Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.4.1
यथा॑ होत॒र्मनु॑षो दे॒वता॑ता य॒ज्ञेभिः॑ सूनो सहसो॒ यजा॑सि | ए॒वा नो॑ अ॒द्य स॑म॒ना स॑मा॒नानु॒शन्न॑ग्न उश॒तो य॑क्षि दे॒वान् ||
yáthā hotar mánuṣo devátātā yajñébhiḥ sūno sahaso yájāsi evā́ no adyá samanā́ samānā́n uśánn agna uśató yakṣi devā́n
As, O Hotar (priest), you serve and sacrifice to the gods for men, O son of strength, so today, O Agni, bring together the united gods, and willingly accept our offerings, bringing the gods who desire them.
This verse is a prayer to Agni, the divine messenger and fire god, asking him to perform his priestly duties. The poet compares Agni's role in human rituals to his divine function of bringing the gods together. The stanza emphasizes Agni's power to connect the human and divine realms, requesting his assistance in bringing all the willing gods to accept the offerings.
Meter: Tristubh
- A. यथा होतर् मनुषः देवताता yáthā hotar mánuṣaḥ devátātā (11 syllables)
- B. यज्ञैः सूनो सहसः यजासि yajñébhiḥ sūno sahasaḥ yájāsi (11 syllables)
- C. एव नः अद्य समना समानान् evá + naḥ adyá samanā́ samānā́n (11 syllables)
- D. उशन् अग्ने उशतः यक्षि देवान् uśán agne uśatáḥ yakṣi devā́n (11 syllables)
यथा (yáthā)
as
होतर् (hotar)
O priest, Hotar
मनुषः (mánuṣaḥ)
of men
देवताता (devátātā)
in the service of the gods
यज्ञैः (yajñébhiḥ)
with sacrifices
सूनो (sūno)
O son
सहसः (sahasaḥ)
of strength
यजासि (yájāsi)
you sacrifice
एव (evá +)
so, thus
नः (naḥ)
to us
अद्य (adyá)
today
समना (samanā́)
united, together
समानान् (samānā́n)
all the gods
उशन् (uśán)
desiring
अग्ने (agne)
O Agni
उशतः (uśatáḥ)
willing, desiring
यक्षि (yakṣi)
sacrifice, worship
देवान् (devā́n)
the gods
Stanza 6.4.2
स नो॑ वि॒भावा॑ च॒क्षणि॒र्न वस्तो॑र॒ग्निर्व॒न्दारु॒ वेद्य॒श्चनो॑ धात् | वि॒श्वायु॒र्यो अ॒मृतो॒ मर्त्ये॑षूष॒र्भुद्भूदति॑थिर्जा॒तवे॑दाः ||
sá no vibhā́vā cakṣáṇir ná vástor agnír vandā́ru védyaś cáno dhāt viśvā́yur yó amŕ̥to mártyeṣūṣarbhúd bhū́d átithir jātávedāḥ
May Agni, brilliant and observant, accept our praise like a beautiful dawn. May he, the all-pervading, immortal guest among mortals, known as Jātavedas, grant us favor.
This verse praises Agni, the radiant fire god, highlighting his multifaceted nature. He is described as a bright messenger, worthy of being known and approached with praise. Agni is also depicted as an immortal guest among mortals, ever-vigilant and present, especially at dawn, known by the epithet Jātavedas (knower of all births). The stanza invokes Agni to bestow his favor and accept the prayers.
