Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.33.1
श्वि॒त्यञ्चो॑ मा दक्षिण॒तस्क॑पर्दा धियंजि॒न्वासो॑ अ॒भि हि प्र॑म॒न्दुः | उ॒त्तिष्ठ॑न्वोचे॒ परि॑ ब॒र्हिषो॒ नॄन्न मे॑ दू॒रादवि॑तवे॒ वसि॑ष्ठाः ||
śvityáñco mā dakṣiṇatáskapardā dhiyaṁjinvā́so abhí hí pramandúḥ uttíṣṭhan voce pári barhíṣo nr̥ŕ̥n ná me dūrā́d ávitave vásiṣṭhāḥ
O white-robed ones, with hair tied to the right, who inspire devotion, you have indeed attracted me. I proclaimed to the men, as I rose from the sacred grass: "The Vasishthas cannot help you from afar."
The poet addresses the Vasishthas, describing them as white-robed, with hair tied to the right, and as those who stimulate devotion. He states that they have attracted him, and he warns others that from afar, even the Vasishthas cannot offer help.
Meter: Tristubh
- A. श्वित्यञ्चः मा दक्षिणतस्कर्दा śvityáñcaḥ mā dakṣiṇatáskapardāḥ (11 syllables)
- B. धियंजिन्वासः अभि हि प्रमन्दुः dhiyaṃjinvā́saḥ abhí hí pramandúḥ (11 syllables)
- C. उत्तिष्ठन् वोचे परि बर्हिषः नॄन् uttíṣṭhan voce pári barhíṣaḥ nr̥̄́n (12 syllables)
- D. न मे दूरात् अवितवे वसिष्ठाः ná me dūrā́t ávitave vásiṣṭhāḥ (11 syllables)
श्वित्यञ्चः (śvityáñcaḥ)
white-robed
मा (mā)
me
दक्षिणतस्कर्दा (dakṣiṇatáskapardāḥ)
with hair tied on the right
धियंजिन्वासः (dhiyaṃjinvā́saḥ)
inspiring devotion
अभि (abhí)
towards
हि (hí)
indeed
प्रमन्दुः (pramandúḥ)
attracted
उत्तिष्ठन् (uttíṣṭhan)
rising up
वोचे (voce)
I said
परि (pári)
around
बर्हिषः (barhíṣaḥ)
from the sacred grass
नॄन् (nr̥̄́n)
to the men
न (ná)
not
मे (me)
my
दूरात् (dūrā́t)
from afar
अवितवे (ávitave)
to help
वसिष्ठाः (vásiṣṭhāḥ)
Vasishthas
Stanza 7.33.2
दू॒रादिन्द्र॑मनय॒न्ना सु॒तेन॑ ति॒रो वै॑श॒न्तमति॒ पान्त॑मु॒ग्रम् | पाश॑द्युम्नस्य वाय॒तस्य॒ सोमा॑त्सु॒तादिन्द्रो॑ऽवृणीता॒ वसि॑ष्ठान् ||
dūrā́d índram anayann ā́ suténa tiró vaiśantám áti pā́ntam ugrám pā́śadyumnasya vāyatásya sómāt sutā́d índro 'vr̥ṇītā vásiṣṭhān
They brought Indra from afar with the soma libation, overcoming the powerful Vaiśanta. From the pressed soma, Indra chose the Vasishthas, rejecting the offering of Pāśadyumna, son of Vāyata.
The gods, specifically Indra, were brought by the offering of pressed soma juice. Indra chose the Vasishthas over the soma offered by Pāśadyumna, son of Vāyata, suggesting a preference for the devotion of the Vasishthas.
