Stanza 6.52.1

न तद्दि॒वा न पृ॑थि॒व्यानु॑ मन्ये॒ न य॒ज्ञेन॒ नोत शमी॑भिरा॒भिः | उ॒ब्जन्तु॒ तं सु॒भ्व१॒॑ः पर्व॑तासो॒ नि ही॑यतामतिया॒जस्य॑ य॒ष्टा ||

ná tád divā́ ná pr̥thivyā́nu manye ná yajñéna nótá śámībhir ābhíḥ ubjántu táṁ subhvàḥ párvatāso ní hīyatām atiyājásya yaṣṭā́

I do not accept this in the sky, nor on the earth, nor through sacrifice, nor by these rituals. May the great mountains crush him down; may the sacrificer of Atiyaja be brought low.

Stanza 6.52.2

अति॑ वा॒ यो म॑रुतो॒ मन्य॑ते नो॒ ब्रह्म॑ वा॒ यः क्रि॒यमा॑णं॒ निनि॑त्सात् | तपूं॑षि॒ तस्मै॑ वृजि॒नानि॑ सन्तु ब्रह्म॒द्विष॑म॒भि तं शो॑चतु॒ द्यौः ||

áti vā yó maruto mányate no bráhma vā yáḥ kriyámāṇaṁ nínitsāt tápūṁṣi tásmai vr̥jinā́ni santu brahmadvíṣam abhí táṁ śocatu dyaúḥ

O Maruts, whoever disrespects us or disparages the divine prayer that is being made, may severe torments befall him. May the sky burn that one who hates devotion.

Stanza 6.52.3

किम॒ङ्ग त्वा॒ ब्रह्म॑णः सोम गो॒पां किम॒ङ्ग त्वा॑हुरभिशस्ति॒पां नः॑ | किम॒ङ्ग नः॑ पश्यसि नि॒द्यमा॑नान्ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ||

kím aṅgá tvā bráhmaṇaḥ soma gopā́ṁ kím aṅgá tvāhur abhiśastipā́ṁ naḥ kím aṅgá naḥ paśyasi nidyámānān brahmadvíṣe tápuṣiṁ hetím asya

Why, O Soma, do they call you the protector of prayer? Why our guardian against accusations? Why do you see us being reviled? Direct your burning weapon against the hater of devotion.

Stanza 6.52.4

अव॑न्तु॒ मामु॒षसो॒ जाय॑माना॒ अव॑न्तु मा॒ सिन्ध॑वः॒ पिन्व॑मानाः | अव॑न्तु मा॒ पर्व॑तासो ध्रु॒वासोऽव॑न्तु मा पि॒तरो॑ दे॒वहू॑तौ ||

ávantu mā́m uṣáso jā́yamānā ávantu mā síndhavaḥ pínvamānāḥ ávantu mā párvatāso dhruvā́só 'vantu mā pitáro deváhūtau

May the dawns, as they are born, protect me. May the rivers, as they swell, protect me. May the steadfast mountains protect me. May the ancestors protect me when the gods are invoked.

Stanza 6.52.5

वि॒श्व॒दानीं॑ सु॒मन॑सः स्याम॒ पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् | तथा॑ कर॒द्वसु॑पति॒र्वसू॑नां दे॒वाँ ओहा॒नोऽव॒साग॑मिष्ठः ||

viśvadā́nīṁ sumánasaḥ syāma páśyema nú sū́ryam uccárantam táthā karad vásupatir vásūnāṁ devā́m̐ óhānó 'vasā́gamiṣṭhaḥ

May we always be of good mind, and may we see the sun rising. May the lord of treasures, as the best among the gods, bring us favor and blessings.

Stanza 6.52.6

इन्द्रो॒ नेदि॑ष्ठ॒मव॒साग॑मिष्ठः॒ सर॑स्वती॒ सिन्धु॑भिः॒ पिन्व॑माना | प॒र्जन्यो॑ न॒ ओष॑धीभिर्मयो॒भुर॒ग्निः सु॒शंसः॑ सु॒हवः॑ पि॒तेव॑ ||

índro nédiṣṭham ávasā́gamiṣṭhaḥ sárasvatī síndhubhiḥ pínvamānā parjányo na óṣadhībhir mayobhúr agníḥ suśáṁsaḥ suhávaḥ pitéva

Indra comes closest with protection. Sarasvati flourishes with the rivers. Parjanya brings well-being with herbs. Agni, well praised and easily invoked, like a father, is present.

Stanza 6.52.7

विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मं हव॑म् | एदं ब॒र्हिर्नि षी॑दत ||

víśve devāsa ā́ gata śr̥ṇutā́ ma imáṁ hávam édám barhír ní ṣīdata

O Universal Gods, come and hear this my invocation. Be seated on this sacred grass.

Stanza 6.52.8

यो वो॑ देवा घृ॒तस्नु॑ना ह॒व्येन॑ प्रति॒भूष॑ति | तं विश्व॒ उप॑ गच्छथ ||

yó vo devā ghr̥tásnunā havyéna pratibhū́ṣati táṁ víśva úpa gachatha

O Gods, whoever approaches you with offerings rich in ghee, you all, together, should approach him.

