Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.23.1
उदु॒ ब्रह्मा॑ण्यैरत श्रव॒स्येन्द्रं॑ सम॒र्ये म॑हया वसिष्ठ | आ यो विश्वा॑नि॒ शव॑सा त॒तानो॑पश्रो॒ता म॒ ईव॑तो॒ वचां॑सि ||
úd u bráhmāṇy airata śravasyéndraṁ samaryé mahayā vasiṣṭha ā́ yó víśvāni śávasā tatā́nopaśrotā́ ma ī́vato vácāṁsi
Lifted up by the desire for glory, Vasishtha, praise Indra in the assembly of warriors. He who, by his strength, has extended over all existence, may he, attentive, hear my words, as I speak to him.
The seer Vasishtha is invoking Indra, the king of the gods, to be praised and honored in battle. He expresses his desire for Indra to hear his words and acknowledges Indra's vast power that sustains the universe. This verse highlights the importance of divine favor and support in times of conflict and struggle.
Meter: Tristubh
- A. उदु उ ब्रह्मानि ऐरत श्रवस्या út u bráhmāṇi airata śravasyā́ (11 syllables)
- B. इन्द्रं समर्ये वसिष्ठ índram samaryé mahaya + vasiṣṭha (11 syllables)
- C. आ यः विश्वा शवसा ततानो ā́ yáḥ víśvāni śávasā tatā́na (11 syllables)
- D. उपश्रोता मे ईवतः वचांसि upaśrotā́ me ī́vataḥ vácāṃsi (11 syllables)
उदु (út)
up
उ (u)
and
ब्रह्मानि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
ऐरत (airata)
rose, ascended
श्रवस्या (śravasyā́)
for the sake of glory
इन्द्रं (índram)
Indra
समर्ये (samaryé)
in the assembly, in battle
(mahaya +)
वसिष्ठ (vasiṣṭha)
Vasishtha
आ (ā́)
towards, to
यः (yáḥ)
he who
विश्वा (víśvāni)
all
शवसा (śávasā)
by strength, by might
ततानो (tatā́na)
has spread out, extended
उपश्रोता (upaśrotā́)
attentive listener
मे (me)
my, of me
ईवतः (ī́vataḥ)
belonging to him, his
वचांसि (vácāṃsi)
words, speech
Stanza 7.23.2
अया॑मि॒ घोष॑ इन्द्र दे॒वजा॑मिरिर॒ज्यन्त॒ यच्छु॒रुधो॒ विवा॑चि | न॒हि स्वमायु॑श्चिकि॒ते जने॑षु॒ तानीदंहां॒स्यति॑ पर्ष्य॒स्मान् ||
áyāmi ghóṣa indra devájāmir irajyánta yác churúdho vívāci nahí svám ā́yuś cikité jáneṣu tā́nī́d áṁhāṁsy áti parṣy asmā́n
A cry, pleasing to the gods, arose, O Indra, for strength. No one among men knows the span of his own life; may you carry us across these dangers.
A loud cry, invoking Indra, has been made, hoping for divine strength in battle. The verse acknowledges the uncertainty of human life and asks Indra to help them overcome their troubles and ensure their safety.
Meter: Tristubh
- A. अयामि घोष इन्द्र देवजामि áyāmi ghóṣaḥ indra devájāmiḥ (11 syllables)
- B. इरज्यन्त य शुरुधः विवचि irajyánta yát śurúdhaḥ vívāci (11 syllables)
- C. नहि स्व आयु चिकिते जनेषु nahí svám ā́yuḥ cikité jáneṣu (11 syllables)
- D. तानि इत् अंहांसि अति पर्षि अस्मान् tā́ni ít áṃhāṃsi áti parṣi asmā́n (11 syllables)
अयामि (áyāmi)
was sent forth, reached
घोष (ghóṣaḥ)
cry, shout
इन्द्र (indra)
Indra
देवजामि (devájāmiḥ)
reaching the gods, god-born
इरज्यन्त (irajyánta)
they rejoiced, they pleased
य (yát)
which
शुरुधः (śurúdhaḥ)
strength-givers, mighty ones
विवचि (vívāci)
in the speech, in the words
नहि (nahí)
indeed not
स्व (svám)
one's own
आयु (ā́yuḥ)
life, lifespan
चिकिते (cikité)
has perceived, has known
जनेषु (jáneṣu)
among people, among men
तानि (tā́ni)
those
इत् (ít)
indeed
अंहांसि (áṃhāṃsi)
troubles, dangers
अति (áti)
across, over
पर्षि (parṣi)
carry over, help to cross
अस्मान् (asmā́n)
us
Stanza 7.23.3
यु॒जे रथं॑ ग॒वेष॑णं॒ हरि॑भ्या॒मुप॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषा॒णम॑स्थुः | वि बा॑धिष्ट॒ स्य रोद॑सी महि॒त्वेन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घ॒न्वान् ||
yujé ráthaṁ gavéṣaṇaṁ háribhyām úpa bráhmāṇi jujuṣāṇám asthuḥ ví bādhiṣṭa syá ródasī mahitvéndro vr̥trā́ṇy apratī́ jaghanvā́n
I harness the chariot, seeking cows, to the horses; my prayers have reached him who accepted them with joy. Indra, when he had overcome the resistances, forcefully separated the two worlds with his might.
