Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.66.1
वपु॒र्नु तच्चि॑कि॒तुषे॑ चिदस्तु समा॒नं नाम॑ धे॒नु पत्य॑मानम् | मर्ते॑ष्व॒न्यद्दो॒हसे॑ पी॒पाय॑ स॒कृच्छु॒क्रं दु॑दुहे॒ पृश्नि॒रूधः॑ ||
vápur nú tác cikitúṣe cid astu samānáṁ nā́ma dhenú pátyamānam márteṣv anyád doháse pīpā́ya sakŕ̥c chukráṁ duduhe pŕ̥śnir ū́dhaḥ
Let this indeed be a wonder, even to the wise, that the name of 'cow' is given to different entities. One is always full for milking among people, but Prishni, with her udder, has milked brightly only once.
This hymn marvels at the shared name 'cow' (dhenu) given to different entities. One 'cow' is perpetually full of milk for humans, while another, named Prishni (often interpreted as a cloud or mother of the Maruts), yields its bright udder only once. It questions the nature of names and appearances when different things share them.
Meter: Tristubh
- A. वपुः नु तत् चिकितुषे चित् अस्तु vápuḥ nú tát cikitúṣe cit astu (11 syllables)
- B. समानं नाम धेनु पत being ruled samānám nā́ma dhenú pátyamānam (11 syllables)
- C. मर्तेषु अन्यत् दोहसे पीपाय márteṣu anyát doháse pīpā́ya (11 syllables)
- D. सकृत् शुक्रं दुदुहे पृश्निः ऊधः sakŕ̥t śukrám duduhe pŕ̥śniḥ ū́dhar (11 syllables)
वपुः (vápuḥ)
form, appearance
नु (nú)
now, indeed
तत् (tát)
that
चिकितुषे (cikitúṣe)
to the one who understands
चित् (cit)
even
अस्तु (astu)
let it be
समानं (samānám)
common, same
नाम (nā́ma)
name
धेनु (dhenú)
cow (source of nourishment)
पत being ruled (pátyamānam)
that which is possessed, ruled
मर्तेषु (márteṣu)
among mortals, humans
अन्यत् (anyát)
one (different)
दोहसे (doháse)
for milking
पीपाय (pīpā́ya)
it has become full, brimmed
सकृत् (sakŕ̥t)
once
शुक्रं (śukrám)
bright, pure
दुदुहे (duduhe)
it milked
पृश्निः (pŕ̥śniḥ)
Prishni (a name, often associated with clouds)
ऊधः (ū́dhar)
udder
Stanza 6.66.2
ये अ॒ग्नयो॒ न शोशु॑चन्निधा॒ना द्विर्यत्त्रिर्म॒रुतो॑ वावृ॒धन्त॑ | अ॒रे॒णवो॑ हिर॒ण्यया॑स एषां सा॒कं नृ॒म्णैः पौंस्ये॑भिश्च भूवन् ||
yé agnáyo ná śóśucann idhānā́ dvír yát trír marúto vāvr̥dhánta areṇávo hiraṇyáyāsa eṣāṁ sākáṁ nr̥mṇaíḥ paúṁsyebhiś ca bhūvan
They, like kindled fires, shone brightly. The Maruts, growing stronger twice and thrice, possessed golden, dustless chariots filled with strength and manly power.
This stanza praises the Maruts, comparing their brilliance to that of kindled fires. It notes their repeated growth in power and describes their golden, dustless chariots as being filled with strength and manliness.