Meter: Tristubh
- A. स नः विभावा चक्षणिः न sá naḥ vibhā́vā cakṣáṇiḥ ná vástoḥ (11 syllables)
- B. अग्निः वदारु वेद्यः चणः धात् agníḥ vandā́ru védyaḥ cánaḥ dhāt (11 syllables)
- C. विश्वायुः यः अमृतः मर्त्येषु viśvā́yuḥ yáḥ amŕ̥taḥ mártyeṣu (11 syllables)
- D. उषर्भुत् भूत अतिथिः जातवेदाः uṣarbhút bhū́t átithiḥ jātávedāḥ (11 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
our
विभावा (vibhā́vā)
brilliant, radiant
चक्षणिः (cakṣáṇiḥ)
observant, seeing
न (ná)
not
(vástoḥ)
अग्निः (agníḥ)
Agni
वदारु (vandā́ru)
worshipful, to be praised
वेद्यः (védyaḥ)
worthy of being known
चणः (cánaḥ)
favor, grace
धात् (dhāt)
may he grant
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
all-pervading, living among all
यः (yáḥ)
who
अमृतः (amŕ̥taḥ)
immortal
मर्त्येषु (mártyeṣu)
among mortals
उषर्भुत् (uṣarbhút)
arising at dawn
भूत (bhū́t)
became, appeared
अतिथिः (átithiḥ)
guest
जातवेदाः (jātávedāḥ)
Jātavedas (knower of all births)
Stanza 6.4.3
द्यावो॒ न यस्य॑ प॒नय॒न्त्यभ्वं॒ भासां॑सि वस्ते॒ सूर्यो॒ न शु॒क्रः | वि य इ॒नोत्य॒जरः॑ पाव॒कोऽश्न॑स्य चिच्छिश्नथत्पू॒र्व्याणि॑ ||
dyā́vo ná yásya panáyanty ábhvam bhā́sāṁsi vaste sū́ryo ná śukráḥ ví yá inóty ajáraḥ pāvakó 'śnasya cic chiśnathat pūrvyā́ṇi
Whose greatness the heavens indeed marvel at, bright like the sun, he clothes himself with splendor. He who, the eternal purifier, sends forth, has shattered even the ancient deeds of Aṣṇa.
This verse describes Agni's magnificent and awe-inspiring presence. His power is so great that the heavens themselves marvel at it. He is adorned with radiance like the sun. Agni is portrayed as an eternal, purifying force, who has the power to overcome even ancient obstacles, symbolized by shattering the works of 'Aṣṇa'.
Meter: Tristubh
- A. द्यावो न यस्य पदयन्ति अभ्वं dyā́vaḥ ná yásya panáyanti ábhvam (11 syllables)
- B. भासांसि वस्ते सूर्यः न शुक्रः bhā́sāṃsi vaste sū́ryaḥ ná śukráḥ (11 syllables)
- C. वि यः इनोति अजरः पावकः ví yáḥ inóti ajáraḥ pāvakáḥ (11 syllables)
- D. अश्नस्य चिद् शिश्नथत् पूर्याणि áśnasya cit śiśnathat pūrvyā́ṇi (11 syllables)
द्यावो (dyā́vaḥ)
heavens
न (ná)
like
यस्य (yásya)
whose
पदयन्ति (panáyanti)
they marvel at, praise
अभ्वं (ábhvam)
greatness, power
भासांसि (bhā́sāṃsi)
splendors, lights
वस्ते (vaste)
he clothes himself
सूर्यः (sū́ryaḥ)
the sun
न (ná)
like
शुक्रः (śukráḥ)
bright, shining
वि (ví)
forth
यः (yáḥ)
who
इनोति (inóti)
sends forth, causes to move
अजरः (ajáraḥ)
unaging, eternal
पावकः (pāvakáḥ)
purifier
अश्नस्य (áśnasya)
of Aṣṇa (a demon or obstacle)
चिद् (cit)
indeed, even
शिश्नथत् (śiśnathat)
he shattered, destroyed
पूर्याणि (pūrvyā́ṇi)
ancient, former
Stanza 6.4.4
व॒द्मा हि सू॑नो॒ अस्य॑द्म॒सद्वा॑ च॒क्रे अ॒ग्निर्ज॒नुषाज्मान्न॑म् | स त्वं न॑ ऊर्जसन॒ ऊर्जं॑ धा॒ राजे॑व जेरवृ॒के क्षे॑ष्य॒न्तः ||
vadmā́ hí sūno ásy admasádvā cakré agnír janúṣā́jmā́nnam sá tváṁ na ūrjasana ū́rjaṁ dhā rā́jeva jer avr̥ké kṣeṣy antáḥ
You are indeed a singer, O son, a companion at the feast. Agni, by birth, has created sustenance for himself. Therefore, O bestower of strength, grant us strength. May we, like a king, conquer and dwell in a place free from enemies.
