Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.15.1
उ॒प॒सद्या॑य मी॒ळ्हुष॑ आ॒स्ये॑ जुहुता ह॒विः | यो नो॒ नेदि॑ष्ठ॒माप्य॑म् ||
upasádyāya mīḷhúṣa āsyè juhutā havíḥ yó no nédiṣṭham ā́pyam
Offer the oblation into the mouth of the bounteous one whom we should approach; he who is closest to us.
This verse is an invocation to Agni, the bounteous deity. The speaker is urging the listeners to offer oblations into Agni's mouth, emphasizing his closeness and accessibility to them as a kinsman. It's a direct plea for connection and sustenance through ritual offering.
Meter: Gayatri
- A. उ॒प॒सद्या॑य मी॒ळ्हुष॑ upasádyāya mīḷhúṣe (8 syllables)
- B. आ॒स्ये॑ जुहुता ह॒विः āsyè juhuta + havíḥ (8 syllables)
- C. यो नो नेदि॑ष्ठम् आ॒प्यम् yáḥ naḥ nédiṣṭham ā́pyam (8 syllables)
उ॒प॒सद्या॑य (upasádyāya)
to be approached
मी॒ळ्हुष॑ (mīḷhúṣe)
to the bounteous one
आ॒स्ये॑ (āsyè)
in the mouth
जुहुता (juhuta +)
offer (you all)
ह॒विः (havíḥ)
oblation
यो (yáḥ)
who
नो (naḥ)
to us
नेदि॑ष्ठम् (nédiṣṭham)
closest
आ॒प्यम् (ā́pyam)
kin/relative
Stanza 7.15.2
यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि नि॑ष॒साद॒ दमे॑दमे | क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ||
yáḥ páñca carṣaṇī́r abhí niṣasā́da dáme-dame kavír gr̥hápatir yúvā
He who, the wise, youthful, master of the house, has settled himself among the five peoples in every home.
This verse describes Agni's pervasive presence and role as a wise householder. He is depicted as having settled himself in every home, presiding over the 'five peoples' (likely referring to different classes or communities of humanity). He is characterized as wise, youthful, and the master of the household, implying his active and dynamic governance.
Meter: Gayatri
- A. यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि अभि yáḥ páñca carṣaṇī́ḥ abhí (8 syllables)
- B. नि॒ष॒साद॑ दमे॑दमे niṣasā́da dáme-dame (8 syllables)
- C. क॒विः गृ॒हप॑तिः युवा॑ kavíḥ gr̥hápatiḥ yúvā (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
पञ्च॑ (páñca)
five
चर्ष॒णीर॒भि (carṣaṇī́ḥ)
peoples/races
अभि (abhí)
among/over
नि॒ष॒साद॑ (niṣasā́da)
has settled
दमे॑दमे (dáme-dame)
in every home
क॒विः (kavíḥ)
wise one
गृ॒हप॑तिः (gr̥hápatiḥ)
master of the house
युवा॑ (yúvā)
youthful
Stanza 7.15.3
स नो॒ वेदो॑ अ॒मात्य॑म॒ग्नी र॑क्षतु वि॒श्वतः॑ | उ॒तास्मान्पा॒त्वंह॑सः ||
sá no védo amā́tyam agnī́ rakṣatu viśvátaḥ utā́smā́n pātv áṁhasaḥ
May that Agni protect our wealth and household from all sides, and may he protect us from distress.
The speaker appeals to Agni for protection, asking him to guard their possessions and household ('vedas' and 'amātyam'). They also request Agni to protect them from all sides ('viśvatas') and to save them from sin or distress ('aṃhasaḥ'). This highlights Agni's role as a protector of both material wealth and spiritual well-being.
