Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.56.1
य ए॑नमा॒दिदे॑शति कर॒म्भादिति॑ पू॒षण॑म् | न तेन॑ दे॒व आ॒दिशे॑ ||
yá enam ādídeśati karambhā́d íti pūṣáṇam ná téna devá ādíśe
Whoever remembers Pushan as the provider of the mixture of curd and grain, does not need to think about other gods.
This verse speaks about the god Pushan, who is associated with nourishment and guidance. It suggests that if someone remembers Pushan as the one who provides a special mixture of curd and grain (karambha), they do not need to seek or think about any other deity. It implies that devotion to Pushan, particularly in his aspect of providing sustenance, is all-encompassing and sufficient.
Meter: Gayatri
- A. यः एनम् आदिदेशति yáḥ enam ādídeśati (8 syllables)
- B. करम्भात् इति पूषणम् karambhā́t íti pūṣáṇam (8 syllables)
- C. न तेन देवः आदिशे ná téna deváḥ ādíśe (8 syllables)
यः (yáḥ)
whoever
एनम् (enam)
him
आदिदेशति (ādídeśati)
points out or designates
करम्भात् (karambhā́t)
mixture of curd and grain
इति (íti)
thus
पूषणम् (pūṣáṇam)
Pushan (the nourisher)
न (ná)
not
तेन (téna)
by that
देवः (deváḥ)
god
आदिशे (ādíśe)
for instruction or guidance
Stanza 6.56.2
उ॒त घा॒ स र॒थीत॑मः॒ सख्या॒ सत्प॑तिर्यु॒जा | इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ||
utá ghā sá rathī́tamaḥ sákhyā sátpatir yujā́ índro vr̥trā́ṇi jighnate
And he, the best of charioteers, along with the hero's leader, united in friendship, Indra destroys the enemies.
This verse praises Indra, the king of the gods and a powerful warrior, in conjunction with another deity, likely Pushan, given the context of the hymn. It describes this combined divine power as the best among charioteers and a leader of heroes ('satpati'). Together, they are depicted as formidable forces capable of defeating enemies and overcoming obstacles, highlighting their prowess and leadership.
Meter: Gayatri
- A. उत घा स रथीतमः utá gha + sá rathī́tamaḥ (8 syllables)
- B. सख्या सत्पतिः युजा sákhyā sátpatiḥ yujā́ (8 syllables)
- C. इन्द्रः वृत्राणि जिघ्नते índraḥ vr̥trā́ṇi jighnate (8 syllables)
उत (utá)
and also
घा (gha +)
indeed
स (sá)
he
रथीतमः (rathī́tamaḥ)
best of charioteers
सख्या (sákhyā)
as a friend
सत्पतिः (sátpatiḥ)
leader of heroes/men
युजा (yujā́)
united
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
forts or obstacles (often referring to Vritra)
जिघ्नते (jighnate)
strikes down or kills
Stanza 6.56.3
उ॒तादः प॑रु॒षे गवि॒ सूर॑श्च॒क्रं हि॑र॒ण्यय॑म् | न्यै॑रयद्र॒थीत॑मः ||
utā́dáḥ paruṣé gávi sū́raś cakráṁ hiraṇyáyam ny a .ìrayad rathī́tamaḥ
And there, the best of charioteers, pushed forward the golden wheel of the Sun in the speckled cloud.
This verse continues the praise of the divine charioteer, possibly Indra or another deity associated with movement and progress. It describes how this supreme charioteer has guided or propelled forward a golden wheel ('cakram hiranyayam') within a 'parusha' context, which can refer to a spotted cloud or a specific celestial region. The 'Surah' here might refer to the sun or a divine being, and the golden wheel symbolizes a celestial chariot or a cosmic movement being initiated.
Meter: Gayatri
- A. उत परुषे गवि utá adáḥ ~ adó paruṣé gávi (8 syllables)
- B. सूरः चक्रम् हिरण्ययम् sū́raḥ cakrám hiraṇyáyam (8 syllables)
- C. नि ऐरयत् रथीतमः ní airayat rathī́tamaḥ (8 syllables)
उत (utá)
and
(adáḥ ~ adó)
परुषे (paruṣé)
in the spotted (cloud)
गवि (gávi)
in the sky or in light
सूरः (sū́raḥ)
of the Sun
चक्रम् (cakrám)
wheel
हिरण्ययम् (hiraṇyáyam)
golden
नि (ní)
down
ऐरयत् (airayat)
propelled
रथीतमः (rathī́tamaḥ)
best of charioteers
Stanza 6.56.4
यद॒द्य त्वा॑ पुरुष्टुत॒ ब्रवा॑म दस्र मन्तुमः | तत्सु नो॒ मन्म॑ साधय ||
yád adyá tvā puruṣṭuta brávāma dasra mantumaḥ tát sú no mánma sādhaya
Whatever we may say today to you, O wondrous one praised by many, fulfill our thoughts.