Meter: Tristubh
- A. दूरात् इन्द्रम् अनयन् आ सुतेन dūrā́t índram anayan ā́ suténa (11 syllables)
- B. तिरो वैशन्तम् अति पान्तम् उग्रम् tirás vaiśantám áti pā́ntam ugrám (11 syllables)
- C. पाशद्युम्नस्य वायतस्य सोमात् pā́śadyumnasya vāyatásya sómāt (11 syllables)
- D. सुतात् इन्द्रः अवृणीत वसिष्ठान् sutā́t índraḥ avr̥ṇīta + vásiṣṭhān (11 syllables)
दूरात् (dūrā́t)
from afar
इन्द्रम् (índram)
Indra
अनयन् (anayan)
they brought
आ (ā́)
up to
सुतेन (suténa)
with the pressed offering
तिरो (tirás)
beyond
वैशन्तम् (vaiśantám)
Vaiśanta
अति (áti)
over
पान्तम् (pā́ntam)
powerful
उग्रम् (ugrám)
strong
पाशद्युम्नस्य (pā́śadyumnasya)
of Pāśadyumna
वायतस्य (vāyatásya)
of Vāyata
सोमात् (sómāt)
from the Soma
सुतात् (sutā́t)
from the pressed (offering)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अवृणीत (avr̥ṇīta +)
chose
वसिष्ठान् (vásiṣṭhān)
the Vasishthas
Stanza 7.33.3
ए॒वेन्नु कं॒ सिन्धु॑मेभिस्ततारे॒वेन्नु कं॑ भे॒दमे॑भिर्जघान | ए॒वेन्नु कं॑ दाशरा॒ज्ञे सु॒दासं॒ प्राव॒दिन्द्रो॒ ब्रह्म॑णा वो वसिष्ठाः ||
evén nú kaṁ síndhum ebhis tatārevén nú kam bhedám ebhir jaghāna evén nú kaṁ dāśarājñé sudā́sam prā́vad índro bráhmaṇā vo vasiṣṭhāḥ
Thus, indeed, with these hymns, they crossed the river. Thus, indeed, with these hymns, they defeated Bheda. Thus, indeed, in the battle of the Ten Kings, Indra, through your devotion, O Vasishthas, protected Sudāsa.
The poet emphasizes the effectiveness of the Vasishthas' devotion by recounting their past achievements. They helped their allies cross a river, defeated an enemy named Bheda, and crucially, aided Sudāsa in the famous battle against the Ten Kings through their hymns.
Meter: Tristubh
- A. एव इत् नु कम् सिन्धुम् एभिः ततारे evá ít nú kam síndhum ebhiḥ tatāra (11 syllables)
- B. एव इत् नु कम् भेदम् एभिः जघान evá ít nú kam bhedám ebhiḥ jaghāna (11 syllables)
- C. एव इत् नु कम् दाशराज्ञे सुदासम् evá ít nú kam dāśarājñé sudā́sam (11 syllables)
- D. प्र आ *vat इन्द्रः ब्रह्मणा वः वसिष्ठाः prá āvat índraḥ bráhmaṇā vaḥ vasiṣṭhāḥ (11 syllables)
एव (evá)
thus
इत् (ít)
indeed
नु (nú)
now
कम् (kam)
that
सिन्धुम् (síndhum)
the river
एभिः (ebhiḥ)
with these (hymns)
ततारे (tatāra)
crossed
एव (evá)
thus
इत् (ít)
indeed
नु (nú)
now
कम् (kam)
that
भेदम् (bhedám)
Bheda (name)
एभिः (ebhiḥ)
with these (hymns)
जघान (jaghāna)
killed
एव (evá)
thus
इत् (ít)
indeed
नु (nú)
now
कम् (kam)
that
दाशराज्ञे (dāśarājñé)
in the battle of the Ten Kings
सुदासम् (sudā́sam)
Sudāsa
प्र (prá)
forth
आ *vat (āvat)
protected
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
through the hymn
वः (vaḥ)
your
वसिष्ठाः (vasiṣṭhāḥ)
O Vasishthas
Stanza 7.33.4
जुष्टी॑ नरो॒ ब्रह्म॑णा वः पितॄ॒णामक्ष॑मव्ययं॒ न किला॑ रिषाथ | यच्छक्व॑रीषु बृह॒ता रवे॒णेन्द्रे॒ शुष्म॒मद॑धाता वसिष्ठाः ||
júṣṭī naro bráhmaṇā vaḥ pitr̥r̥ṇā́m ákṣam avyayaṁ ná kílā riṣātha yác chákvarīṣu br̥hatā́ ráveṇéndre śúṣmam ádadhātā vasiṣṭhāḥ
O men, with favor, and with the prayers of the fathers, you have set our course firm. You will not suffer harm. For when you sang the Śakvarī verses with a great voice, O Vasishthas, you infused Indra with strength.
