Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.70.1
आ वि॑श्ववाराश्विना गतं नः॒ प्र तत्स्थान॑मवाचि वां पृथि॒व्याम् | अश्वो॒ न वा॒जी शु॒नपृ॑ष्ठो अस्था॒दा यत्से॒दथु॑र्ध्रु॒वसे॒ न योनि॑म् ||
ā́ viśvavārāśvinā gataṁ naḥ prá tát sthā́nam avāci vām pr̥thivyā́m áśvo ná vājī́ śunápr̥ṣṭho asthād ā́ yát sedáthur dhruváse ná yónim
Ashvins, rich in all blessings, come to us! This place on earth has been proclaimed as yours. Like a swift, strong horse with a smooth back, it stands ready for you, as if it were a lap where you may be firmly seated.
The poet invokes the divine twin horsemen, the Ashvins, urging them to arrive. The stanza describes their presence on earth as a stable and comfortable place, like a strong, well-equipped horse ready to carry them. This place is their designated spot, offering them a firm foundation for their divine activities.
Meter: Tristubh
- A. आ विश्ववारा अश्विना गतं नः ā́ viśvavārā aśvinā gatam naḥ (11 syllables)
- B. प्र तत् स्थानं अवाचि वां पृथिव्यां prá tát sthā́nam avāci vām pr̥thivyā́m (11 syllables)
- C. अश्वो न वाजी शुन्पृष्ठो अस्थात् áśvaḥ ná vājī́ śunápr̥ṣṭhaḥ asthāt (11 syllables)
- D. आ यत् सेदथुः ध्रुवसे न योनिं ā́ yát sedáthuḥ dhruváse ná yónim (11 syllables)
आ (ā́)
upon
विश्ववारा (viśvavārā)
possessing all blessings, most liberal
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins (twin deities)
गतं (gatam)
come (you two)
नः (naḥ)
to us
प्र (prá)
forth
तत् (tát)
that
स्थानं (sthā́nam)
place, station
अवाचि (avāci)
is proclaimed, is called
वां (vām)
yours
पृथिव्यां (pr̥thivyā́m)
on the earth
अश्वो (áśvaḥ)
horse
न (ná)
as if
वाजी (vājī́)
swift, strong
शुन्पृष्ठो (śunápr̥ṣṭhaḥ)
having a smooth back
अस्थात् (asthāt)
it stands
आ (ā́)
upon
यत् (yát)
where
सेदथुः (sedáthuḥ)
you two sit
ध्रुवसे (dhruváse)
firmly, securely
न (ná)
as if
योनिं (yónim)
lap, seat
Stanza 7.70.2
सिष॑क्ति॒ सा वां॑ सुम॒तिश्चनि॒ष्ठाता॑पि घ॒र्मो मनु॑षो दुरो॒णे | यो वां॑ समु॒द्रान्त्स॒रितः॒ पिप॒र्त्येत॑ग्वा चि॒न्न सु॒युजा॑ युजा॒नः ||
síṣakti sā́ vāṁ sumatíś cániṣṭhā́tāpi gharmó mánuṣo duroṇé yó vāṁ samudrā́n sarítaḥ píparty étagvā cin ná suyújā yujānáḥ
This highly desirable favor of yours attaches itself, and this best offering, the libation of Manu, is heated in the dwelling. May it carry you over the oceans and rivers. Even as one yokes well-matched horses, may you come, you two.
This stanza describes how a special offering, described as the best 'sumati' (favor or good thought), is prepared for the Ashvins in a human dwelling. This offering, like a heated libation ('gharma'), is intended to help them traverse great distances, crossing seas and rivers. The poet compares their arrival to two well-matched, powerful horses yoked together, ready to bring them swiftly.
