Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.64.1
दि॒वि क्षय॑न्ता॒ रज॑सः पृथि॒व्यां प्र वां॑ घृ॒तस्य॑ नि॒र्णिजो॑ ददीरन् | ह॒व्यं नो॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सुजा॑तो॒ राजा॑ सुक्ष॒त्रो वरु॑णो जुषन्त ||
diví kṣáyantā rájasaḥ pr̥thivyā́m prá vāṁ ghr̥tásya nirṇíjo dadīran havyáṁ no mitró aryamā́ sújāto rā́jā sukṣatró váruṇo juṣanta
You who rule in the sky and in the atmosphere, may your brilliance be adorned. May Mitra, Aryaman, and the well-born, kingly Varuna accept our offering.
This stanza invokes the twin deities Mitra and Varuna, who are described as rulers of the sky (divi) and the atmosphere/space (rajasaḥ). The hymn asks these deities to be adorned with brilliance, perhaps referring to clouds or divine presence, and expresses a desire for them to accept the offerings (havyaṃ). The prayer is directed towards Mitra and Aryaman, as well as the powerful Varuna, who are all described as well-born and kingly rulers, suggesting their dominion and benevolence.
Meter: Tristubh
- A. दि॒वि क्षय॑न्ता रज॑सः पृथि॒व्यां diví kṣáyantā rájasaḥ pr̥thivyā́m (11 syllables)
- B. प्र वां घृ॒तस्य॑ नि॒र्णिजो॑ ददीरन् prá vām ghr̥tásya nirṇíjaḥ dadīran (11 syllables)
- C. ह॒व्यं नो मि॒त्रो अर्य॒मा सुजा॑तः havyám naḥ mitráḥ aryamā́ sújātaḥ (11 syllables)
- D. राजा सुक्ष॒त्रो वरु॑णो जुषन्त rā́jā sukṣatráḥ váruṇaḥ juṣanta (11 syllables)
दि॒वि (diví)
in the sky
क्षय॑न्ता (kṣáyantā)
ruling
रज॑सः (rájasaḥ)
of the atmosphere/space
पृथि॒व्यां (pr̥thivyā́m)
on the earth
प्र (prá)
forth, forward
वां (vām)
to you two
घृ॒तस्य॑ (ghr̥tásya)
of clarified butter/radiance
नि॒र्णिजो॑ (nirṇíjaḥ)
washings, adornments
ददीरन् (dadīran)
may they accept/bestow
ह॒व्यं (havyám)
offering, oblation
नो (naḥ)
our
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra (a deity)
अर्य॒मा (aryamā́)
Aryaman (a deity)
सुजा॑तः (sújātaḥ)
well-born
राजा (rā́jā)
king
सुक्ष॒त्रो (sukṣatráḥ)
having great power/rule
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna (a deity)
जुषन्त (juṣanta)
may they favor/accept
Stanza 7.64.2
आ रा॑जाना मह ऋतस्य गोपा॒ सिन्धु॑पती क्षत्रिया यातम॒र्वाक् | इळां॑ नो मित्रावरुणो॒त वृ॒ष्टिमव॑ दि॒व इ॑न्वतं जीरदानू ||
ā́ rājānā maha r̥tasya gopā síndhupatī kṣatriyā yātam arvā́k íḷāṁ no mitrāvaruṇotá vr̥ṣṭím áva divá invataṁ jīradānū
O kings, guardians of cosmic order, lords of the rivers, O powerful rulers, come to us! Bring down sustenance and rain from the sky, O life-giving Mitra and Varuna!
This is an invocation to the twin gods, Mitra and Varuna, addressing them as kings (rājānā), guardians of cosmic order (r̥tasya gopā), lords of the rivers (sindhupatī), and powerful rulers (kṣatriyā). The stanza implores them to approach (yātam arväk) and bring down from the sky (ava divah) sustenance (iḷām) and rain (vr̥ṣṭim). They are called 'jīradānū', meaning bestowers of life or vigor, highlighting their role in providing nourishment and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. आ रा॒जाना महः ऋतस्य गोपा ā́ rājānā mahaḥ r̥tasya gopā (11 syllables)
- B. सिन्धु॑पती क्षत्रिया यातम अर्वाक् síndhupatī kṣatriyā yātam arvā́k (11 syllables)
- C. इळां नः मित्रावरुणो उत वृ॒ष्टि íḷām naḥ mitrāvaruṇā utá vr̥ṣṭím (11 syllables)
- D. अव दि॒वः इ॒न्वतं जीरदानू áva diváḥ invatam jīradānū (11 syllables)
आ (ā́)
hither
रा॒जाना (rājānā)
O kings (dual)
महः (mahaḥ)
of the great
ऋतस्य (r̥tasya)
of the cosmic order/truth
गोपा (gopā)
O guardians (dual)
सिन्धु॑पती (síndhupatī)
O lords of rivers (dual)
क्षत्रिया (kṣatriyā)
O rulers/powerful ones (dual)
यातम (yātam)
come!