This verse addresses Agni as a divine singer and companion, emphasizing his innate ability to establish his presence and sustenance from birth. The poet invokes Agni, the bestower of strength, to grant strength and energy. Agni is further invoked to secure a dwelling free from enemies, like a victorious king, ensuring peace and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. वद्मा हि सूनो असि अद्मसद्वा vadmā́ hí sūno ási admasádvā (11 syllables)
- B. चक्रे अग्निः जनुषा अन्नम् cakré agníḥ janúṣā ájma ánnam (11 syllables)
- C. स त्वं नः ऊर्जसने ऊर्जं धाः sá tvám naḥ ūrjasane ū́rjam dhāḥ (11 syllables)
- D. राजेव इव जेः अवृके क्षेषि अन्तर rā́jā iva jeḥ avr̥ké kṣeṣi antár (11 syllables)
वद्मा (vadmā́)
singer
हि (hí)
indeed
सूनो (sūno)
O son
असि (ási)
you are
अद्मसद्वा (admasádvā)
companion at the meal, feast-companion
चक्रे (cakré)
he made, created
अग्निः (agníḥ)
Agni
जनुषा (janúṣā)
by birth
(ájma)
अन्नम् (ánnam)
food, sustenance
स (sá)
that
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
to us
ऊर्जसने (ūrjasane)
O bestower of strength
ऊर्जं (ū́rjam)
strength, energy
धाः (dhāḥ)
grant
राजेव (rā́jā)
king
इव (iva)
like
जेः (jeḥ)
may you conquer
अवृके (avr̥ké)
free from enemies, without adversaries
क्षेषि (kṣeṣi)
may you dwell
अन्तर (antár)
within
Stanza 6.4.5
निति॑क्ति॒ यो वा॑र॒णमन्न॒मत्ति॑ वा॒युर्न राष्ट्र्यत्ये॑त्य॒क्तून् | तु॒र्याम॒ यस्त॑ आ॒दिशा॒मरा॑ती॒रत्यो॒ न ह्रुतः॒ पत॑तः परि॒ह्रुत् ||
nítikti yó vāraṇám ánnam átti vāyúr ná rā́ṣṭry áty ety aktū́n turyā́ma yás ta ādíśām árātīr átyo ná hrútaḥ pátataḥ parihrút
He who swiftly eats his solid food, and traverses the nights like Vayu (the wind) over kingdoms. May we overcome, O Agni, those who oppose your commands, like a horse that swiftly overpowers fleeing foes.
This verse describes Agni's powerful consumption of food and his swift movement, comparing him to the wind (Vayu) that traverses realms and overtakes the night. The poet prays for victory over those who oppose Agni's commands, likening the desired outcome to a swift horse that overpowers fleeing enemies.