Meter: Tristubh
- A. सिषक्ति सा वां सुमतिः अनिष्ठा síṣakti sā́ vām sumatíḥ cániṣṭhā (11 syllables)
- B. अतापि घर्मो मनुषो दुरोणे átāpi gharmáḥ mánuṣaḥ duroṇé (11 syllables)
- C. यो वां समुद्रान् सरितः पिपर्ति yáḥ vām samudrā́n sarítaḥ píparti (11 syllables)
- D. एतग्वा चि न सुयुजा युजानः étagvā cit ná suyújā yujānáḥ (11 syllables)
सिषक्ति (síṣakti)
adheres, attaches
सा (sā́)
this
वां (vām)
you two
सुमतिः (sumatíḥ)
good thought, favor, benevolence
अनिष्ठा (cániṣṭhā)
most excellent, best
अतापि (átāpi)
is heated, is warmed
घर्मो (gharmáḥ)
heated offering, libation
मनुषो (mánuṣaḥ)
of Manu (humanity)
दुरोणे (duroṇé)
in the dwelling, house
यो (yáḥ)
which
वां (vām)
you two
समुद्रान् (samudrā́n)
seas, oceans
सरितः (sarítaḥ)
rivers
पिपर्ति (píparti)
carries over, brings across
एतग्वा (étagvā)
moving swiftly, going
चि (cit)
even
न (ná)
like
सुयुजा (suyújā)
well-yoked
युजानः (yujānáḥ)
yoking
Stanza 7.70.3
यानि॒ स्थाना॑न्यश्विना द॒धाथे॑ दि॒वो य॒ह्वीष्वोष॑धीषु वि॒क्षु | नि पर्व॑तस्य मू॒र्धनि॒ सद॒न्तेषं॒ जना॑य दा॒शुषे॒ वह॑न्ता ||
yā́ni sthā́nāny aśvinā dadhā́the divó yahvī́ṣv óṣadhīṣu vikṣú ní párvatasya mūrdháni sádantéṣaṁ jánāya dāśúṣe váhantā
O Ashvins, whatever places you possess, in the celestial realms, in the plants, among the people, or on the summit of the mountain, resting there, you bring nourishment to the worshipper.
The poet inquires about the various places where the divine Ashvins reside. These locations range from the heavens and earth to streams, plants, and even the highest peaks of mountains. The stanza highlights their omnipresence and their role in bringing sustenance ('isha') to those who offer sacrifices ('dāshushe').
Meter: Tristubh
- A. यानि स्थानानि अश्विना दधाथे yā́ni sthā́nāni aśvinā dadhā́the (11 syllables)
- B. दिवः यह्वीषु ओषधीषु विक्षु diváḥ yahvī́ṣu óṣadhīṣu vikṣú (11 syllables)
- C. नि पर्वतस्य मूर्धनि सदन्ता ní párvatasya mūrdháni sádantā (11 syllables)
- D. इषं जनाय दाशुषे वहन्ता íṣam jánāya dāśúṣe váhantā (11 syllables)
यानि (yā́ni)
which, whatever
स्थानानि (sthā́nāni)
places, abodes
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
दधाथे (dadhā́the)
you two possess, you two maintain
दिवः (diváḥ)
of the sky, heaven
यह्वीषु (yahvī́ṣu)
in the streams, rivers
ओषधीषु (óṣadhīṣu)
in the plants, herbs
विक्षु (vikṣú)
among people, in settlements
नि (ní)
down
पर्वतस्य (párvatasya)
of the mountain
मूर्धनि (mūrdháni)
on the summit, top
सदन्ता (sádantā)
sitting, resting
इषं (íṣam)
nourishment, food
जनाय (jánāya)
for the person, man
दाशुषे (dāśúṣe)
to the giver of oblations, worshipper
वहन्ता (váhantā)
carrying, bringing
Stanza 7.70.4
च॒नि॒ष्टं दे॑वा॒ ओष॑धीष्व॒प्सु यद्यो॒ग्या अ॒श्नवै॑थे॒ ऋषी॑णाम् | पु॒रूणि॒ रत्ना॒ दध॑तौ॒ न्य१॒॑स्मे अनु॒ पूर्वा॑णि चख्यथुर्यु॒गानि॑ ||
caniṣṭáṁ devā óṣadhīṣv apsú yád yogyā́ aśnávaithe ŕ̥ṣīṇām purū́ṇi rátnā dádhatau ny àsmé ánu pū́rvāṇi cakhyathur yugā́ni
O Gods, delight in plants and waters, when you two find them suitable with the offerings of the sages. Having deposited many treasures, you two have looked upon the former ages.
The poet addresses the Ashvins, encouraging them to find delight in nature's offerings like plants and waters, especially when these are provided by sages ('rishis'). The stanza suggests that the Ashvins have the ability to perceive and appreciate these gifts. It further states that the Ashvins, by bestowing numerous treasures, have looked back upon and acknowledged the traditions and achievements of past generations.
