2
न ते॑ विष्णो॒ जाय॑मानो॒ न जा॒तो देव॑ महि॒म्नः पर॒मन्त॑माप | उद॑स्तभ्ना॒ नाक॑मृ॒ष्वं बृ॒हन्तं॑ दा॒धर्थ॒ प्राचीं॑ क॒कुभं॑ पृथि॒व्याः ||
ná te viṣṇo jā́yamāno ná jātó déva mahimnáḥ páram ántam āpa úd astabhnā nā́kam r̥ṣvám br̥hántaṁ dādhártha prā́cīṁ kakúbham pr̥thivyā́ḥ
O Vishnu, O God, no one being born, nor one already born, has reached the utmost limit of your greatness. You have supported the vast sky, the great heaven, and firmly fixed the eastern direction of the earth.
This verse continues to praise Vishnu's unparalleled grandeur. It states that neither someone being born nor someone already born has ever reached the ultimate limit of Vishnu's greatness. The hymn then describes Vishnu's cosmic actions: supporting the vast expanse of the sky and firmly establishing the eastern direction of the earth.
Meter: Tristubh
- A. न ते विष्णो जायमानो न जातो ná te viṣṇo jā́yamānaḥ ná jātáḥ (11 syllables)
- B. देव महिम्नः परम अन्तम् आप déva mahimnáḥ páram ántam āpa (11 syllables)
- C. उद स्तभ्नाः नाकम् ऋष्वं बृ्हन्तम् út astabhnāḥ nā́kam r̥ṣvám br̥hántam (11 syllables)
- D. प्राचीम् ककुभम् पृथिव्याः dādhartha prā́cīm kakúbham pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
न (ná)
nor
ते (te)
your
विष्णो (viṣṇo)
O Vishnu
जायमानो (jā́yamānaḥ)
being born
न (ná)
nor
जातो (jātáḥ)
born
देव (déva)
O God
महिम्नः (mahimnáḥ)
of greatness
परम (páram)
utmost, highest
अन्तम् (ántam)
limit, end
आप (āpa)
reached
उद (út)
up
स्तभ्नाः (astabhnāḥ)
you supported
नाकम् (nā́kam)
heaven, sky
ऋष्वं (r̥ṣvám)
great, lofty
बृ्हन्तम् (br̥hántam)
vast, great
(dādhartha)
प्राचीम् (prā́cīm)
eastern
ककुभम् (kakúbham)
direction, pinnacle
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
Stanza 7.99.3
इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तं सू॑यव॒सिनी॒ मनु॑षे दश॒स्या | व्य॑स्तभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखैः॑ ||
írāvatī dhenumátī hí bhūtáṁ sūyavasínī mánuṣe daśasyā́ vy àstabhnā ródasī viṣṇav eté dādhártha pr̥thivī́m abhíto mayū́khaiḥ
May you be rich in food, rich in milch-kine, with fertile pastures, ready to serve mankind. O Vishnu, you have held these two worlds apart and fixed the earth all around with supports.
This verse addresses the twin deities, Vishnu and Indra, or possibly describes qualities associated with the earth and sky in relation to Vishnu. It wishes them to be rich in sustenance (food and milk) and fertile pastures, ready to serve humanity. It states that Vishnu has established and held apart the two worlds (heaven and earth) and secured the earth with supports or stakes.
Meter: Tristubh
- A. इराव्ती धेनुमती हि भूतम् írāvatī dhenumátī hí bhūtám (11 syllables)
- B. सूयवसिनी मनुषे दशस्या sūyavasínī mánuṣe daśasyā́ (11 syllables)
- C. वि स्तभ्नाः रोदसी विष्णवे एते ví astabhnāḥ ródasī viṣṇo eté (11 syllables)
- D. दाधर्थ पृथिवीम् अ lutego यूखैः dādhártha pr̥thivī́m abhítas mayū́khaiḥ (12 syllables)
इराव्ती (írāvatī)
rich in food
धेनुमती (dhenumátī)
rich in milch-kine (cows)
हि (hí)
indeed
भूतम् (bhūtám)
be
सूयवसिनी (sūyavasínī)
with fertile pastures
मनुषे (mánuṣe)
for mankind
दशस्या (daśasyā́)
service
वि (ví)
apart
स्तभ्नाः (astabhnāḥ)
you have supported
रोदसी (ródasī)
the two worlds (heaven and earth)
विष्णवे (viṣṇo)
O Vishnu
एते (eté)
these
दाधर्थ (dādhártha)
you have fixed, established
पृथिवीम् (pr̥thivī́m)
the earth
अ lutego (abhítas)
around, on all sides
यूखैः (mayū́khaiḥ)
with supports, stakes
Stanza 7.99.4
उ॒रुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कं ज॒नय॑न्ता॒ सूर्य॑मु॒षास॑म॒ग्निम् | दास॑स्य चिद्वृषशि॒प्रस्य॑ मा॒या ज॒घ्नथु॑र्नरा पृत॒नाज्ये॑षु ||
urúṁ yajñā́ya cakrathur ulokáṁ janáyantā sū́ryam uṣā́sam agním dā́sasya cid vr̥ṣaśiprásya māyā́ jaghnáthur narā pr̥tanā́jyeṣu
You made ample room for sacrifice by creating the sun, the dawn, and Agni. O Heroes, you destroyed the magic and the warriors of the Dasa, who had a bull-like jaw.