Meter: Tristubh
- A. नितिक्ति यः वारणं अन्नं अत्ति nítikti yáḥ vāraṇám ánnam átti (11 syllables)
- B. वायुः न राष्ट्रि अति एति अक्तून् vāyúḥ ná rā́ṣṭrī áti eti aktū́n (11 syllables)
- C. तुर्याम यः ते आदिशां अरातीः turyā́ma yáḥ te ādíśām árātīḥ (11 syllables)
- D. अत्यः न ह्रुतः पततः परिह्रुत् átyaḥ ná hrútaḥ pátataḥ parihrút (11 syllables)
नितिक्ति (nítikti)
eats, consumes
यः (yáḥ)
who
वारणं (vāraṇám)
solid, firm
अन्नं (ánnam)
food
अत्ति (átti)
eats
वायुः (vāyúḥ)
Vayu, the wind god
न (ná)
like
राष्ट्रि (rā́ṣṭrī)
ruling, kingly
अति (áti)
over
एति (eti)
goes, traverses
अक्तून् (aktū́n)
nights
तुर्याम (turyā́ma)
may we overcome, surpass
यः (yáḥ)
who
ते (te)
your
आदिशां (ādíśām)
of commands, orders
अरातीः (árātīḥ)
foes, enemies
अत्यः (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
ह्रुतः (hrútaḥ)
fleeing, running
पततः (pátataḥ)
falling, flying
परिह्रुत् (parihrút)
overpowering, surpassing
Stanza 6.4.6
आ सूर्यो॒ न भा॑नु॒मद्भि॑र॒र्कैरग्ने॑ त॒तन्थ॒ रोद॑सी॒ वि भा॒सा | चि॒त्रो न॑य॒त्परि॒ तमां॑स्य॒क्तः शो॒चिषा॒ पत्म॑न्नौशि॒जो न दीय॑न् ||
ā́ sū́ryo ná bhānumádbhir arkaír ágne tatántha ródasī ví bhāsā́ citró nayat pári támāṁsy aktáḥ śocíṣā pátmann auśijó ná dī́yan
O Agni, like the sun with its bright rays, you have spread across the sky and earth with radiance. Like Auśija, he who is adorned and dispels darkness, moves swiftly with his flame.
This verse praises Agni's expansive power, stating that he, like the sun with its brilliant rays, has spread himself across both the sky and the earth. Adorned with striking colors, Agni dispels darkness. He is further described as moving rapidly and brightly, like the sage Auśija, with shining flames.
Meter: Tristubh
- A. आ सूर्यः न भानुमद्भिः अर्कैः ā́ sū́ryaḥ ná bhānumádbhiḥ arkaíḥ (11 syllables)
- B. अग्ने ततन्थ रोदसी वि भसा ágne tatántha ródasī ví bhāsā́ (11 syllables)
- C. चित्रः नयत् परि तमंसि अक्तः citráḥ nayat pári támāṃsi aktáḥ (11 syllables)
- D. शोचिषा पत्मन् औशिजः न दीयन् śocíṣā pátman auśijáḥ ná dī́yan (11 syllables)
आ (ā́)
up to, across
सूर्यः (sū́ryaḥ)
sun
न (ná)
like
भानुमद्भिः (bhānumádbhiḥ)
with splendorous rays
अर्कैः (arkaíḥ)
with praises, with rays
अग्ने (ágne)
O Agni
ततन्थ (tatántha)
you have spread
रोदसी (ródasī)
the two worlds (sky and earth)
वि (ví)
apart, widely
भसा (bhāsā́)
with radiance, with light
चित्रः (citráḥ)
multicolored, bright
नयत् (nayat)
he leads, moves
परि (pári)
around, completely
तमंसि (támāṃsi)
darknesses
अक्तः (aktáḥ)
anointed, besmeared
शोचिषा (śocíṣā)
with flame, with radiance
पत्मन् (pátman)
in flight, in movement
औशिजः (auśijáḥ)
Auśija (a sage)
न (ná)
like
दीयन् (dī́yan)
moving swiftly, flying
Stanza 6.4.7
त्वां हि म॒न्द्रत॑ममर्कशो॒कैर्व॑वृ॒महे॒ महि॑ नः॒ श्रोष्य॑ग्ने | इन्द्रं॒ न त्वा॒ शव॑सा दे॒वता॑ वा॒युं पृ॑णन्ति॒ राध॑सा॒ नृत॑माः ||
tvā́ṁ hí mandrátamam arkaśokaír vavr̥máhe máhi naḥ śróṣy agne índraṁ ná tvā śávasā devátā vāyúm pr̥ṇanti rā́dhasā nŕ̥tamāḥ
We choose you, O Agni, as most delightful for your brilliant praises. Hear our great praise! The best of men, through strength like Indra's and bounty like Vayu's, praise you.