Meter: Tristubh
- A. चनिष्टं देवा ओषधीषु अप् caniṣṭám devau óṣadhīṣu apsú (11 syllables)
- B. यत् योग्या अश्नवैथे ऋषीणां yát yogyā́ḥ aśnávaithe ŕ̥ṣīṇām (11 syllables)
- C. पुरूणि रत्ना दधतौ नि अस्मे purū́ṇi rátnā dádhatau ní asmé (11 syllables)
- D. अनु पूर्वाणि चख्यथुः युगान ánu pū́rvāṇi cakhyathuḥ yugā́ni (11 syllables)
चनिष्टं (caniṣṭám)
may you delight in, may you enjoy
देवा (devau)
O Gods
ओषधीषु (óṣadhīṣu)
in the plants
अप् (apsú)
in the waters
यत् (yát)
when
योग्या (yogyā́ḥ)
suitable, fit
अश्नवैथे (aśnávaithe)
you two reach, you two find
ऋषीणां (ŕ̥ṣīṇām)
of the sages
पुरूणि (purū́ṇi)
many
रत्ना (rátnā)
treasures, jewels
दधतौ (dádhatau)
you two placing, you two depositing
नि (ní)
down
अस्मे (asmé)
for us
अनु (ánu)
after, following
पूर्वाणि (pū́rvāṇi)
former, preceding
चख्यथुः (cakhyathuḥ)
you two have seen, have observed
युगान (yugā́ni)
ages, periods
Stanza 7.70.5
शु॒श्रु॒वांसा॑ चिदश्विना पु॒रूण्य॒भि ब्रह्मा॑णि चक्षाथे॒ ऋषी॑णाम् | प्रति॒ प्र या॑तं॒ वर॒मा जना॑या॒स्मे वा॑मस्तु सुम॒तिश्चनि॑ष्ठा ||
śuśruvā́ṁsā cid aśvinā purū́ṇy abhí bráhmāṇi cakṣāthe ŕ̥ṣīṇām práti prá yātaṁ váram ā́ jánāyāsmé vām astu sumatíś cániṣṭhā
O Ashvins, although you have heard many prayers of the sages, you two perceive them. Come forward to the man, as he desires. May your most excellent favor be unto us.
The poet reminds the Ashvins that they have heard numerous praises and prayers ('brahmāṇi') from the sages before. He urges them to approach the human devotee who desires their presence and specifically asks for their most excellent favor ('sumati'). The prayer is that this supreme favor should be granted to them.
Meter: Tristubh
- A. शुश्रुवांसा चि अश्विना पुरूणि śuśruvā́ṃsā cit aśvinā purū́ṇi (11 syllables)
- B. अभि ब्रह्माणि चक्षाथे ऋषीणां abhí bráhmāṇi cakṣāthe ŕ̥ṣīṇām (11 syllables)
- C. प्रति प्र यातं वरं आ जनाय práti prá yātam váram ā́ jánāya (11 syllables)
- D. अस्मे वाम अस्तु सुमतिश्च अनिष्ठा asmé vām astu sumatíḥ cániṣṭhā (11 syllables)
शुश्रुवांसा (śuśruvā́ṃsā)
having heard
चि (cit)
even, indeed
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
पुरूणि (purū́ṇi)
many
अभि (abhí)
towards, upon
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, hymns, praises
चक्षाथे (cakṣāthe)
you two see, you two regard
ऋषीणां (ŕ̥ṣīṇām)
of the sages
प्रति (práti)
towards, to
प्र (prá)
forth, forward
यातं (yātam)
come (you two)
वरं (váram)
boon, gift, desire
आ (ā́)
hither
जनाय (jánāya)
for the person, man
अस्मे (asmé)
for us
वाम (vām)
your
अस्तु (astu)
may it be
सुमतिश्च (sumatíḥ)
good thought, favor
अनिष्ठा (cániṣṭhā)
most excellent
Stanza 7.70.6
यो वां॑ य॒ज्ञो ना॑सत्या ह॒विष्मा॑न्कृ॒तब्र॑ह्मा सम॒र्यो॒३॒॑ भवा॑ति | उप॒ प्र या॑तं॒ वर॒मा वसि॑ष्ठमि॒मा ब्रह्मा॑ण्यृच्यन्ते यु॒वभ्या॑म् ||
yó vāṁ yajñó nāsatyā havíṣmān kr̥tábrahmā samaryò bhávāti úpa prá yātaṁ váram ā́ vásiṣṭham imā́ bráhmāṇy r̥cyante yuvábhyām
O Nasatyas, whichever sacrifice of yours is accompanied by offerings and well-uttered hymns, and is made for the worshipper, may it be favorable. Come forward, you two, as Vasishtha desires. These hymns are chanted for you two.