Meter: Tristubh
- A. ये अग्नयः न शोशुचन् ईधानाः yé agnáyaḥ ná śóśucan idhānā́ḥ (11 syllables)
- B. द्विः यत् त्रिः मरुतः वावृधन्त dvís yát trís marútaḥ vāvr̥dhánta (11 syllables)
- C. अरेणवः हिरण्ययाः एषां areṇávaḥ hiraṇyáyāsaḥ eṣām (11 syllables)
- D. साकं नृम्णैः पौंस्येभिश्च च भूवन् sākám nr̥mṇaíḥ paúṃsyebhiḥ ca bhūvan (11 syllables)
ये (yé)
who, which
अग्नयः (agnáyaḥ)
fires
न (ná)
like, as
शोशुचन् (śóśucan)
shine, burn
ईधानाः (idhānā́ḥ)
kindled, ignited
द्विः (dvís)
twice
यत् (yát)
when
त्रिः (trís)
thrice
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm gods)
वावृधन्त (vāvr̥dhánta)
they grew, increased
अरेणवः (areṇávaḥ)
dustless, pure
हिरण्ययाः (hiraṇyáyāsaḥ)
golden
एषां (eṣām)
of them
साकं (sākám)
together with
नृम्णैः (nr̥mṇaíḥ)
strength, might
पौंस्येभिश्च (paúṃsyebhiḥ)
manliness, virility
च (ca)
and
भूवन् (bhūvan)
they became, existed
Stanza 6.66.3
रु॒द्रस्य॒ ये मी॒ळ्हुषः॒ सन्ति॑ पु॒त्रा याँश्चो॒ नु दाधृ॑वि॒र्भर॑ध्यै | वि॒दे हि मा॒ता म॒हो म॒ही षा सेत्पृश्निः॑ सु॒भ्वे॒३॒॑ गर्भ॒माधा॑त् ||
rudrásya yé mīḷhúṣaḥ sánti putrā́ yā́ṁś co nú dā́dhr̥vir bháradhyai vidé hí mātā́ mahó mahī́ ṣā́ sét pŕ̥śniḥ subhvè gárbham ā́dhāt
They who are the sons of the bounteous Rudra, whom she was strong enough to bear; for she, the great mother, is known to have conceived the germ for the mighty one.
This verse identifies the Maruts as the sons of Rudra, the "bounteous one." It highlights that their mother, Prishni, was capable of bearing them, and she is recognized as the great mother who conceived the germ for the strong deities.
Meter: Tristubh
- A. रुद्रस्य ये मीळ्हुषः सन्ति पुत्राः rudrásya yé mīḷhúṣaḥ sánti putrā́ḥ (11 syllables)
- B. याँ च उ नु दाधृविः भरध्यै yā́n ca u nú dā́dhr̥viḥ bháradhyai (11 syllables)
- C. विदे हि माता महः मही सा vidé hí mātā́ maháḥ mahī́ sā́ (10 syllables)
- D. सा इत् पृश्निः सुभ्वे गर्भं आ अधात् sā́ ít pŕ̥śniḥ subhvè gárbham ā́ adhāt (11 syllables)
रुद्रस्य (rudrásya)
of Rudra
ये (yé)
who
मीळ्हुषः (mīḷhúṣaḥ)
bounteous, generous
सन्ति (sánti)
are
पुत्राः (putrā́ḥ)
sons
याँ (yā́n)
whom
च (ca)
and
उ (u)
indeed
नु (nú)
now, indeed
दाधृविः (dā́dhr̥viḥ)
she who was strong enough
भरध्यै (bháradhyai)
to bear, to carry
विदे (vidé)
knows, perceives
हि (hí)
indeed
माता (mātā́)
mother
महः (maháḥ)
great (things)
मही (mahī́)
great (feminine)
सा (sā́)
she
सा (sā́)
she
इत् (ít)
indeed
पृश्निः (pŕ̥śniḥ)
Prishni
सुभ्वे (subhvè)
well-formed, glorious
गर्भं (gárbham)
germ, embryo
आ (ā́)
down, into
अधात् (adhāt)
she placed, conceived
Stanza 6.66.4
न य ईष॑न्ते ज॒नुषोऽया॒ न्व१॒॑न्तः सन्तो॑ऽव॒द्यानि॑ पुना॒नाः | निर्यद्दु॒ह्रे शुच॒योऽनु॒ जोष॒मनु॑ श्रि॒या त॒न्व॑मु॒क्षमा॑णाः ||
ná yá ī́ṣante janúṣó 'yā nv àntáḥ sánto 'vadyā́ni punānā́ḥ nír yád duhré śúcayó 'nu jóṣam ánu śriyā́ tanvàm ukṣámāṇāḥ
They do not shrink from birth. While within, they purify themselves from faults. When they emerge brilliant, they joyfully sprinkle their bodies with splendor, moving freely.
This stanza describes the Maruts' nature, stating they do not shy away from being born and that they purify themselves from impurities while within. Once they emerge, they are brilliant and joyfully sprinkle their bodies with splendor, moving according to their own will.