The poet addresses the Vasishthas, acknowledging their divine favor and the prayers of their ancestors. He reassures them that they will not suffer harm, especially because their hymns, sung with great sound during the Śakvarī meter, empowered Indra.
Meter: Tristubh
- A. जुष्टी नरो ब्रह्मणा वः पितॄणाम् júṣṭī naraḥ bráhmaṇā vaḥ pitr̥̄ṇā́m (12 syllables)
- B. अक्षम् अव्ययम् न किला रिषाथ ákṣam avyayam ná kíla + riṣātha (11 syllables)
- C. यत् शक्व॑रीषु बृहता रवेण yát śákvarīṣu br̥hatā́ ráveṇa (11 syllables)
- D. इन्द्रे शुष्मम् अदधाता वसिष्ठाः índre śúṣmam ádadhāta + vasiṣṭhāḥ (11 syllables)
जुष्टी (júṣṭī)
favor
नरो (naraḥ)
O men
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
with the hymn
वः (vaḥ)
your
पितॄणाम् (pitr̥̄ṇā́m)
of the fathers
अक्षम् (ákṣam)
axle
अव्ययम् (avyayam)
fixed
न (ná)
not
किला (kíla +)
indeed
रिषाथ (riṣātha)
will suffer harm
यत् (yát)
when
शक्व॑रीषु (śákvarīṣu)
in the Śakvarī verses
बृहता (br̥hatā́)
great
रवेण (ráveṇa)
voice
इन्द्रे (índre)
in Indra
शुष्मम् (śúṣmam)
strength
अदधाता (ádadhāta +)
you infused
वसिष्ठाः (vasiṣṭhāḥ)
O Vasishthas
Stanza 7.33.5
उद्द्यामि॒वेत्तृ॒ष्णजो॑ नाथि॒तासोऽदी॑धयुर्दाशरा॒ज्ञे वृ॒तासः॑ | वसि॑ष्ठस्य स्तुव॒त इन्द्रो॑ अश्रोदु॒रुं तृत्सु॑भ्यो अकृणोदु लो॒कम् ||
úd dyā́m ivét tr̥ṣṇájo nāthitā́só 'dīdhayur dāśarājñé vr̥tā́saḥ vásiṣṭhasya stuvatá índro aśrod urúṁ tŕ̥tsubhyo akr̥ṇod ulokám
Like thirsty ones looking to the sky, they were distressed, surrounded in the battle of the Ten Kings. When Vasishtha praised him, Indra heard and created ample space for the Tritsus.
The hymn describes a desperate situation where people, like thirsty individuals looking to the sky, were surrounded and seeking help during the battle of the Ten Kings. In this critical moment, Indra heard Vasishtha's praise and created space and freedom for the Tritsu people.
Meter: Tristubh
- A. उत् द्याम् इव इत् तृष्णजो नाथितासः út dyā́m iva ít tr̥ṣṇájaḥ nāthitā́saḥ (11 syllables)
- B. अदीधयुः दाशराज्ञे वृतासः ádīdhayuḥ dāśarājñé vr̥tā́saḥ (11 syllables)
- C. वसिष्ठस्य स्तुवतः इन्द्रः अश्रोत् vásiṣṭhasya stuvatáḥ índraḥ aśrot (11 syllables)
- D. उरुम् तृत्सुभ्यः अकृणोत उलोकम् urúm tŕ̥tsubhyaḥ akr̥ṇot ulokám (11 syllables)
उत् (út)
upwards
द्याम् (dyā́m)
sky
इव (iva)
like
इत् (ít)
indeed
तृष्णजो (tr̥ṣṇájaḥ)
thirsty
नाथितासः (nāthitā́saḥ)
distressed
अदीधयुः (ádīdhayuḥ)
were distressed
दाशराज्ञे (dāśarājñé)
in the battle of the Ten Kings
वृतासः (vr̥tā́saḥ)
surrounded
वसिष्ठस्य (vásiṣṭhasya)
of Vasishtha
स्तुवतः (stuvatáḥ)
praising
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अश्रोत् (aśrot)
heard
उरुम् (urúm)
ample
तृत्सुभ्यः (tŕ̥tsubhyaḥ)
for the Tritsus
अकृणोत (akr̥ṇot)
created
उलोकम् (ulokám)
space/freedom
Stanza 7.33.6
द॒ण्डा इ॒वेद्गो॒अज॑नास आस॒न्परि॑च्छिन्ना भर॒ता अ॑र्भ॒कासः॑ | अभ॑वच्च पुरए॒ता वसि॑ष्ठ॒ आदित्तृत्सू॑नां॒ विशो॑ अप्रथन्त ||
daṇḍā́ ivéd goájanāsa āsan párichinnā bharatā́ arbhakā́saḥ ábhavac ca puraetā́ vásiṣṭha ā́d ít tŕ̥tsūnāṁ víśo aprathanta
The Bharatas were like vulnerable sticks, stripped bare and defenseless. Vasishtha became their leader, and after that, the Tritsu clans spread widely.