Meter: Gayatri
- A. स नो वेदो॑ अ॒मात्य॑म् sá naḥ védaḥ amā́tyam (8 syllables)
- B. अ॒ग्नी र॒क्षतु वि॒श्वतः॑ agníḥ rakṣatu viśvátas (8 syllables)
- C. उ॒ता अ॒स्मान् पा॒तु अ॒ंह॑सः utá asmā́n pātu áṃhasaḥ (8 syllables)
स (sá)
that
नो (naḥ)
our
वेदो॑ (védaḥ)
wealth/possessions
अ॒मात्य॑म् (amā́tyam)
household/belongings
अ॒ग्नी (agníḥ)
Agni
र॒क्षतु (rakṣatu)
may he protect
वि॒श्वतः॑ (viśvátas)
from all sides
उ॒ता (utá)
and
अ॒स्मान् (asmā́n)
us
पा॒तु (pātu)
may he protect/save
अ॒ंह॑सः (áṃhasaḥ)
from sin/distress
Stanza 7.15.4
नवं॒ नु स्तोम॑म॒ग्नये॑ दि॒वः श्ये॒नाय॑ जीजनम् | वस्वः॑ कु॒विद्व॒नाति॑ नः ||
návaṁ nú stómam agnáye diváḥ śyenā́ya jījanam vásvaḥ kuvíd vanā́ti naḥ
I have composed this new hymn for Agni, the falcon of the sky. Will he not bestow his wealth upon us?
The speaker presents a new hymn ('stoma') to Agni, likening him to a falcon of the sky, suggesting swiftness and a high vantage point. The verse concludes with a hopeful question: will Agni, pleased by this hymn, bestow his wealth upon them? This expresses the core idea of Vedic worship: offering praise to receive divine favor and material benefits.
Meter: Gayatri
- A. नवं॒ नु स्तोम॑म अ॒ग्नये॑ návam nú stómam agnáye (8 syllables)
- B. दि॒वः श्ये॒नाय॑ जी॒जनम् diváḥ śyenā́ya jījanam (8 syllables)
- C. वस्वः॑ कु॒वि व॒नाति नः vásvaḥ kuvít vanā́ti naḥ (8 syllables)
नवं॒ (návam)
new
नु (nú)
now/indeed
स्तोम॑म (stómam)
hymn/praise
अ॒ग्नये॑ (agnáye)
to Agni
दि॒वः (diváḥ)
of the sky
श्ये॒नाय॑ (śyenā́ya)
to the falcon
जी॒जनम् (jījanam)
I have begotten/created
वस्वः॑ (vásvaḥ)
of wealth
कु॒वि (kuvít)
indeed/perhaps
व॒नाति (vanā́ti)
will bestow/grant
नः (naḥ)
to us
Stanza 7.15.5
स्पा॒र्हा यस्य॒ श्रियो॑ दृ॒शे र॒यिर्वी॒रव॑तो यथा | अग्रे॑ य॒ज्ञस्य॒ शोच॑तः ||
spārhā́ yásya śríyo dr̥śé rayír vīrávato yathā ágre yajñásya śócataḥ
Whose glories are desirable to see, like the wealth of a man with heroic sons. He shines at the forefront of the sacrifice.
This verse praises Agni's magnificence and radiant presence. His glories ('śriyaḥ') are desirable to behold ('dr̥śé'), like the wealth ('rayiḥ') of a prosperous man with many sons ('vīravataḥ'). He is described as shining ('śocataḥ') brightly at the forefront ('ágre') of the sacrifice ('yajñasya'), indicating his central and dazzling role in the ritual.
Meter: Gayatri
- A. स्पा॒र्हा यस्य॑ श्रियो॑ दृ॒शे spārhā́ḥ yásya śríyaḥ dr̥śé (8 syllables)
- B. र॒यिः वी॒रव॑तो यथा rayíḥ vīrávataḥ yathā (8 syllables)
- C. अ॒ग्रे य॒ज्ञस्य॑ शोच॑तः ágre yajñásya śócataḥ (8 syllables)
स्पा॒र्हा (spārhā́ḥ)
desirable/coveted
यस्य॑ (yásya)
whose
श्रियो॑ (śríyaḥ)
glories/splendors
दृ॒शे (dr̥śé)
to be seen
र॒यिः (rayíḥ)
wealth
वी॒रव॑तो (vīrávataḥ)
of one with heroic sons
यथा (yathā)
like/as
अ॒ग्रे (ágre)
at the front
य॒ज्ञस्य॑ (yajñásya)
of the sacrifice
शोच॑तः (śócataḥ)
shining/glowing
Stanza 7.15.6
सेमां वे॑तु॒ वष॑ट्कृतिम॒ग्निर्जु॑षत नो॒ गिरः॑ | यजि॑ष्ठो हव्य॒वाह॑नः ||
sémā́ṁ vetu váṣaṭkr̥tim agnír juṣata no gíraḥ yájiṣṭho havyavā́hanaḥ
May Agni accept this offering, may he be pleased with our songs, the best worshipper and bearer of oblations.