Meter: Tristubh
- A. न ये ईषन्ते जनुषः अया नु ná yé ī́ṣante janúṣaḥ áyā nú (11 syllables)
- B. अन्तर सन्तः अवद्यानि पुमानाः antár sántaḥ avadyā́ni punānā́ḥ (11 syllables)
- C. निः यत् दुह्रे शुचयः अनु जोषं nís yát duhré śúcayaḥ ánu jóṣam (11 syllables)
- D. अनु श्रिया तन्वं उक्षमाणाः ánu śriyā́ tanvàm ukṣámāṇāḥ (11 syllables)
न (ná)
not
ये (yé)
who
ईषन्ते (ī́ṣante)
desire, strive
जनुषः (janúṣaḥ)
from birth
अया (áyā)
this, that
नु (nú)
now, indeed
अन्तर (antár)
within
सन्तः (sántaḥ)
being, existing
अवद्यानि (avadyā́ni)
faults, impurities
पुमानाः (punānā́ḥ)
purifying
निः (nís)
out
यत् (yát)
when
दुह्रे (duhré)
they flow, are milked
शुचयः (śúcayaḥ)
bright, pure
अनु (ánu)
according to
जोषं (jóṣam)
joyfully, willingly
अनु (ánu)
according to
श्रिया (śriyā́)
with splendor, radiance
तन्वं (tanvàm)
body
उक्षमाणाः (ukṣámāṇāḥ)
sprinkling
Stanza 6.66.5
म॒क्षू न येषु॑ दो॒हसे॑ चिद॒या आ नाम॑ धृ॒ष्णु मारु॑तं॒ दधा॑नाः | न ये स्तौ॒ना अ॒यासो॑ म॒ह्ना नू चि॑त्सु॒दानु॒रव॑ यासदु॒ग्रान् ||
makṣū́ ná yéṣu doháse cid ayā́ ā́ nā́ma dhr̥ṣṇú mā́rutaṁ dádhānāḥ ná yé staunā́ ayā́so mahnā́ nū́ cit sudā́nur áva yāsad ugrā́n
They swiftly assume the bold name of Maruts. Whom can the generous one stop, when they, powerful in their greatness, are always ready? None can overcome them, neither the slow nor the inactive.
The hymn addresses the Maruts, acknowledging their bold name and their speed. It questions whether a generous sacrificer can withstand their might. It implies that their swiftness and power make them formidable, and even those who are not slow or weak cannot easily overcome them.
Meter: Tristubh
- A. मक्षू न येषु दोहसे चित् अयाः makṣú + ná yéṣu doháse cit ayā́ḥ (11 syllables)
- B. आ नाम धृष्णु मारुतं दधानाः ā́ nā́ma dhr̥ṣṇú mā́rutam dádhānāḥ (11 syllables)
- C. न ये स्तौनाः अयासाः मauthState ná yé staunā́ḥ ayā́saḥ mahnā́ (9 syllables)
- D. नु चित् सुदानुः अव यासेत् उग्रान् nú + cit sudā́nuḥ áva yāsat ugrā́n (11 syllables)
मक्षू (makṣú +)
swiftly
न (ná)
not
येषु (yéṣu)
in whom
दोहसे (doháse)
for milking
चित् (cit)
even
अयाः (ayā́ḥ)
one who moves
आ (ā́)
towards
नाम (nā́ma)
name
धृष्णु (dhr̥ṣṇú)
bold, daring
मारुतं (mā́rutam)
of the Maruts
दधानाः (dádhānāḥ)
holding, assuming
न (ná)
not
ये (yé)
who
स्तौनाः (staunā́ḥ)
slow, inactive
अयासाः (ayā́saḥ)
active, energetic
मauthState (mahnā́)
by greatness
नु (nú +)
now, indeed
चित् (cit)
even
सुदानुः (sudā́nuḥ)
generous sacrificer
अव (áva)
down
यासेत् (yāsat)
may reach, may obtain
उग्रान् (ugrā́n)
fierce, mighty
Stanza 6.66.6
त इदु॒ग्राः शव॑सा धृ॒ष्णुषे॑णा उ॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ | अध॑ स्मैषु रोद॒सी स्वशो॑चि॒राम॑वत्सु तस्थौ॒ न रोकः॑ ||
tá íd ugrā́ḥ śávasā dhr̥ṣṇúṣeṇā ubhé yujanta ródasī suméke ádha smaiṣu rodasī́ sváśocir ā́mavatsu tasthau ná rókaḥ
Fierce with strength and with armies of daring, they united both heaven and earth, well-formed. Then Rodasi, self-shining, stood among the impetuous Maruts like a light.