Stanza 6.52.9

उप॑ नः सू॒नवो॒ गिरः॑ शृ॒ण्वन्त्व॒मृत॑स्य॒ ये | सु॒मृ॒ळी॒का भ॑वन्तु नः ||

úpa naḥ sūnávo gíraḥ śr̥ṇvántv amŕ̥tasya yé sumr̥ḷīkā́ bhavantu naḥ

May the divine sons listen to our songs. May they be very beneficial and auspicious for us.

Stanza 6.52.10

विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृध॑ ऋ॒तुभि॑र्हवन॒श्रुतः॑ | जु॒षन्तां॒ युज्यं॒ पयः॑ ||

víśve devā́ r̥tāvŕ̥dha r̥túbhir havanaśrútaḥ juṣántāṁ yújyam páyaḥ

May the all-Gods, who strengthen cosmic order and hear our calls through the seasons, be pleased with the offered Soma-drink.

Stanza 6.52.11

स्तो॒त्रमिन्द्रो॑ म॒रुद्ग॑ण॒स्त्वष्टृ॑मान्मि॒त्रो अ॑र्य॒मा | इ॒मा ह॒व्या जु॑षन्त नः ||

stotrám índro marúdgaṇas tváṣṭr̥mān mitró aryamā́ imā́ havyā́ juṣanta naḥ

May Indra, with the Marut hosts, may Tvaṣṭar, Mitra, and Aryaman, accept this hymn of praise and these our offerings.

Stanza 6.52.12

इ॒मं नो॑ अग्ने अध्व॒रं होत॑र्वयुन॒शो य॑ज | चि॒कि॒त्वान्दैव्यं॒ जन॑म् ||

imáṁ no agne adhvaráṁ hótar vayunaśó yaja cikitvā́n daívyaṁ jánam

O Agni, priest, with full knowledge and following the rites, perform this sacrifice of ours, remembering the divine assembly.

Stanza 6.52.13

विश्वे॑ देवाः शृणु॒तेमं हवं॑ मे॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ य उप॒ द्यवि॒ ष्ठ | ये अ॑ग्निजि॒ह्वा उ॒त वा॒ यज॑त्रा आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम् ||

víśve devāḥ śr̥ṇutémáṁ hávam me yé antárikṣe yá úpa dyávi ṣṭhá yé agnijihvā́ utá vā yájatrā āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam

All Gods, listen to this my call. You who are in the atmosphere, and you who are in the sky, and you whose tongue is Agni, seated on this sacred grass, rejoice in the offering.

Stanza 6.52.14

विश्वे॑ दे॒वा मम॑ शृण्वन्तु य॒ज्ञिया॑ उ॒भे रोद॑सी अ॒पां नपा॑च्च॒ मन्म॑ | मा वो॒ वचां॑सि परि॒चक्ष्या॑णि वोचं सु॒म्नेष्विद्वो॒ अन्त॑मा मदेम ||

víśve devā́ máma śr̥ṇvantu yajñíyā ubhé ródasī apā́ṁ nápāc ca mánma mā́ vo vácāṁsi paricákṣyāṇi vocaṁ sumnéṣv íd vo ántamā madema

May all the divine gods hear my thought. May the two worlds, and the son of waters, hear it. May I not speak words that are to be disregarded. May we rejoice in bliss, closely associated with you.

Stanza 6.52.15

ये के च॒ ज्मा म॒हिनो॒ अहि॑माया दि॒वो ज॑ज्ञि॒रे अ॒पां स॒धस्थे॑ | ते अ॒स्मभ्य॑मि॒षये॒ विश्व॒मायुः॒ क्षप॑ उ॒स्रा व॑रिवस्यन्तु दे॒वाः ||

yé ké ca jmā́ mahíno áhimāyā divó jajñiré apā́ṁ sadhásthe té asmábhyam iṣáye víśvam ā́yuḥ kṣápa usrā́ varivasyantu devā́ḥ

May those mighty beings who were born on earth, in heaven, and where waters meet, and all the gods, grant us full life and protect us with nights and days.

Stanza 6.52.16

अग्नी॑पर्जन्या॒वव॑तं॒ धियं॑ मे॒ऽस्मिन्हवे॑ सुहवा सुष्टु॒तिं नः॑ | इळा॑म॒न्यो ज॒नय॒द्गर्भ॑म॒न्यः प्र॒जाव॑ती॒रिष॒ आ ध॑त्तम॒स्मे ||

ágnīparjanyāv ávataṁ dhíyam me 'smín háve suhavā suṣṭutíṁ naḥ íḷām anyó janáyad gárbham anyáḥ prajā́vatīr íṣa ā́ dhattam asmé

O Agni and Parjanya, in this invocation, protect my thought and our praise. One of you generates nourishment and offspring, the other blesses with progeny and sustenance; grant us these.

Stanza 6.52.17

स्ती॒र्णे ब॒र्हिषि॑ समिधा॒ने अ॒ग्नौ सू॒क्तेन॑ म॒हा नम॒सा वि॑वासे | अ॒स्मिन्नो॑ अ॒द्य वि॒दथे॑ यजत्रा॒ विश्वे॑ देवा ह॒विषि॑ मादयध्वम् ||

stīrṇé barhíṣi samidhāné agnaú sūkténa mahā́ námasā́ vivāse asmín no adyá vidáthe yajatrā víśve devā havíṣi mādayadhvam

With sacred grass spread and fire kindled, with a good hymn and great reverence, I invite you. O worshipful, all Gods, today in this assembly, rejoice in the offerings.