This verse is a plea for Agni's acceptance of the ritual offerings and prayers. The speaker asks Agni to accept ('vetu') this 'Vaṣaṭkṛti' (the particular cry during sacrifice). They also ask Agni to be pleased ('juṣata') with their hymns ('giraḥ'). Agni is praised as the best worshipper ('yajishṭhah') and the bearer of oblations ('havyavāhanaḥ'), highlighting his divine function.
Meter: Gayatri
- A. स इ॒मां वे॒तु वष॑ट्कृतिम sá imā́m vetu váṣaṭkr̥tim (8 syllables)
- B. अ॒ग्निर् जु॒षत नः गि॒रः agníḥ juṣata naḥ gíraḥ (8 syllables)
- C. यजि॑ष्ठो हव्य॒वाह॑नः yájiṣṭhaḥ havyavā́hanaḥ (8 syllables)
स (sá)
he
इ॒मां (imā́m)
this
वे॒तु (vetu)
may he accept/enter
वष॑ट्कृतिम (váṣaṭkr̥tim)
Vaṣaṭkṛti (offering cry)
अ॒ग्निर् (agníḥ)
Agni
जु॒षत (juṣata)
may he be pleased
नः (naḥ)
our
गि॒रः (gíraḥ)
songs/praises
यजि॑ष्ठो (yájiṣṭhaḥ)
best worshipper
हव्य॒वाह॑नः (havyavā́hanaḥ)
bearer of oblations
Stanza 7.15.7
नि त्वा॑ नक्ष्य विश्पते द्यु॒मन्तं॑ देव धीमहि | सु॒वीर॑मग्न आहुत ||
ní tvā nakṣya viśpate dyumántaṁ deva dhīmahi suvī́ram agna āhuta
O Lord of the house, O divine Agni, we perceive you, radiant and rich in heroes, O offered one.
The speaker addresses Agni, the 'Lord of the house' ('viśpate'), inviting him to be present and perceptible ('dhīmahi'). They describe Agni as radiant ('dyumantam') and rich in heroes ('suvīram'), and implore him, 'O Worshipped One', 'O God', 'O Agni who has been offered to'. This is a direct invocation seeking Agni's tangible presence and blessings.
Meter: Gayatri
- A. नि त्वा नक्ष्य वि॒श्पते॑ ní tvā nakṣya viśpate (8 syllables)
- B. द्यु॒मन्तं॑ देव धीमहि dyumántam deva dhīmahi (8 syllables)
- C. सु॒वीर॑म अ॒ग्ने आहुत suvī́ram agne āhuta (8 syllables)
नि (ní)
down/here
त्वा (tvā)
you
नक्ष्य (nakṣya)
one to be sought/reached
वि॒श्पते॑ (viśpate)
O Lord of the house
द्यु॒मन्तं॑ (dyumántam)
radiant/glorious
देव (deva)
O God
धीमहि (dhīmahi)
we place/perceive
सु॒वीर॑म (suvī́ram)
rich in heroes
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
आहुत (āhuta)
O offered one
Stanza 7.15.8
क्षप॑ उ॒स्रश्च॑ दीदिहि स्व॒ग्नय॒स्त्वया॑ व॒यम् | सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः ||
kṣápa usráś ca dīdihi svagnáyas tváyā vayám suvī́ras tvám asmayúḥ
Shine brightly for us during the night and dawn; through you, we have fires, and you, rich in heroes, are our friend.
This verse implores Agni to shine ('dīdihi') brightly during the night ('kṣapaḥ') and dawn ('uśraḥ'). It declares that through Agni ('tvayā'), they are provided with divine fires ('svagnāyaḥ') and that Agni, being rich in heroes ('suvīraḥ'), acts as their friend ('asmayuḥ'). This highlights Agni's continuous presence and beneficial relationship with humanity.