This stanza describes the Maruts as fierce, powerful beings who have united heaven and earth. It compares Rodasi (perhaps a personification of the sky or earth) to a self-shining light that stands among the impetuous Maruts, displaying its own brightness.
Meter: Tristubh
- A. ते इत् उग्राः शवसा धृष्णुषेणाः té ít ugrā́ḥ śávasā dhr̥ṣṇúṣeṇāḥ (11 syllables)
- B. उभे युजन्त रोदसी सुमेके ubhé yujanta ródasī suméke (11 syllables)
- C. अध स्म एषु रोदसी स्वशोचिः ádha sma eṣu rodasī́ sváśociḥ (11 syllables)
- D. आ अमवत्सु तस्थौ न रोकः ā́ ámavatsu tasthau ná rókaḥ (10 syllables)
ते (té)
they
इत् (ít)
indeed
उग्राः (ugrā́ḥ)
fierce, powerful
शवसा (śávasā)
by strength
धृष्णुषेणाः (dhr̥ṣṇúṣeṇāḥ)
with daring armies
उभे (ubhé)
both
युजन्त (yujanta)
they joined
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
सुमेके (suméke)
well-formed, well-joined
अध (ádha)
then, thereupon
स्म (sma)
indeed
एषु (eṣu)
among them
रोदसी (rodasī́)
Rodasi (a deity or concept)
स्वशोचिः (sváśociḥ)
self-shining
आ (ā́)
towards
अमवत्सु (ámavatsu)
among the powerful
तस्थौ (tasthau)
stood
न (ná)
like
रोकः (rókaḥ)
light, radiance
Stanza 6.66.7
अ॒ने॒नो वो॑ मरुतो॒ यामो॑ अस्त्वन॒श्वश्चि॒द्यमज॒त्यर॑थीः | अ॒न॒व॒सो अ॑नभी॒शू र॑ज॒स्तूर्वि रोद॑सी प॒थ्या॑ याति॒ साध॑न् ||
anenó vo maruto yā́mo astv anaśváś cid yám ájaty árathīḥ anavasó anabhīśū́ rajastū́r ví ródasī pathyāā̀ yāti sā́dhan
Let your chariot, O Maruts, not be drawn by goats, nor by horses, nor be driven by any charioteer. Moving without support and without reins, it traverses the paths between heaven and earth.
This verse describes the Maruts' chariot and its mode of travel. It states that it does not need goats, horses, or a charioteer. It moves without effort or reins, crossing the air and traversing the paths between heaven and earth, successfully completing its journey.
Meter: Tristubh
- A. अनेनः वः मरुतः यामो अस्तु anenáḥ vaḥ marutaḥ yā́maḥ astu (11 syllables)
- B. अश्वश्चि चिद् यं अजात्य अरथीः anaśváḥ cit yám ájati árathīḥ (11 syllables)
- C. अनवसः अनभीशू रजस्तूर्वि anavasáḥ anabhīśúḥ rajastū́ḥ (11 syllables)
- D. वि रोदसी पथ्या याति साधन् ví ródasī pathyā̀ḥ yāti sā́dhan (11 syllables)
अनेनः (anenáḥ)
without a draught animal
वः (vaḥ)
your
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
यामो (yā́maḥ)
movement, course
अस्तु (astu)
let it be
अश्वश्चि (anaśváḥ)
without horse
चिद् (cit)
even
यं (yám)
which
अजात्य (ájati)
drives
अरथीः (árathīḥ)
without a charioteer
अनवसः (anavasáḥ)
without support, unstoppably
अनभीशू (anabhīśúḥ)
without reins
रजस्तूर्वि (rajastū́ḥ)
crossing the dust/air
वि (ví)
through
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
पथ्या (pathyā̀ḥ)
paths
याति (yāti)
goes, travels
साधन् (sā́dhan)
accomplishing, completing
Stanza 6.66.8
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता न्व॑स्ति॒ मरु॑तो॒ यमव॑थ॒ वाज॑सातौ | तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यम॒प्सु स व्र॒जं दर्ता॒ पार्ये॒ अध॒ द्योः ||
nā́sya vartā́ ná tarutā́ nv àsti máruto yám ávatha vā́jasātau toké vā góṣu tánaye yám apsú sá vrajáṁ dártā pā́rye ádha dyóḥ
No one can stop or overcome him whom you, O Maruts, protect in battle. He whom you protect in his children, cattle, kin, and waters, he breaks the stronghold at the end of the day.