This verse is a direct address and plea to a god, identified as 'Puruṣṭuta' (one praised by many) and 'Dasra' (wondrous or powerful). The speaker, on behalf of a group ('no'), expresses what they wish to say ('bravaama') and think ('mantumah') about the deity today. They then ask the god to fulfill or bring to fruition ('sādhaya') their thoughts and aspirations, seeking divine assistance in realizing their intentions.
Meter: Gayatri
- A. यत् अद्य त्वा पुरुष्टुत yát adyá tvā puruṣṭuta (8 syllables)
- B. ब्रवाम द sır मन्तुमः brávāma dasra mantumaḥ (8 syllables)
- C. तत् सु नः मन्म साधय tát sú naḥ mánma sādhaya (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
अद्य (adyá)
today
त्वा (tvā)
to you
पुरुष्टुत (puruṣṭuta)
O praised by many
ब्रवाम (brávāma)
we may speak
द sır (dasra)
O wondrous one
मन्तुमः (mantumaḥ)
thinking
तत् (tát)
that
सु (sú)
well
नः (naḥ)
for us
मन्म (mánma)
thought or devotion
साधय (sādhaya)
accomplish
Stanza 6.56.5
इ॒मं च॑ नो ग॒वेष॑णं सा॒तये॑ सीषधो ग॒णम् | आ॒रात्पू॑षन्नसि श्रु॒तः ||
imáṁ ca no gavéṣaṇaṁ sātáye sīṣadho gaṇám ārā́t pūṣann asi śrutáḥ
O Pushan, lead our company that seeks cows for gain; you are famous from afar.
This verse is a prayer to Pushan, the nourisher, asking him to lead the group ('ganam') in their quest for cows ('gavēṣaṇam') and to help them achieve victory or gain ('sātaye'). The suppliants acknowledge Pushan's fame and renown ('śrutah') that reaches far ('ārāt'). They are appealing to him as a protector and facilitator of their endeavors, particularly in acquiring wealth symbolized by cows.
Meter: Gayatri
- A. इमं च नः गवेषणम् imám ca naḥ gavéṣaṇam (8 syllables)
- B. सातये सीषधः गणम् sātáye sīṣadhaḥ gaṇám (8 syllables)
- C. आरात् पूषन् असि श्रुतः ārā́t pūṣan asi śrutáḥ (8 syllables)
इमं (imám)
this
च (ca)
and
नः (naḥ)
our
गवेषणम् (gavéṣaṇam)
quest for cows
सातये (sātáye)
for victory or gain
सीषधः (sīṣadhaḥ)
establish or lead
गणम् (gaṇám)
company or troop
आरात् (ārā́t)
from afar
पूषन् (pūṣan)
O Pushan
असि (asi)
you are
श्रुतः (śrutáḥ)
renowned
Stanza 6.56.6
आ ते॑ स्व॒स्तिमी॑मह आ॒रेअ॑घा॒मुपा॑वसुम् | अ॒द्या च॑ स॒र्वता॑तये॒ श्वश्च॑ स॒र्वता॑तये ||
ā́ te svastím īmaha āréaghām úpāvasum adyā́ ca sarvátātaye śváś ca sarvátātaye
We desire well-being from you, far from sin and near to wealth, for complete prosperity today and tomorrow.
This verse expresses a desire for well-being and prosperity from the deity. The speaker wishes for 'svasti' (well-being, good fortune) and for the deity to be far from sin ('areagha') and close to wealth ('upasvasum'). The ultimate goal is comprehensive prosperity and happiness ('sarvatataye'), both for the present day ('adya') and for the future ('shvaḥ'). It's a holistic prayer for divine favor, encompassing moral purity, material wealth, and lasting happiness.
Meter: Anushtubh
- A. आ ते स्वस्तिम् ईमहे ā́ te svastím īmahe (8 syllables)
- B. आरेअघाम् उपावसुम् āréaghām úpāvasum (8 syllables)
- C. अद्य च सर्वतातये adyá + ca sarvátātaye (8 syllables)
- D. श्वस् च सर्वतातये śvás ca sarvátātaye (8 syllables)
आ (ā́)
towards
ते (te)
from you
स्वस्तिम् (svastím)
well-being
ईमहे (īmahe)
we desire
आरेअघाम् (āréaghām)
far from sin
उपावसुम् (úpāvasum)
near to wealth
अद्य (adyá +)
today
च (ca)
and
सर्वतातये (sarvátātaye)
for complete prosperity
श्वस् (śvás)
tomorrow
च (ca)
and
सर्वतातये (sarvátātaye)
for complete prosperity