This verse praises the twin deities, Indra and Vishnu (addressed as 'Heroes'), for their creative and destructive powers. They are credited with making ample space for sacrifice by creating the sun, dawn, and fire. Furthermore, they are lauded for their martial prowess in defeating the magical wiles and armies of the demon Dasa.
Meter: Tristubh
- A. उरुम् यज्ञाय चक्रथुः उलोकम् urúm yajñā́ya cakrathuḥ ulokám (11 syllables)
- B. जनयन्ता सूर्यम् उषसम् अग्निम् janáyantā sū́ryam uṣā́sam agním (11 syllables)
- C. दासस्य चिद वृषशिप्रस्य मायाः dā́sasya cit vr̥ṣaśiprásya māyā́ḥ (11 syllables)
- D. जघ्नथुः नरा पृतनाज्चेष् jaghnáthuḥ narā pr̥tanā́jyeṣu (11 syllables)
उरुम् (urúm)
spacious, wide
यज्ञाय (yajñā́ya)
for sacrifice
चक्रथुः (cakrathuḥ)
you two made
उलोकम् (ulokám)
space, room
जनयन्ता (janáyantā)
creating, generating
सूर्यम् (sū́ryam)
the sun
उषसम् (uṣā́sam)
the dawn
अग्निम् (agním)
Agni (fire god)
दासस्य (dā́sasya)
of the Dasa (a demon)
चिद (cit)
even
वृषशिप्रस्य (vr̥ṣaśiprásya)
of the bull-jawed
मायाः (māyā́ḥ)
magic, wiles
जघ्नथुः (jaghnáthuḥ)
you two struck down, destroyed
नरा (narā)
O heroes (dual)
पृतनाज्चेष् (pr̥tanā́jyeṣu)
in battles
Stanza 7.99.5
इन्द्रा॑विष्णू दृंहि॒ताः शम्ब॑रस्य॒ नव॒ पुरो॑ नव॒तिं च॑ श्नथिष्टम् | श॒तं व॒र्चिनः॑ स॒हस्रं॑ च सा॒कं ह॒थो अ॑प्र॒त्यसु॑रस्य वी॒रान् ||
índrāviṣṇū dr̥ṁhitā́ḥ śámbarasya náva púro navatíṁ ca śnathiṣṭam śatáṁ varcínaḥ sahásraṁ ca sākáṁ hathó apraty ásurasya vīrā́n
O Indra and Vishnu, you destroyed Shambara's ninety-nine strong forts. Together, you destroyed a hundred times a thousand mighty heroes of the invincible Asura Varcin.
This verse addresses Indra and Vishnu as a divine pair, celebrating their victory over the powerful demon Shambara. They are credited with destroying Shambara's ninety-nine fortresses and annihilating a vast number of his formidable warriors, totaling one hundred thousand, who were described as 'resistless'.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्राविष्णू दृंहिताः शम्बरस्य índrāviṣṇū dr̥ṃhitā́ḥ śámbarasya (11 syllables)
- B. नव पुरः नवतिम् च श्नथिष्टम् náva púraḥ navatím ca śnathiṣṭam (11 syllables)
- C. शतम् वर्च्चिनः सहस्रम् च साकम् śatám varcínaḥ sahásram ca sākám (11 syllables)
- D. हथो अप्रत्य असुरस्य वीरान् hatháḥ apratí ásurasya vīrā́n (11 syllables)
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
O Indra and Vishnu
दृंहिताः (dr̥ṃhitā́ḥ)
strong, fortified
शम्बरस्य (śámbarasya)
of Shambara
नव (náva)
nine
पुरः (púraḥ)
forts, cities
नवतिम् (navatím)
ninety
च (ca)
and
श्नथिष्टम् (śnathiṣṭam)
you two loosened, destroyed
शतम् (śatám)
hundred
वर्च्चिनः (varcínaḥ)
of Varcin (a king/demon)
सहस्रम् (sahásram)
thousand
च (ca)
and
साकम् (sākám)
together
हथो (hatháḥ)
you two kill, destroy
अप्रत्य (apratí)
invincible, resistless
असुरस्य (ásurasya)
of the Asura (demon)
वीरान् (vīrā́n)
heroes, warriors
Stanza 7.99.6
इ॒यं म॑नी॒षा बृ॑ह॒ती बृ॒हन्तो॑रुक्र॒मा त॒वसा॑ व॒र्धय॑न्ती | र॒रे वां॒ स्तोमं॑ वि॒दथे॑षु विष्णो॒ पिन्व॑त॒मिषो॑ वृ॒जने॑ष्विन्द्र ||
iyám manīṣā́ br̥hatī́ br̥hántorukramā́ tavásā vardháyantī raré vāṁ stómaṁ vidátheṣu viṣṇo pínvatam íṣo vr̥jáneṣv indra
This is my great hymn of praise, which is vast and strengthens you. I offer this song to you both in assemblies, O Vishnu; O Indra, nourish us with food in our activities.