This verse asserts that no one can stop or overtake those whom the Maruts protect, especially in battles or during struggles for wealth and progeny. The protected individual will break through any obstacles, like a strong enclosure, at the end of the day.
Meter: Tristubh
- A. न अस्य वर्ता न तरुता नु अस्ति ná asya vartā́ ná tarutā́ nú asti (11 syllables)
- B. मरुतः यम अवथ वाजसाती márutaḥ yám ávatha vā́jasātau (11 syllables)
- C. तोके वा गोषु तनये यम अप् toké vā góṣu tánaye yám apsú (11 syllables)
- D. स व्रजं दर्ता पार्ये अध द्योः sá vrajám dártā pā́rye ádha dyóḥ (11 syllables)
न (ná)
nor
अस्य (asya)
his
वर्ता (vartā́)
one who stops, obstructs
न (ná)
nor
तरुता (tarutā́)
one who overcomes
नु (nú)
now, indeed
अस्ति (asti)
is
मरुतः (márutaḥ)
O Maruts
यम (yám)
whom
अवथ (ávatha)
you protect, guard
वाजसाती (vā́jasātau)
in the contest for wealth/strength
तोके (toké)
in children
वा (vā)
or
गोषु (góṣu)
in cattle
तनये (tánaye)
in progeny
यम (yám)
whom
अप् (apsú)
in waters
स (sá)
he
व्रजं (vrajám)
enclosure, stronghold
दर्ता (dártā)
breaker
पार्ये (pā́rye)
in the evening, at the end
अध (ádha)
then, at
द्योः (dyóḥ)
of the day
Stanza 6.66.9
प्र चि॒त्रम॒र्कं गृ॑ण॒ते तु॒राय॒ मारु॑ताय॒ स्वत॑वसे भरध्वम् | ये सहां॑सि॒ सह॑सा॒ सह॑न्ते॒ रेज॑ते अग्ने पृथि॒वी म॒खेभ्यः॑ ||
prá citrám arkáṁ gr̥ṇaté turā́ya mā́rutāya svátavase bharadhvam yé sáhāṁsi sáhasā sáhante réjate agne pr̥thivī́ makhébhyaḥ
Bring forth a bright song to praise the swift and strong Maruts, the singers. They who conquer strengths with strength, O Agni, the earth trembles before the mighty warriors.
This verse is an invocation to the Maruts, asking the worshippers to bring forth a bright song for their swiftness and strength. It describes the Maruts as conquerors who overcome great forces with their own might, causing even the earth to tremble before their power.
Meter: Tristubh
- A. प्र चित्रं अर्कं गृणते तुराय prá citrám arkám gr̥ṇaté turā́ya (11 syllables)
- B. मारुताय स्वतवसे भरध्वं mā́rutāya svátavase bharadhvam (11 syllables)
- C. ये सहॉ सि सहसा सहन्ते yé sáhāṃsi sáhasā sáhante (11 syllables)
- D. रेजेते अग्ने पृथि मखेभ्यः réjate agne pr̥thivī́ makhébhyaḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
चित्रं (citrám)
bright, wonderful
अर्कं (arkám)
song, praise
गृणते (gr̥ṇaté)
to the praiser
तुराय (turā́ya)
for the swift
मारुताय (mā́rutāya)
for the Marut
स्वतवसे (svátavase)
for self-strength
भरध्वं (bharadhvam)
bring ye
ये (yé)
who
सहॉ सि (sáhāṃsi)
strengths
सहसा (sáhasā)
with strength
सहन्ते (sáhante)
they conquer
रेजेते (réjate)
trembles, shakes
अग्ने (agne)
O Agni
पृथि (pr̥thivī́)
earth
मखेभ्यः (makhébhyaḥ)
from the warriors/heroes
Stanza 6.66.10
त्विषी॑मन्तो अध्व॒रस्ये॑व दि॒द्युत्तृ॑षु॒च्यव॑सो जु॒ह्वो॒३॒॑ नाग्नेः | अ॒र्चत्र॑यो॒ धुन॑यो॒ न वी॒रा भ्राज॑ज्जन्मानो म॒रुतो॒ अधृ॑ष्टाः ||
tvíṣīmanto adhvarásyeva didyút tr̥ṣucyávaso juhvò nā́gnéḥ arcátrayo dhúnayo ná vīrā́ bhrā́jajjanmāno marúto ádhr̥ṣṭāḥ
Blazing like the sacrificial flames, flickering like tongues of fire, movers, shouters, like heroes, flame-born, the unassailable Maruts.