The hymn describes the poet harnessing his chariot, drawn by swift horses, to approach Indra, who gladly accepts prayers. It then recounts Indra's immense power, specifically his feat of cleaving the two worlds (heaven and earth) asunder after defeating the Vritra, symbolizing his cosmic strength and control.
Meter: Tristubh
- A. युजे रथं गवेषणं हरिभ्यामु yujé rátham gavéṣaṇam háribhyām (11 syllables)
- B. उप ब्रह्मानि जुजुषाणम अस्थुः úpa bráhmāṇi jujuṣāṇám asthuḥ (11 syllables)
- C. वि बाधिष्ट स्य रोदसी महिस्वा ví bādhiṣṭa syá ródasī mahitvā́ (11 syllables)
- D. इन्द्रो वृत्राण्य अप्रती जघन्वान् índraḥ vr̥trā́ṇi apratī́ jaghanvā́n (11 syllables)
युजे (yujé)
to harness, to yoke
रथं (rátham)
chariot
गवेषणं (gavéṣaṇam)
seeking wealth, seeking cows
हरिभ्यामु (háribhyām)
with the bay horses
उप (úpa)
to, towards
ब्रह्मानि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
जुजुषाणम (jujuṣāṇám)
who has been pleased, who has accepted
अस्थुः (asthuḥ)
they stood, they reached
वि (ví)
apart, asunder
बाधिष्ट (bādhiṣṭa)
he pressed, he forced
स्य (syá)
his
रोदसी (ródasī)
the two worlds (heaven and earth)
महिस्वा (mahitvā́)
by might, by greatness
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
वृत्राण्य (vr̥trā́ṇi)
obstacles, Vritras (demons)
अप्रती (apratī́)
unresisted, without opposition
जघन्वान् (jaghanvā́n)
having struck down, having killed
Stanza 7.23.4
आप॑श्चित्पिप्युः स्त॒र्यो॒३॒॑ न गावो॒ नक्ष॑न्नृ॒तं ज॑रि॒तार॑स्त इन्द्र | या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छा॒ त्वं हि धी॒भिर्दय॑से॒ वि वाजा॑न् ||
ā́paś cit pipyu staryò ná gā́vo nákṣann r̥táṁ jaritā́ras ta indra yāhí vāyúr ná niyúto no áchā tváṁ hí dhībhír dáyase ví vā́jān
The waters swelled, not like cows (giving sustenance); the singers sought the truth for you, O Indra. Come to us like the wind with its teams; you indeed bestow riches through our thoughts.
The poet compares the swelling waters to barren cows, indicating a powerful but unproductive state of nature. He calls upon Indra, whom the singers are praising, to come swiftly like the wind with its teams. Indra is invoked to bestow riches and prosperity through the worshippers' devotion and hymns.
Meter: Tristubh
- A. आप श्चित् पिप्युः स्तर्यो न गावो ā́paḥ cit pipyuḥ staryàḥ ná gā́vaḥ (11 syllables)
- B. नक्षन्नृ ऋतं जरितार ते इन्द्र nákṣan r̥tám jaritā́raḥ te indra (11 syllables)
- C. याहि वायुर्न न नियुतो नः yāhí vāyúḥ ná niyútaḥ naḥ ácha + (11 syllables)
- D. त्वं हि धीभिर्दय दयसे वि वाजान् tvám hí dhībhíḥ dáyase ví vā́jān (11 syllables)
आप (ā́paḥ)
waters
श्चित् (cit)
indeed, truly
पिप्युः (pipyuḥ)
they swelled, they became full
स्तर्यो (staryàḥ)
barren (cows)
न (ná)
like
गावो (gā́vaḥ)
cows
नक्षन्नृ (nákṣan)
they sought, they reached for
ऋतं (r̥tám)
truth, cosmic order, rite
जरितार (jaritā́raḥ)
singers, praisers
ते (te)
your, of you
इन्द्र (indra)
Indra
याहि (yāhí)
come!