Meter: Gayatri
- A. क्षप॑ उ॒स्रश्च॑ च दी॒दि॒हि kṣápaḥ usráḥ ca dīdihi (8 syllables)
- B. स्व॒ग्नय॒ त्व॒या व॒यम् svagnáyaḥ tváyā vayám (8 syllables)
- C. सु॒वीरः॑ त्वम अस्म॒युः suvī́raḥ tvám asmayúḥ (8 syllables)
क्षप॑ (kṣápaḥ)
nights
उ॒स्रश्च॑ (usráḥ)
dawns
च (ca)
and
दी॒दि॒हि (dīdihi)
shine
स्व॒ग्नय॒ (svagnáyaḥ)
divine fires
त्व॒या (tváyā)
through you
व॒यम् (vayám)
we
सु॒वीरः॑ (suvī́raḥ)
rich in heroes
त्वम (tvám)
you
अस्म॒युः (asmayúḥ)
friend
Stanza 7.15.9
उप॑ त्वा सा॒तये॒ नरो॒ विप्रा॑सो यन्ति धी॒तिभिः॑ | उपाक्ष॑रा सह॒स्रिणी॑ ||
úpa tvā sātáye náro víprāso yanti dhītíbhiḥ úpā́kṣarā sahasríṇī
For gain, people and sages approach you with their thoughts; the thousand-fold power/speech comes near.
This verse describes people ('narah', 'viprasaḥ') approaching Agni for their gain ('sātaye'). They come with their thoughts and songs ('dhītibhiḥ'), drawn by his power. The verse also mentions 'sahasriṇī' (a thousand-fold entity) which approaches Agni, often interpreted as speech or divine power. This highlights Agni as a focal point attracting devotion and spiritual energy.
Meter: Gayatri
- A. उपाक्ष॑ त्वा सा॒तये॒ नरो úpa tvā sātáye náraḥ (8 syllables)
- B. विप्रा॑सो यन्ति धी॒तिभिः॑ víprāsaḥ yanti dhītíbhiḥ (8 syllables)
- C. उपाक्ष॑ अक्षरा सह॒स्रिणी॑ úpa ákṣarā sahasríṇī (8 syllables)
उपाक्ष॑ (úpa)
near/towards
त्वा (tvā)
you
सा॒तये॒ (sātáye)
for gain/acquisition
नरो (náraḥ)
men/people
विप्रा॑सो (víprāsaḥ)
sages/devotees
यन्ति (yanti)
come
धी॒तिभिः॑ (dhītíbhiḥ)
with thoughts/songs
उपाक्ष॑ (úpa)
near/towards
अक्षरा (ákṣarā)
speech/imperishable
सह॒स्रिणी॑ (sahasríṇī)
thousand-fold (entity)
Stanza 7.15.10
अ॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति शु॒क्रशो॑चि॒रम॑र्त्यः | शुचिः॑ पाव॒क ईड्यः॑ ||
agnī́ rákṣāṁsi sedhati śukráśocir ámartyaḥ śúciḥ pāvaká ī́ḍyaḥ
Agni drives away evil spirits; immortal with pure radiance, he is pure, purifying, and worthy of praise.
This verse extols Agni's power to repel evil forces. He is described as driving away the Rakshasas ('rakṣāṃsi sedhati'). His shining ('śukraśociḥ') is brilliant and pure ('śuciḥ'), his essence is immortal ('amartyaḥ'), and he is purifying ('pāvakaḥ') and worthy of adoration ('īḍyaḥ'). This emphasizes Agni's protective and divine nature against malevolent influences.
Meter: Gayatri
- A. अ॒ग्नी रक्षां॑सि से॒ध॒ति agníḥ rákṣāṃsi sedhati (8 syllables)
- B. शु॒क्रशो॑चिः म॒र्त्यः śukráśociḥ ámartyaḥ (8 syllables)
- C. शुचिः॑ पा॒व॒कः ईड्यः॑ śúciḥ pāvakáḥ ī́ḍyaḥ (8 syllables)
अ॒ग्नी (agníḥ)
Agni
रक्षां॑सि (rákṣāṃsi)
evil spirits/demons
से॒ध॒ति (sedhati)
drives away/repels
शु॒क्रशो॑चिः (śukráśociḥ)
with pure radiance
म॒र्त्यः (ámartyaḥ)
immortal
शुचिः॑ (śúciḥ)
pure
पा॒व॒कः (pāvakáḥ)
purifying
ईड्यः॑ (ī́ḍyaḥ)
worthy of praise/adoration
Stanza 7.15.11
स नो॒ राधां॒स्या भ॒रेशा॑नः सहसो यहो | भग॑श्च दातु॒ वार्य॑म् ||
sá no rā́dhāṁsy ā́ bharéśānaḥ sahaso yaho bhágaś ca dātu vā́ryam
O ruler, O powerful one, bring us riches. May Bhaga grant us what is desirable.