This verse describes the Maruts as radiant beings, comparing their brilliance to sacrificial flames and tongues of fire. They are called 'shouters' and 'movers,' likened to heroes, and are described as being 'flame-born' and unassailable.
Meter: Tristubh
- A. त्विषीमन्तः अध्वरस्य इव दिद्युत् tvíṣīmantaḥ adhvarásya iva didyút (11 syllables)
- B. तृषुच्यवसे जुह्वः न अग्नेः tr̥ṣucyávasaḥ juhvàḥ ná agnéḥ (11 syllables)
- C. अर् Dieses धुनयः न वीराः arcátrayaḥ dhúnayaḥ ná vīrā́ḥ (11 syllables)
- D. भ्राजजन्मानः मरुतः अधृष्टाः bhrā́jajjanmānaḥ marútaḥ ádhr̥ṣṭāḥ (11 syllables)
त्विषीमन्तः (tvíṣīmantaḥ)
shining, blazing
अध्वरस्य (adhvarásya)
of the sacrifice
इव (iva)
like
दिद्युत् (didyút)
flashing light
तृषुच्यवसे (tr̥ṣucyávasaḥ)
moving quickly, impetuous
जुह्वः (juhvàḥ)
tongues (of fire)
न (ná)
like
अग्नेः (agnéḥ)
of fire
अर् Dieses (arcátrayaḥ)
singers, chanters
धुनयः (dhúnayaḥ)
movers, shakers
न (ná)
like
वीराः (vīrā́ḥ)
heroes
भ्राजजन्मानः (bhrā́jajjanmānaḥ)
brilliant from birth
मरुतः (marútaḥ)
Maruts
अधृष्टाः (ádhr̥ṣṭāḥ)
unassailable, invincible
Stanza 6.66.11
तं वृ॒धन्तं॒ मारु॑तं॒ भ्राज॑दृष्टिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा वि॑वासे | दि॒वः शर्धा॑य॒ शुच॑यो मनी॒षा गि॒रयो॒ नाप॑ उ॒ग्रा अ॑स्पृध्रन् ||
táṁ vr̥dhántam mā́rutam bhrā́jadr̥ṣṭiṁ rudrásya sūnúṁ havásā́ vivāse diváḥ śárdhāya śúcayo manīṣā́ giráyo nā́pa ugrā́ aspr̥dhran
I invite with invocation that growing, brilliant, Marut-like son of Rudra. Pure hymns are for that divine host; the strong ones, like floods and mountains, do not yield to opposition.
This final verse is a direct invocation to the Maruts, who are described as growing, brilliant, and sons of Rudra. The speaker invites them with their own power, stating that pure hymns are suitable for their celestial army. It likens the strong Maruts to wild waters and mountains that cannot be resisted.
Meter: Tristubh
- A. तं वृधन्तं मारुतं भ्राजदृष्टिं tám vr̥dhántam mā́rutam bhrā́jadr̥ṣṭim (11 syllables)
- B. रुद्रस्य सूनुं हवसा आ विवासे rudrásya sūnúm havásā ā́ vivāse (11 syllables)
- C. दिवः शर्धाय शुचयः मनीषाः diváḥ śárdhāya śúcayaḥ manīṣā́ḥ (11 syllables)
- D. गि न आपः उग्राः अस्पृध्रन् giráyaḥ ná ā́paḥ ugrā́ḥ aspr̥dhran (11 syllables)
तं (tám)
him
वृधन्तं (vr̥dhántam)
growing, increasing
मारुतं (mā́rutam)
Marut-like
भ्राजदृष्टिं (bhrā́jadr̥ṣṭim)
with glittering lances/spears
रुद्रस्य (rudrásya)
of Rudra
सूनुं (sūnúm)
son
हवसा (havásā)
by invocation, by power
आ (ā́)
towards
विवासे (vivāse)
I invoke, I desire
दिवः (diváḥ)
of the sky, divine
शर्धाय (śárdhāya)
for the army, host
शुचयः (śúcayaḥ)
pure, bright
मनीषाः (manīṣā́ḥ)
hymns, thoughts
गि (giráyaḥ)
mountains
न (ná)
not
आपः (ā́paḥ)
waters
उग्राः (ugrā́ḥ)
strong, fierce
अस्पृध्रन् (aspr̥dhran)
they did not compete with, did not yield