वायुर्न (vāyúḥ)
wind
न (ná)
like
नियुतो (niyútaḥ)
teams (of horses)
नः (naḥ)
us
(ácha +)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
धीभिर्दय (dhībhíḥ)
by thoughts, by devotion
दयसे (dáyase)
you bestow, you give
वि (ví)
apart, out
वाजान् (vā́jān)
riches, spoils, abundance
Stanza 7.23.5
ते त्वा॒ मदा॑ इन्द्र मादयन्तु शु॒ष्मिणं॑ तुवि॒राध॑सं जरि॒त्रे | एको॑ देव॒त्रा दय॑से॒ हि मर्ता॑न॒स्मिञ्छू॑र॒ सव॑ने मादयस्व ||
té tvā mádā indra mādayantu śuṣmíṇaṁ tuvirā́dhasaṁ jaritré éko devatrā́ dáyase hí mártān asmíñ chūra sávane mādayasva
May these exhilarations, O Indra, gladden you, the strong, the abundant giver to the singer. Alone among the gods you bestow favour on mortals; rejoice, O Hero, in this offering.
The worshippers express their hope that the intoxicating Soma drinks will delight Indra, the mighty and generous god. They acknowledge Indra's unique position as a divine being who shows compassion to mortals, and they ask him to rejoice and be pleased at their sacrifice and offerings.
Meter: Tristubh
- A. ते त्वा मदा इन्द्र मादयन्तु té tvā mádāḥ indra mādayantu (11 syllables)
- B. शुष्मिणं तुविराधसं जरित्रे śuṣmíṇam tuvirā́dhasam jaritré (11 syllables)
- C. एक देवत्रा दयसे हि मर्तान् ékaḥ devatrā́ dáyase hí mártān (11 syllables)
- D. अस्मिञ्छू शूर सवने मादयस्व asmín śūra sávane mādayasva (11 syllables)
ते (té)
those
त्वा (tvā)
you
मदा (mádāḥ)
intoxicating draughts, joys
इन्द्र (indra)
Indra
मादयन्तु (mādayantu)
may they make glad, may they intoxicate
शुष्मिणं (śuṣmíṇam)
the strong, the powerful
तुविराधसं (tuvirā́dhasam)
the abundant giver, the bountiful
जरित्रे (jaritré)
to the singer, to the praiser
एक (ékaḥ)
alone, unique
देवत्रा (devatrā́)
among the gods
दयसे (dáyase)
you give, you bestow
हि (hí)
indeed
मर्तान् (mártān)
mortals, men
अस्मिञ्छू (asmín)
in this
शूर (śūra)
hero
सवने (sávane)
at the libation, at the sacrifice
मादयस्व (mādayasva)
rejoice, be gladdened
Stanza 7.23.6
ए॒वेदिन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुं॒ वसि॑ष्ठासो अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः | स नः॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
evéd índraṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vájrabāhuṁ vásiṣṭhāso abhy àrcanty arkaíḥ sá na stutó vīrávad dhātu gómad yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Thus the Vasishthas praise Indra, the powerful, the thunderbolt-wielder, with hymns. May he, being praised, grant us strength and cattle. You gods, protect us always with blessings.
The Vasishthas are described as worshipping Indra with hymns and praises, recognizing him as the powerful god with the thunderbolt. They pray that he, being praised, will bestow upon them heroic strength and abundance of cattle. They also invoke the gods to protect them always with well-being.
Meter: Tristubh
- A. एवेदि इत् इन्द्रं वृषणं वज्रबाहुं evá ít índram vŕ̥ṣaṇam vájrabāhum (11 syllables)
- B. वसिष्ठासो अभ्य अर्चन्त्य vásiṣṭhāsaḥ abhí arcanti arkaíḥ (11 syllables)
- C. स नः स्तुतो वीरवद्धातु धातु गोमद्यू sá naḥ stutáḥ vīrávat dhātu gómat (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
एवेदि (evá)
thus, so
इत् (ít)
indeed
इन्द्रं (índram)
Indra
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
the powerful, the strong
वज्रबाहुं (vájrabāhum)
thunderbolt-armed
वसिष्ठासो (vásiṣṭhāsaḥ)
the Vasishthas
अभ्य (abhí)
towards, around
अर्चन्त्य (arcanti)
they praise, they worship
(arkaíḥ)
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
स्तुतो (stutáḥ)
being praised, celebrated
वीरवद्धातु (vīrávat)
with heroes, heroic
धातु (dhātu)
may he grant, may he bestow
गोमद्यू (gómat)
with cattle, abundance of cattle
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect, guard
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, with safety
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us