The speaker offers this great and profound hymn of praise ('manisha') to the twin deities, Indra and Vishnu, whose strides are vast and powerful. The hymn emphasizes that their might is increasing. The speaker declares their intention to offer this praise in assemblies and urges Vishnu to nourish them with food in their endeavors, and Indra to do the same.
Meter: Tristubh
- A. इयम् मनीषा बृ्हती बृ्हन्तो iyám manīṣā́ br̥hatī́ br̥hántā (11 syllables)
- B. उरुक्रमा तवसा वर्धयन्ती urukramā́ tavásā vardháyantī (11 syllables)
- C. ररे वां स्तोमम् वि Zudem विष्णो raré vām stómam vidátheṣu viṣṇo (11 syllables)
- D. पिन्वतम इषः वृजनेषु इन्द्र pínvatam íṣaḥ vr̥jáneṣu indra (11 syllables)
इयम् (iyám)
this
मनीषा (manīṣā́)
hymn, thought, praise
बृ्हती (br̥hatī́)
great, vast
बृ्हन्तो (br̥hántā)
great, vast
उरुक्रमा (urukramā́)
of vast stride
तवसा (tavásā)
by strength, might
वर्धयन्ती (vardháyantī)
strengthening, causing to grow
ररे (raré)
I have offered
वां (vām)
to you both
स्तोमम् (stómam)
praise, hymn
वि Zudem (vidátheṣu)
in assemblies, gatherings
विष्णो (viṣṇo)
O Vishnu
पिन्वतम (pínvatam)
nourish, make flow
इषः (íṣaḥ)
food, nourishment
वृजनेषु (vr̥jáneṣu)
in activities, endeavors
इन्द्र (indra)
O Indra
Stanza 7.99.7
वष॑ट् ते विष्णवा॒स आ कृ॑णोमि॒ तन्मे॑ जुषस्व शिपिविष्ट ह॒व्यम् | वर्ध॑न्तु त्वा सुष्टु॒तयो॒ गिरो॑ मे यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
váṣaṭ te viṣṇav āsá ā́ kr̥ṇomi tán me juṣasva śipiviṣṭa havyám várdhantu tvā suṣṭutáyo gíro me yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Vashat to you, O Vishnu! Let this offering please you, O Shipi-vishta. May my praises and hymns exalt you. May you always protect us with blessings.
The devotee addresses Vishnu, invoking the sacred utterance 'Vashat'. They express a desire for their offering and prayers to be pleasing to Vishnu, particularly when he is in his form as Shipi-vishta. The hymn also wishes that the praises and verses spoken will enhance Vishnu's glory. Finally, the devotee prays that the gods will always protect them with blessings.
Meter: Tristubh
- A. षट् ते विष्णवा आसः आ कृणोमि váṣaṭ te viṣṇo āsáḥ ā́ kr̥ṇomi (11 syllables)
- B. तन्मे मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्यम् tát me juṣasva śipiviṣṭa havyám (11 syllables)
- C. वर्धन्तु त्वा सुष्टुतयो गिरः मे várdhantu tvā suṣṭutáyaḥ gíraḥ me (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
षट् (váṣaṭ)
Vashat (a ritual exclamation)
ते (te)
to you
विष्णवा (viṣṇo)
O Vishnu
आसः (āsáḥ)
from the mouth
आ (ā́)
towards
कृणोमि (kr̥ṇomi)
I make, offer
तन्मे (tát)
that
मे (me)
my
जुषस्व (juṣasva)
please, be pleased
शिपिविष्ट (śipiviṣṭa)
O Shipi-vishta (an epithet of Vishnu)
हव्यम् (havyám)
offering, oblation
वर्धन्तु (várdhantu)
may they increase, exalt
त्वा (tvā)
you
सुष्टुतयो (suṣṭutáyaḥ)
good praises, hymns
गिरः (gíraḥ)
songs, verses
मे (me)
my
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us