During the battle of the Ten Kings, the Bharatas were described as being vulnerable, like defenceless sticks. In this context, Vasishtha became their leader, after which the Tritsu clans expanded significantly.
Meter: Tristubh
- A. दण्डाः इव इत् गोअजनासः आसन् daṇḍā́ḥ iva ít goájanāsaḥ āsan (11 syllables)
- B. परिच्छिन्नाः भरताः अर्भकासः párichinnāḥ bharatā́ḥ arbhakā́saḥ (11 syllables)
- C. अभ॑वत् च पुरएता वसिष्ठः ábhavat ca puraetā́ vásiṣṭhaḥ (11 syllables)
- D. आत् इत् तृत्सूनाम् विशो अप्रथन्त ā́t ít tŕ̥tsūnām víśaḥ aprathanta (11 syllables)
दण्डाः (daṇḍā́ḥ)
sticks
इव (iva)
like
इत् (ít)
indeed
गोअजनासः (goájanāsaḥ)
drivers of cattle
आसन् (āsan)
were
परिच्छिन्नाः (párichinnāḥ)
stripped bare
भरताः (bharatā́ḥ)
the Bharatas
अर्भकासः (arbhakā́saḥ)
defenseless
अभ॑वत् (ábhavat)
became
च (ca)
and
पुरएता (puraetā́)
leader
वसिष्ठः (vásiṣṭhaḥ)
Vasishtha
आत् (ā́t)
then
इत् (ít)
indeed
तृत्सूनाम् (tŕ̥tsūnām)
of the Tritsus
विशो (víśaḥ)
clans
अप्रथन्त (aprathanta)
spread
Stanza 7.33.7
त्रयः॑ कृण्वन्ति॒ भुव॑नेषु॒ रेत॑स्ति॒स्रः प्र॒जा आर्या॒ ज्योति॑रग्राः | त्रयो॑ घ॒र्मास॑ उ॒षसं॑ सचन्ते॒ सर्वाँ॒ इत्ताँ अनु॑ विदु॒र्वसि॑ष्ठाः ||
tráyaḥ kr̥ṇvanti bhúvaneṣu rétas tisráḥ prajā́ ā́ryā jyótiragrāḥ tráyo gharmā́sa uṣásaṁ sacante sárvām̐ ít tā́m̐ ánu vidur vásiṣṭhāḥ
Three entities fertilize the worlds with their essence; three noble beings lead with light. Three warm influences follow the dawn. All these, O Vasishthas, you have come to know.
The poet describes three divine forces that fertilize the world with life and three noble beings that lead with light. Three sources of warmth attend the dawn. The Vasishthas have understood and revealed all of these.