अर्वाक् (arvā́k)
downwards, hitherward
इळां (íḷām)
sustenance, food, earth
नः (naḥ)
to us
मित्रावरुणो (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuna
उत (utá)
and
वृ॒ष्टि (vr̥ṣṭím)
rain
अव (áva)
down
दि॒वः (diváḥ)
from the sky
इ॒न्वतं (invatam)
send forth, bestow!
जीरदानू (jīradānū)
O bestowers of life/vigor (dual)
Stanza 7.64.3
मि॒त्रस्तन्नो॒ वरु॑णो दे॒वो अ॒र्यः प्र साधि॑ष्ठेभिः प॒थिभि॑र्नयन्तु | ब्रव॒द्यथा॑ न॒ आद॒रिः सु॒दास॑ इ॒षा म॑देम स॒ह दे॒वगो॑पाः ||
mitrás tán no váruṇo devó aryáḥ prá sā́dhiṣṭhebhiḥ pathíbhir nayantu brávad yáthā na ā́d aríḥ sudā́sa iṣā́ madema sahá devágopāḥ
May Mitra, Varuna, and the divine Aryaman lead us on the most effective paths. May they declare, so that we may rejoice with food, protected by the gods.
This stanza is a prayer for divine guidance. It asks Mitra, Varuna, and the divine Aryaman to lead 'us' (naḥ) on the most effective paths (sādhishṭhebhiḥ pathibhiḥ). The verse also expresses a wish, perhaps spoken by or for a leader like Sudas, that even enemies (ariḥ) might praise them, saying "May we also rejoice in sustenance (iṣā madema) along with the gods who protect us (devagopāḥ)." The word 'brāvat' suggests a statement or declaration of this wish.
Meter: Tristubh
- A. मि॒त्रः तन्नो नः वरु॑णो दे॒वो अ॒र्यः mitráḥ tát naḥ váruṇaḥ deváḥ aryáḥ (11 syllables)
- B. प्र साधि॑ष्ठेभिः प॒थिभि॑ नयन्तु prá sā́dhiṣṭhebhiḥ pathíbhiḥ nayantu (11 syllables)
- C. ब्रव॒त् यथा नः आत् अ॒रिः सु॒दास॑ brávat yáthā naḥ ā́t aríḥ sudā́se (11 syllables)
- D. इ॒षा मदेम स॒ह दे॒वगो॑पाः iṣā́ madema sahá devágopāḥ (11 syllables)
मि॒त्रः (mitráḥ)
Mitra
तन्नो (tát)
that
नः (naḥ)
we
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna
दे॒वो (deváḥ)
divine
अ॒र्यः (aryáḥ)
Aryaman
प्र (prá)
forth
साधि॑ष्ठेभिः (sā́dhiṣṭhebhiḥ)
by the most effective
प॒थिभि॑ (pathíbhiḥ)
by the paths
नयन्तु (nayantu)
may they lead
ब्रव॒त् (brávat)
may he speak/declare
यथा (yáthā)
so that, as
नः (naḥ)
we
आत् (ā́t)
indeed
अ॒रिः (aríḥ)
enemy
सु॒दास॑ (sudā́se)
to Sudas (a chieftain)
इ॒षा (iṣā́)
with sustenance/food
मदेम (madema)
may we rejoice
स॒ह (sahá)
together
दे॒वगो॑पाः (devágopāḥ)
protected by the gods
Stanza 7.64.4
यो वां॒ गर्तं॒ मन॑सा॒ तक्ष॑दे॒तमू॒र्ध्वां धी॒तिं कृ॒णव॑द्धा॒रय॑च्च | उ॒क्षेथां॑ मित्रावरुणा घृ॒तेन॒ ता रा॑जाना सुक्षि॒तीस्त॑र्पयेथाम् ||
yó vāṁ gártam mánasā tákṣad etám ūrdhvā́ṁ dhītíṁ kr̥ṇávad dhāráyac ca ukṣéthām mitrāvaruṇā ghr̥téna tā́ rājānā sukṣitī́s tarpayethām
May you two, O Mitra and Varuna, bedew with richness what has been fashioned in the mind and upheld. O kings, satisfy those well-governed places.