The poet expresses a deep devotion to Agni, electing him as the most delightful due to his radiant energies. They ask Agni to listen to their great praise and consider him equal to Indra in strength and Vayu in bounty. This verse highlights Agni's divine qualities and the worshippers' desire for his favor and recognition.
Meter: Tristubh
- A. त्वां हि मन्द्रतमं अर्कशोकेः tvā́m hí mandrátamam arkaśokaíḥ (11 syllables)
- B. विवृमहे महि नः श्रोषि अग्ने vavr̥máhe máhi naḥ śróṣi agne (11 syllables)
- C. इन्द्रं न त्वा शवसा देवता índram ná tvā śávasā devátā (11 syllables)
- D. वायुं पृणन्ति राधासा नृतमाः vāyúm pr̥ṇanti rā́dhasā nŕ̥tamāḥ (11 syllables)
त्वां (tvā́m)
you
हि (hí)
indeed
मन्द्रतमं (mandrátamam)
most delightful
अर्कशोकेः (arkaśokaíḥ)
with praiseworthy rays/songs
विवृमहे (vavr̥máhe)
we have chosen, elected
महि (máhi)
great
नः (naḥ)
our
श्रोषि (śróṣi)
hear
अग्ने (agne)
O Agni
इन्द्रं (índram)
Indra
न (ná)
as
त्वा (tvā)
you
शवसा (śávasā)
with strength
देवता (devátā)
among the gods
वायुं (vāyúm)
Vayu
पृणन्ति (pr̥ṇanti)
they fill, they appease
राधासा (rā́dhasā)
with bounty, with gifts
नृतमाः (nŕ̥tamāḥ)
best men, heroes
Stanza 6.4.8
नू नो॑ अग्नेऽवृ॒केभिः॑ स्व॒स्ति वेषि॑ रा॒यः प॒थिभिः॒ पर्ष्यंहः॑ | ता सू॒रिभ्यो॑ गृण॒ते रा॑सि सु॒म्नं मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑ ||
nū́ no agne 'vr̥kébhiḥ svastí véṣi rāyáḥ pathíbhiḥ párṣy áṁhaḥ tā́ sūríbhyo gr̥ṇaté rāsi sumnám mádema śatáhimāḥ suvī́rāḥ
Now, O Agni, with harmless paths of wealth, lead us to well-being. Cross us over dangers. To the leaders and the singer, you give prosperity. May we rejoice for a hundred winters, with good children.
This verse is a plea to Agni for well-being and protection. The poet asks Agni to guide them on the prosperous paths of wealth and to lead them safely through dangers and sorrows. They request Agni to grant blessings to leaders and those who praise him, so they may live long and happy lives with strong offspring.
Meter: Tristubh
- A. नू नः अग्ने अवृकेभिः स्वस्ति nú + naḥ agne avr̥kébhiḥ svastí (11 syllables)
- B. वेषि रायः पथिभिः पर्षि अंहः véṣi rāyáḥ pathíbhiḥ párṣi áṃhaḥ (11 syllables)
- C. ता सूरिभ्यः गृणते रासि सुम्नं tā́ sūríbhyaḥ gr̥ṇaté rāsi sumnám (11 syllables)
- D. मदेम शतहिमाः सुवीराः mádema śatáhimāḥ suvī́rāḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now
नः (naḥ)
to us
अग्ने (agne)
O Agni
अवृकेभिः (avr̥kébhiḥ)
harmless, without adversaries
स्वस्ति (svastí)
well-being, safety
वेषि (véṣi)
may you lead, guide
रायः (rāyáḥ)
of wealth
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
पर्षि (párṣi)
may you cross over, save
अंहः (áṃhaḥ)
sorrow, distress
ता (tā́)
them, those
सूरिभ्यः (sūríbhyaḥ)
to the leaders, patrons
गृणते (gr̥ṇaté)
to the singer, to the one who praises
रासि (rāsi)
you give
सुम्नं (sumnám)
favor, prosperity
मदेम (mádema)
may we rejoice
शतहिमाः (śatáhimāḥ)
for a hundred winters
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with good heroes, strong offspring