Meter: Tristubh
- A. त्रयो कृण्वन्ति भुवनेषु रेत tráyaḥ kr̥ṇvanti bhúvaneṣu rétaḥ (11 syllables)
- B. तिस्रः प्रजाः आर्याः ज्योतिरग्राः tisráḥ prajā́ḥ ā́ryāḥ jyótiragrāḥ (11 syllables)
- C. त्रयो घर्मासः उषसम् सचन्ते tráyaḥ gharmā́saḥ uṣásam sacante (11 syllables)
- D. सर्वान् इत् तान् अनु विदुः वसिष्ठाः sárvān ít tā́n ánu viduḥ vásiṣṭhāḥ (11 syllables)
त्रयो (tráyaḥ)
three
कृण्वन्ति (kr̥ṇvanti)
they make/fertilize
भुवनेषु (bhúvaneṣu)
in the worlds
रेत (rétaḥ)
essence/seed
तिस्रः (tisráḥ)
three
प्रजाः (prajā́ḥ)
beings/offspring
आर्याः (ā́ryāḥ)
noble
ज्योतिरग्राः (jyótiragrāḥ)
light-led
त्रयो (tráyaḥ)
three
घर्मासः (gharmā́saḥ)
warm influences
उषसम् (uṣásam)
the dawn
सचन्ते (sacante)
they follow
सर्वान् (sárvān)
all
इत् (ít)
indeed
तान् (tā́n)
them
अनु (ánu)
according to
विदुः (viduḥ)
they know
वसिष्ठाः (vásiṣṭhāḥ)
O Vasishthas
Stanza 7.33.8
सूर्य॑स्येव व॒क्षथो॒ ज्योति॑रेषां समु॒द्रस्ये॑व महि॒मा ग॑भी॒रः | वात॑स्येव प्रज॒वो नान्येन॒ स्तोमो॑ वसिष्ठा॒ अन्वे॑तवे वः ||
sū́ryasyeva vakṣátho jyótir eṣāṁ samudrásyeva mahimā́ gabhīráḥ vā́tasyeva prajavó nā́nyéna stómo vasiṣṭhā ánvetave vaḥ
Their brilliance grows like the sun's; their greatness is deep like the ocean's. Their movement is swift like the wind's. O Vasishthas, your praise cannot be attained by anyone else.
The poet praises the Vasishthas, comparing their growing brilliance to the sun, their deep greatness to the ocean, and their swiftness to the wind. He asserts that no one else can achieve the same level of praise or understanding as the Vasishthas.
Meter: Tristubh
- A. सूर्यस्य इव वक्षथः ज्योतिः एषाम् sū́ryasya iva vakṣáthaḥ jyótiḥ eṣām (11 syllables)
- B. समुद्रस्य इव महिमा गभीराः samudrásya iva mahimā́ gabhīráḥ (11 syllables)
- C. वातस्य इव प्रजवः न अन्येन vā́tasya iva prajaváḥ ná anyéna (11 syllables)
- D. स्तोमः वसिष्ठाः अन्वेतवे वः stómaḥ vasiṣṭhāḥ ánvetave vaḥ (11 syllables)
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
इव (iva)
like
वक्षथः (vakṣáthaḥ)
growing brilliance
ज्योतिः (jyótiḥ)
light/splendor
एषाम् (eṣām)
their
समुद्रस्य (samudrásya)
of the ocean
इव (iva)
like
महिमा (mahimā́)
greatness
गभीराः (gabhīráḥ)
deep
वातस्य (vā́tasya)
of the wind
इव (iva)
like
प्रजवः (prajaváḥ)
swift movement
न (ná)
not
अन्येन (anyéna)
by another
स्तोमः (stómaḥ)
praise/hymn
वसिष्ठाः (vasiṣṭhāḥ)
O Vasishthas
अन्वेतवे (ánvetave)
to attain/reach
वः (vaḥ)
your
Stanza 7.33.9
त इन्नि॒ण्यं हृद॑यस्य प्रके॒तैः स॒हस्र॑वल्शम॒भि सं च॑रन्ति | य॒मेन॑ त॒तं प॑रि॒धिं वय॑न्तोऽप्स॒रस॒ उप॑ सेदु॒र्वसि॑ष्ठाः ||
tá ín niṇyáṁ hŕ̥dayasya praketaíḥ sahásravalśam abhí sáṁ caranti yaména tatám paridhíṁ váyanto 'psarása úpa sedur vásiṣṭhāḥ
They, with heart's perception, secretly approach that which spreads with a thousand branches. Weaving the boundary spun by Yama, the Vasishthas approached the Apsaras.
The poet describes the Vasishthas' mystical approach, using deep perception to connect with a concept that has many branches. They are also depicted as weaving a protective boundary, set in place by Yama, and finally, they arrive near the Apsaras.