The poet addresses the Ashvins (called Nasatyas) and describes a sacrifice ('yajña') that is well-prepared with offerings ('havishmat') and proper chants ('kritabrahma'). This sacrifice is performed by a man ('samarya') for them. The stanza is an invitation, asking the Ashvins to come to this prepared ritual, as they are desired by Vasishtha. The hymns ('brahmāṇi') are specifically meant for them and are being chanted.
Meter: Tristubh
- A. यो वा यज्ञो नासत्या हविष्मान् yáḥ vām yajñáḥ nāsatyā havíṣmān (11 syllables)
- B. कृतब्रह्मा समर्यो भवाति kr̥tábrahmā samaryàḥ bhávāti (11 syllables)
- C. उप प्र यातं वरं आ वसिष्ठं úpa prá yātam váram ā́ vásiṣṭham (11 syllables)
- D. इमा ब्रह्माणि ऋच्यन्ते युभ्यां imā́ bráhmāṇi r̥cyante yuvábhyām (11 syllables)
यो (yáḥ)
which
वा (vām)
for you two
यज्ञो (yajñáḥ)
sacrifice
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas (Ashvins)
हविष्मान् (havíṣmān)
possessing offerings
कृतब्रह्मा (kr̥tábrahmā)
with hymns prepared
समर्यो (samaryàḥ)
for the worshipper, for the community
भवाति (bhávāti)
may it be, becomes
उप (úpa)
towards
प्र (prá)
forward
यातं (yātam)
come (you two)
वरं (váram)
boon, desire
आ (ā́)
hither
वसिष्ठं (vásiṣṭham)
Vasishtha (a sage)
इमा (imā́)
these
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
hymns, prayers
ऋच्यन्ते (r̥cyante)
are chanted, are praised
युभ्यां (yuvábhyām)
for you two
Stanza 7.70.7
इ॒यं म॑नी॒षा इ॒यम॑श्विना॒ गीरि॒मां सु॑वृ॒क्तिं वृ॑षणा जुषेथाम् | इ॒मा ब्रह्मा॑णि युव॒यून्य॑ग्मन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
iyám manīṣā́ iyám aśvinā gī́r imā́ṁ suvr̥ktíṁ vr̥ṣaṇā juṣethām imā́ bráhmāṇi yuvayū́ny agman yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
This thought, O Ashvins, this song, O Vrishanas, this well-formed praise, may you two accept. These prayers have come to you two. You two protect us always with well-being.
The poet presents his 'manisha' (thought, devotion), 'giri' (song), and 'suvukti' (well-formed praise) as offerings to the divine Ashvins. He requests that they accept these spiritual gifts. The poet then states that these prayers ('brahmāṇi') have come to the Ashvins and concludes by asking them to protect the community ('naḥ') with well-being ('svasti') always.
Meter: Tristubh
- A. इयं मनीषा इयं अश्विना गीः iyám manīṣā́ iyám aśvinā gī́ḥ (11 syllables)
- B. इमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् imā́m suvr̥ktím vr̥ṣaṇā juṣethām (11 syllables)
- C. इमा ब्रह्माणि युवयू अग्मन imā́ bráhmāṇi yuvayū́ni agman (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
इयं (iyám)
this
मनीषा (manīṣā́)
thought, devotion, prayer
इयं (iyám)
this
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
गीः (gī́ḥ)
song, hymn
इमां (imā́m)
this
सुवृक्तिं (suvr̥ktím)
well-formed praise, good utterance
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O strong ones, O mighty ones (Ashvins)
जुषेथाम् (juṣethām)
may you two accept, may you two favor
इमा (imā́)
these
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
hymns, prayers
युवयू (yuvayū́ni)
belonging to you two
अग्मन (agman)
have come
यूयं (yūyám)
you two
पात (pāta)
protect (you two)
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with well-being, blessings
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us