This verse is a direct request for wealth and prosperity from Agni, referred to as the 'ruler' ('iśānaḥ') and the 'young child of strength' ('sahasaḥ yāhu'). The speaker asks Agni to bring them abundant riches ('rādhāṃsi') and implores the god Bhaga to grant them desirable things ('vāryam'). This highlights the emphasis on material prosperity as a blessing from the gods.
Meter: Gayatri
- A. स नो रा॒धां॒स्या आ भ॒र sá naḥ rā́dhāṃsi ā́ bhara (8 syllables)
- B. ई॒शा॒नः सहसो यहो ī́śānaḥ sahasaḥ yaho (8 syllables)
- C. भगः च दा॒ति वा॒र्यम् bhágaḥ ca dātu vā́ryam (8 syllables)
स (sá)
he
नो (naḥ)
to us
रा॒धां॒स्या (rā́dhāṃsi)
riches/gifts
आ (ā́)
towards
भ॒र (bhara)
bring
ई॒शा॒नः (ī́śānaḥ)
ruler/lord
सहसो (sahasaḥ)
of strength
यहो (yaho)
young one
भगः (bhágaḥ)
Bhaga (god of fortune)
च (ca)
and
दा॒ति (dātu)
may he give
वा॒र्यम् (vā́ryam)
desirable thing/boon
Stanza 7.15.12
त्वम॑ग्ने वी॒रव॒द्यशो॑ दे॒वश्च॑ सवि॒ता भगः॑ | दिति॑श्च दाति॒ वार्य॑म् ||
tvám agne vīrávad yáśo deváś ca savitā́ bhágaḥ dítiś ca dāti vā́ryam
You, Agni, grant heroic fame. God Savitar, Bhaga, and Diti also grant desirable gifts.
This verse acknowledges Agni's role in bestowing fame and heroic glory ('vīravat yaśaḥ'). It then extends the praise to other deities, Savitar (the Sun God) and Bhaga (god of fortune), and Diti (mother of the Asuras, often associated with abundance), stating that they too grant desirable gifts ('vāryam'). This shows Agni as part of a larger pantheon responsible for bestowing blessings.
Meter: Gayatri
- A. त्वम अ॒ग्ने वी॒रव यशो tvám agne vīrávat yáśaḥ (8 syllables)
- B. दे॒वः च स॒वि॒ता भगः deváḥ ca savitā́ bhágaḥ (8 syllables)
- C. दि॒तिः च दा॒ति वा॒र्यम् dítiḥ ca dāti vā́ryam (8 syllables)
त्वम (tvám)
you
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
वी॒रव (vīrávat)
heroic
यशो (yáśaḥ)
fame/glory
दे॒वः (deváḥ)
god
च (ca)
and
स॒वि॒ता (savitā́)
Savitar (Sun God)
भगः (bhágaḥ)
Bhaga (god of fortune)
दि॒तिः (dítiḥ)
Diti (a goddess)
च (ca)
and
दा॒ति (dāti)
may they grant
वा॒र्यम् (vā́ryam)
desirable thing/boon
Stanza 7.15.13
अग्ने॒ रक्षा॑ णो॒ अंह॑सः॒ प्रति॑ ष्म देव॒ रीष॑तः | तपि॑ष्ठैर॒जरो॑ दह ||
ágne rákṣā ṇo áṁhasaḥ práti ṣma deva rī́ṣataḥ tápiṣṭhair ajáro daha
O Agni, protect us from distress, and O eternal God, consume our enemies with your hottest flames.
This verse is a powerful plea for Agni's protection against enemies and harm. The speaker asks Agni to protect ('rakṣa') them from distress ('aṃhasaḥ') and to consume ('daha') their enemies ('rīṣataḥ') with his hottest ('tapiṣṭhaiḥ') flames. Agni is invoked as 'O God' and addressed as 'eternal' ('ajāraḥ'), highlighting his divine power and unwavering nature in safeguarding the devotees.