Meter: Tristubh
- A. ते इत् निण्यम् हृदयस्य प्र*केतैः té ít niṇyám hŕ̥dayasya praketaíḥ (11 syllables)
- B. सहस्रवल्शम् अभि सम् चरन्ति sahásravalśam abhí sám caranti (11 syllables)
- C. यमेन ततम् परिधिम् वयन्तः yaména tatám paridhím váyantaḥ (11 syllables)
- D. अप्सरसः उप सेदुः वसिष्ठाः apsarásaḥ úpa seduḥ vásiṣṭhāḥ (11 syllables)
ते (té)
they
इत् (ít)
indeed
निण्यम् (niṇyám)
secret
हृदयस्य (hŕ̥dayasya)
of the heart
प्र*केतैः (praketaíḥ)
with perceptions
सहस्रवल्शम् (sahásravalśam)
thousand-branched
अभि (abhí)
towards
सम् (sám)
together
चरन्ति (caranti)
they move/resort
यमेन (yaména)
by Yama
ततम् (tatám)
stretched
परिधिम् (paridhím)
boundary/fence
वयन्तः (váyantaḥ)
weaving
अप्सरसः (apsarásaḥ)
Apsaras
उप (úpa)
near
सेदुः (seduḥ)
they approached
वसिष्ठाः (vásiṣṭhāḥ)
O Vasishthas
Stanza 7.33.10
वि॒द्युतो॒ ज्योतिः॒ परि॑ सं॒जिहा॑नं मि॒त्रावरु॑णा॒ यदप॑श्यतां त्वा | तत्ते॒ जन्मो॒तैकं॑ वसिष्ठा॒गस्त्यो॒ यत्त्वा॑ वि॒श आ॑ज॒भार॑ ||
vidyúto jyótiḥ pári saṁjíhānam mitrā́váruṇā yád ápaśyatāṁ tvā tát te jánmotaíkaṁ vasiṣṭhāgástyo yát tvā viśá ājabhā́ra
Your lightning-like, brilliant form was perceived by Mitra and Varuṇa. That singular birth of yours, O Vasishṭha, occurred when Agastya brought you from your lineage.
The hymn addresses Vasishtha, stating that his brilliant form, like lightning, was seen by Mitra and Varuṇa. It emphasizes that his birth was singular, and Agastya brought him into the world from his lineage.
Meter: Tristubh
- A. विद्युतः ज्योतिः परि संजिहानम् vidyútaḥ jyótiḥ pári saṃjíhānam (11 syllables)
- B. मित्रावरुणा यत् अपश्यतां त्वा mitrā́váruṇā yát ápaśyatām tvā (11 syllables)
- C. तत् ते जन्म उत एकम् वसिष्ठ tát te jánma utá ékam vasiṣṭha (11 syllables)
- D. अगस्त्यः यत् त्वा विशे आजभार agástyaḥ yát tvā viśé ājabhā́ra (11 syllables)
विद्युतः (vidyútaḥ)
of lightning
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
परि (pári)
around
संजिहानम् (saṃjíhānam)
shining
मित्रावरुणा (mitrā́váruṇā)
Mitra and Varuṇa
यत् (yát)
when
अपश्यतां (ápaśyatām)
they saw
त्वा (tvā)
you
तत् (tát)
that
ते (te)
your
जन्म (jánma)
birth
उत (utá)
and
एकम् (ékam)
one/singular
वसिष्ठ (vasiṣṭha)
O Vasishtha
अगस्त्यः (agástyaḥ)
Agastya
यत् (yát)
when
त्वा (tvā)
you
विशे (viśé)
into the lineage/family
आजभार (ājabhā́ra)
brought forth
Stanza 7.33.11
उ॒तासि॑ मैत्रावरु॒णो व॑सिष्ठो॒र्वश्या॑ ब्रह्म॒न्मन॒सोऽधि॑ जा॒तः | द्र॒प्सं स्क॒न्नं ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॑न॒ विश्वे॑ दे॒वाः पुष्क॑रे त्वाददन्त ||
utā́si maitrāvaruṇó vasiṣṭhorváśyā brahman mánasó 'dhi jātáḥ drapsáṁ skannám bráhmaṇā daívyena víśve devā́ḥ púṣkare tvādadanta
You are the son of Mitra and Varuṇa, O priest Vasishṭha, born from the mind of Urvaśī. As a divine drop, conceived in divine essence, all the gods placed you upon a lotus.
The hymn addresses Vasishtha, stating he is born of Mitra and Varuṇa, and also of Urvaśī through mental conception. A divine drop, conceived in divine essence, was placed by all the gods on a lotus.