This verse praises Mitra and Varuna, acknowledging someone who has mentally conceived and fashioned a chariot (gartaṃ manasā takṣat) and upheld/sustained (dhārayat) it, making it rise upwards (ūrdhvāṃ dhītiṃ kr̥ṇovat). The hymn then addresses the divine pair as kings (rājānā) and asks them to 'bedew' (ukṣethām) these creations with richness/clarity (ghr̥tena), thereby satisfying (tā tarpayethām) their well-ruled abodes (sukṣitīḥ).
Meter: Tristubh
- A. यो वां गर्तं मन॑सा तक्ष॑दे एत yáḥ vām gártam mánasā tákṣat etám (11 syllables)
- B. ऊ॒र्ध्व धी॒तिं कृ॒णव॑त् धा॒रय॑त् च ūrdhvā́m dhītím kr̥ṇávat dhāráyat ca (11 syllables)
- C. उ॒क्षेथां मित्रावरुणा घृ॒तेन ukṣéthām mitrāvaruṇā ghr̥téna (11 syllables)
- D. ता राजाना सुक्षि॒तीः तर्पयेथाम् tā́ rājānā sukṣitī́ḥ tarpayethām (11 syllables)
यो (yáḥ)
he who
वां (vām)
for you two
गर्तं (gártam)
chariot, vessel
मन॑सा (mánasā)
by the mind
तक्ष॑दे (tákṣat)
fashioned, crafted
एत (etám)
this
ऊ॒र्ध्व (ūrdhvā́m)
upward
धी॒तिं (dhītím)
thought, creation, act
कृ॒णव॑त् (kr̥ṇávat)
made, created
धा॒रय॑त् (dhāráyat)
sustained, upheld
च (ca)
and
उ॒क्षेथां (ukṣéthām)
may you two sprinkle/moisten
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuna
घृ॒तेन (ghr̥téna)
with radiance/clarity/ghee
ता (tā́)
those two
राजाना (rājānā)
O kings (dual)
सुक्षि॒तीः (sukṣitī́ḥ)
well-ruled abodes/dwellings
तर्पयेथाम् (tarpayethām)
may you two satisfy/gratify
Stanza 7.64.5
ए॒ष स्तोमो॑ वरुण मित्र॒ तुभ्यं॒ सोमः॑ शु॒क्रो न वा॒यवे॑ऽयामि | अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
eṣá stómo varuṇa mitra túbhyaṁ sómaḥ śukró ná vāyáve 'yāmi aviṣṭáṁ dhíyo jigr̥tám púraṁdhīr yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
This hymn is for you, O Varuna and Mitra, like bright Soma for Vayu. Seize our thoughts and intentions; O you two, always protect us with blessings.
This concluding verse offers a hymn (stomaḥ) and a libation (somaḥ śukraḥ), comparing it to the offering made to Vayu. The worshippers ask Mitra and Varuna to accept these offerings and to seize (jigr̥tām) their thoughts (dhiyaḥ) and intentions (puraṃdhīḥ), implying a desire for divine inspiration and favor. The stanza ends with a plea for protection and well-being, asking the deities to always guard them (pāta) with blessings (svastibhiḥ).
Meter: Tristubh
- A. ए॒ष स्तोमो वरुण मि॒त्र तुभ्यं eṣá stómaḥ varuṇa mitra túbhyam (11 syllables)
- B. सोमः शु॒क्रो न वाय॒वे अयामि sómaḥ śukráḥ ná vāyáve ayāmi (11 syllables)
- C. अवि॑ष्टं धियो जिगृ॒तं पुरं॑धीः aviṣṭám dhíyaḥ jigr̥tám púraṃdhīḥ (11 syllables)
- D. यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
ए॒ष (eṣá)
this
स्तोमो (stómaḥ)
hymn, praise
वरुण (varuṇa)
O Varuna
मि॒त्र (mitra)
O Mitra
तुभ्यं (túbhyam)
for you
सोमः (sómaḥ)
Soma (a ritual drink)
शु॒क्रो (śukráḥ)
bright, pure
न (ná)
like
वाय॒वे (vāyáve)
for Vayu (a deity)
अयामि (ayāmi)
is offered
अवि॑ष्टं (aviṣṭám)
may you two protect/aid
धियो (dhíyaḥ)
thoughts, devotions
जिगृ॒तं (jigr̥tám)
may you two seize/grasp
पुरं॑धीः (púraṃdhīḥ)
intentions, minds, thoughts
यू॒यं (yūyám)
you (plural)
पा॑त (pāta)
protect!
स्व॒स्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, well-being
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us