Meter: Gayatri
- A. अ॒ग्ने रक्षा णो अंह॑सः ágne rákṣa + naḥ áṃhasaḥ (8 syllables)
- B. प्रति स्म देव री॒षतः práti sma deva rī́ṣataḥ (8 syllables)
- C. तपि॑ष्ठैर अ॒जरो॑ दह tápiṣṭhaiḥ ajáraḥ daha (8 syllables)
अ॒ग्ने (ágne)
O Agni
रक्षा (rákṣa +)
protect
णो (naḥ)
us
अंह॑सः (áṃhasaḥ)
from distress/sin
प्रति (práti)
against
स्म (sma)
indeed
देव (deva)
O God
री॒षतः (rī́ṣataḥ)
enemies/those who harm
तपि॑ष्ठैर (tápiṣṭhaiḥ)
with the hottest
अ॒जरो॑ (ajáraḥ)
eternal/unaging
दह (daha)
burn/consume
Stanza 7.15.14
अधा॑ म॒ही न॒ आय॒स्यना॑धृष्टो॒ नृपी॑तये | पूर्भ॑वा श॒तभु॑जिः ||
ádhā mahī́ na ā́yasy ánādhr̥ṣṭo nŕ̥pītaye pū́r bhavā śatábhujiḥ
And you, O irresistible one, be like a mighty iron fortress for us, a fort with a hundred walls for human protection.
This verse requests Agni to act as a strong, impenetrable, and mighty fortress ('mahī āyasī pūḥ') for the devotees. He is described as 'irresistible' ('anādhṛṣṭaḥ') and to provide this protection for human benefit ('nr̥pītaye'). The imagery of a hundred-walled fort ('śatabhujiḥ') emphasizes the completeness and security of Agni's protection, particularly for the sake of mankind.
Meter: Gayatri
- A. अधा म॒ही नः आ॒य॒स्यना॑ ádha + mahī́ naḥ ā́yasī (8 syllables)
- B. अ॒ना॒धृष्टो नृपी॑तये ánādhr̥ṣṭaḥ nŕ̥pītaye (8 syllables)
- C. पूर्भ वा श॒तभु॑जिः pū́ḥ bhava + śatábhujiḥ (8 syllables)
अधा (ádha +)
and/then
म॒ही (mahī́)
mighty
नः (naḥ)
for us
आ॒य॒स्यना॑ (ā́yasī)
iron
अ॒ना॒धृष्टो (ánādhr̥ṣṭaḥ)
irresistible/unassailable
नृपी॑तये (nŕ̥pītaye)
for human benefit/protection
पूर्भ (pū́ḥ)
fortress/city
वा (bhava +)
be
श॒तभु॑जिः (śatábhujiḥ)
having a hundred walls
Stanza 7.15.15
त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ दोषा॑वस्तरघाय॒तः | दिवा॒ नक्त॑मदाभ्य ||
tváṁ naḥ pāhy áṁhaso dóṣāvastar aghāyatáḥ dívā náktam adābhya
O infallible Agni, protect us from distress during the night and day, from wickedness.
This verse is a direct appeal to Agni for continuous protection throughout the day and night. The speaker asks Agni to save them ('pāhi') from distress ('aṃhasaḥ'), both during the evening/night ('doṣāvastar') and the day ('divā'). Agni is invoked as 'infallible' ('adābhya'), emphasizing his reliability and constant watchfulness against all forms of harm and wickedness ('aghāyataḥ').
Meter: Gayatri
- A. त्वम नः पा॒हि अंह॑सः tvám naḥ pāhi áṃhasaḥ (8 syllables)
- B. दो॒षा॒वस्तर अ॒घा॒य॒तः dóṣāvastar aghāyatáḥ (8 syllables)
- C. दि॒वा नक्त अदाभ्य dívā náktam adābhya (8 syllables)
त्वम (tvám)
you
नः (naḥ)
us
पा॒हि (pāhi)
protect
अंह॑सः (áṃhasaḥ)
from distress/sin
दो॒षा॒वस्तर (dóṣāvastar)
during the night/evening
अ॒घा॒य॒तः (aghāyatáḥ)
from the wicked/harmful
दि॒वा (dívā)
by day
नक्त (náktam)
by night
अदाभ्य (adābhya)
O infallible one