Meter: Tristubh
- A. उता असि मैत्रावरुणः वसिष्ठ utá asi maitrāvaruṇáḥ vasiṣṭha (11 syllables)
- B. उर्वश्याः ब्रह्मन् मनसः अधि जातः urváśyāḥ brahman mánasaḥ ádhi jātáḥ (11 syllables)
- C. द्रप्सम् स्कन्नम् ब्रह्मणा दैव्येन drapsám skannám bráhmaṇā daívyena (11 syllables)
- D. विश्वे देवाः पुष्करे त्वाददन्त अददन्त víśve devā́ḥ púṣkare tvā adadanta (11 syllables)
उता (utá)
and
असि (asi)
you are
मैत्रावरुणः (maitrāvaruṇáḥ)
son of Mitra and Varuṇa
वसिष्ठ (vasiṣṭha)
O Vasishtha
उर्वश्याः (urváśyāḥ)
of Urvaśī
ब्रह्मन् (brahman)
O priest
मनसः (mánasaḥ)
from the mind
अधि (ádhi)
from
जातः (jātáḥ)
born
द्रप्सम् (drapsám)
drop
स्कन्नम् (skannám)
fallen/conceived
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
through divine essence
दैव्येन (daívyena)
divine
विश्वे (víśve)
all
देवाः (devā́ḥ)
gods
पुष्करे (púṣkare)
on the lotus
त्वाददन्त (tvā)
you
अददन्त (adadanta)
placed/accepted
Stanza 7.33.12
स प्र॑के॒त उ॒भय॑स्य प्रवि॒द्वान्त्स॒हस्र॑दान उ॒त वा॒ सदा॑नः | य॒मेन॑ त॒तं प॑रि॒धिं व॑यि॒ष्यन्न॑प्स॒रसः॒ परि॑ जज्ञे॒ वसि॑ष्ठः ||
sá praketá ubháyasya pravidvā́n sahásradāna utá vā sádānaḥ yaména tatám paridhíṁ vayiṣyánn apsarásaḥ pári jajñe vásiṣṭhaḥ
He, the thinker, knowing both realms, the giver of thousands, or always giving, destined to wear the boundary woven by Yama, Vasishtha sprang forth from the Apsaras.
This verse describes Vasishtha as a wise thinker, knowledgeable about both earthly and heavenly realms, and generous. He was destined to wear a special garment woven by Yama, and from the Apsaras, he was born, emerging fully formed.
Meter: Tristubh
- A. स प्र*केत उभयस्य प्रविद्वान् sá praketáḥ ubháyasya pravidvā́n (11 syllables)
- B. सहस्रदानः उत वा सदानः sahásradānaḥ utá vā sádānaḥ (11 syllables)
- C. यमेन ततम् परिधिम् वयिष्यन् yaména tatám paridhím vayiṣyán (11 syllables)
- D. अप्सरसः परि जज्ञे वसिष्ठः apsarásaḥ pári jajñe vásiṣṭhaḥ (11 syllables)
स (sá)
he
प्र*केत (praketáḥ)
thinker
उभयस्य (ubháyasya)
of both (realms)
प्रविद्वान् (pravidvā́n)
knower
सहस्रदानः (sahásradānaḥ)
giver of thousands
उत (utá)
or
वा (vā)
or
सदानः (sádānaḥ)
always giving
यमेन (yaména)
by Yama
ततम् (tatám)
woven
परिधिम् (paridhím)
boundary/garment
वयिष्यन् (vayiṣyán)
destined to wear
अप्सरसः (apsarásaḥ)
from the Apsaras
परि (pári)
around
जज्ञे (jajñe)
was born
वसिष्ठः (vásiṣṭhaḥ)
Vasishtha
Stanza 7.33.13
स॒त्रे ह॑ जा॒तावि॑षि॒ता नमो॑भिः कु॒म्भे रेतः॑ सिषिचतुः समा॒नम् | ततो॑ ह॒ मान॒ उदि॑याय॒ मध्या॒त्ततो॑ जा॒तमृषि॑माहु॒र्वसि॑ष्ठम् ||
satré ha jātā́v iṣitā́ námobhiḥ kumbhé rétaḥ siṣicatuḥ samānám táto ha mā́na úd iyāya mádhyāt táto jātám ŕ̥ṣim āhur vásiṣṭham
Born at the sacrifice, urged by devotion, they both poured the same essence into the pitcher. From the middle of that, Mâna emerged. From that, they say, the sage Vasishtha was born.
The hymn describes the birth of Vasishtha. Two beings, born at a sacrifice and urged by devotion, poured the same essence into a pitcher. From the middle of this, Mâna emerged, and from Mâna, the sage Vasishtha was born.
Meter: Tristubh
- A. सत्रे ह जातावि इषिता नमोभिः satré ha jātaú iṣitā́ námobhiḥ (11 syllables)
- B. कुम्भे रेतः सिषिचतुः समानम् kumbhé rétaḥ siṣicatuḥ samānám (11 syllables)
- C. ततो ह मान उद् इयाय मध्यात् tátas ha mā́naḥ út iyāya mádhyāt (11 syllables)
- D. ततो जातम ऋषिम आहुः वसिष्ठम् tátas jātám ŕ̥ṣim āhuḥ vásiṣṭham (11 syllables)
सत्रे (satré)
at the sacrifice
ह (ha)
indeed
जातावि (jātaú)
born
इषिता (iṣitā́)
urged
नमोभिः (námobhiḥ)
by adorations
कुम्भे (kumbhé)
in the pitcher
रेतः (rétaḥ)
essence/seed
सिषिचतुः (siṣicatuḥ)
they poured
समानम् (samānám)
the same
ततो (tátas)
then
ह (ha)
indeed
मान (mā́naḥ)
Mâna (name)
उद् (út)
up
इयाय (iyāya)
emerged
मध्यात् (mádhyāt)
from the middle
ततो (tátas)
then
जातम (jātám)
born
ऋषिम (ŕ̥ṣim)
the sage
आहुः (āhuḥ)
they say
वसिष्ठम् (vásiṣṭham)
Vasishtha
Stanza 7.33.14
उ॒क्थ॒भृतं॑ साम॒भृतं॑ बिभर्ति॒ ग्रावा॑णं॒ बिभ्र॒त्प्र व॑दा॒त्यग्रे॑ | उपै॑नमाध्वं सुमन॒स्यमा॑ना॒ आ वो॑ गच्छाति प्रतृदो॒ वसि॑ष्ठः ||
ukthabhŕ̥taṁ sāmabhŕ̥tam bibharti grā́vāṇam bíbhrat prá vadāty ágre úpainam ādhvaṁ sumanasyámānā ā́ vo gachāti pratr̥do vásiṣṭhaḥ
He carries the hymn and the chant; bringing the pressing stone, he speaks first. Approach him with good will, O Pratr̥idas, and Vasishtha will come to you.
The poet describes Vasishtha as one who carries hymns and chants, and who speaks first when bringing the pressing stone. He invites the Pratr̥das to approach him with good intentions, assuring them that Vasishtha will come to them.
Meter: Tristubh
- A. उक्थभृतम् सामभृतम् बिभर्ति ukthabhŕ̥tam sāmabhŕ̥tam bibharti (11 syllables)
- B. ग्रावाणम् बिभ्रत् प्र वदाति अग्रे grā́vāṇam bíbhrat prá vadāti ágre (11 syllables)
- C. उप एनम् आध्वम् सुमनस्यमानाः úpa enam ādhvam sumanasyámānāḥ (11 syllables)
- D. आ वः गच्छाति प्रतृदः वसिष्ठः ā́ vaḥ gachāti pratr̥daḥ vásiṣṭhaḥ (11 syllables)
उक्थभृतम् (ukthabhŕ̥tam)
bearer of hymns
सामभृतम् (sāmabhŕ̥tam)
bearer of chants
बिभर्ति (bibharti)
he carries
ग्रावाणम् (grā́vāṇam)
pressing stone
बिभ्रत् (bíbhrat)
carrying
प्र (prá)
first
वदाति (vadāti)
he speaks
अग्रे (ágre)
first
उप (úpa)
towards
एनम् (enam)
him
आध्वम् (ādhvam)
approach
सुमनस्यमानाः (sumanasyámānāḥ)
with good will
आ (ā́)
to
वः (vaḥ)
you
गच्छाति (gachāti)
comes
प्रतृदः (pratr̥daḥ)
O Pratr̥idas
वसिष्ठः (vásiṣṭhaḥ)
Vasishtha