Stanza 6.44.1

यो र॑यिवो र॒यिंत॑मो॒ यो द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्नव॑त्तमः | सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ||

yó rayivo rayíṁtamo yó dyumnaír dyumnávattamaḥ sómaḥ sutáḥ sá indra té 'sti svadhāpate mádaḥ

To you, O Indra, Lord of sustenance, belongs this pressed Soma, who is the wealthiest and most glorious with splendors.

Stanza 6.44.2

यः श॒ग्मस्तु॑विशग्म ते रा॒यो दा॒मा म॑ती॒नाम् | सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ||

yáḥ śagmás tuviśagma te rāyó dāmā́ matīnā́m sómaḥ sutáḥ sá indra té 'sti svadhāpate mádaḥ

O Indra, Lord of sustenance, this pressed Soma is for you, the potent one, the bestower of wealth and hymns.

Stanza 6.44.3

येन॑ वृ॒द्धो न शव॑सा तु॒रो न स्वाभि॑रू॒तिभिः॑ | सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ||

yéna vr̥ddhó ná śávasā turó ná svā́bhir ūtíbhiḥ sómaḥ sutáḥ sá indra té 'sti svadhāpate mádaḥ

Indra, the powerful one, is strengthened by this pressed Soma, with which he conquers enemies using his own might and aids.

Stanza 6.44.4

त्यमु॑ वो॒ अप्र॑हणं गृणी॒षे शव॑स॒स्पति॑म् | इन्द्रं॑ विश्वा॒साहं॒ नरं॒ मंहि॑ष्ठं वि॒श्वच॑र्षणिम् ||

tyám u vo áprahaṇaṁ gr̥ṇīṣé śávasas pátim índraṁ viśvāsā́haṁ náram máṁhiṣṭhaṁ viśvácarṣaṇim

For you, O Indra, I praise the Lord of Strength, the undefeated hero who conquers all, the most generous one visible to all.

Stanza 6.44.5

यं व॒र्धय॒न्तीद्गिरः॒ पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः | तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ||

yáṁ vardháyantī́d gíraḥ pátiṁ turásya rā́dhasaḥ tám ín nv àsya ródasī devī́ śúṣmaṁ saparyataḥ

The hymns praise him, and the divine Earth and Sky revere him, the Lord of swift bounty, whose might they serve.

Stanza 6.44.6

तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ | विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षितः॑ ||

tád va ukthásya barháṇéndrāyopastr̥ṇīṣáṇi vípo ná yásyotáyo ví yád róhanti sakṣítaḥ

I shall spread this song for Indra's greatness, whose aids grow and are effective like songs.

Stanza 6.44.7

अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् | स॒स॒वान्त्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ||

ávidad dákṣam mitró návīyān papānó devébhyo vásyo acait sasavā́n staulā́bhir dhautárībhir uruṣyā́ pāyúr abhavat sákhibhyaḥ

The wise one found the skilled priest, drank the divine treasure, conquered with strong steeds, and became the protector of friends.

Stanza 6.44.8

ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् | दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ||

r̥tásya pathí vedhā́ apāyi śriyé mánāṁsi devā́so akran dádhāno nā́ma mahó vácobhir vápur dr̥śáye venyó vy āā̀vaḥ

The wise essence was consumed according to order; the gods turned their minds to glory. It attained a great name and revealed its beautiful form through words.

Stanza 6.44.9

द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः | वर्षी॑यो॒ वयः॑ कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ||

dyumáttamaṁ dákṣaṁ dhehy asmé sédhā jánānām pūrvī́r árātīḥ várṣīyo váyaḥ kr̥ṇuhi śácībhir dhánasya sātā́v asmā́m̐ aviḍḍhi

Grant us immense strength, ward off men's malice, and make our life and offspring thrive. With your might, make us prosper and aid us in acquiring wealth.

Stanza 6.44.10

इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः | नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ||

índra túbhyam ín maghavann abhūma vayáṁ dātré harivo mā́ ví venaḥ nákir āpír dadr̥śe martyatrā́ kím aṅgá radhracódanaṁ tvāhuḥ

Indra, the generous one, the lord of horses, we turn to you. May we not stray from your friendship. Why would anyone call you stingy?

Stanza 6.44.11

मा जस्व॑ने वृषभ नो ररीथा॒ मा ते॑ रे॒वतः॑ स॒ख्ये रि॑षाम | पू॒र्वीष्ट॑ इन्द्र नि॒ष्षिधो॒ जने॑षु ज॒ह्यसु॑ष्वी॒न्प्र वृ॒हापृ॑णतः ||

mā́ jásvane vr̥ṣabha no rarīthā mā́ te revátaḥ sakhyé riṣāma pūrvī́ṣ ṭa indra niṣṣídho jáneṣu jahy ásuṣvīn prá vr̥hā́pr̥ṇataḥ

Do not give us up to hunger, O powerful Indra, nor let us perish in your friendship. Destroy our foes and protect us with your might.

Stanza 6.44.12

उद॒भ्राणी॑व स्त॒नय॑न्निय॒र्तीन्द्रो॒ राधां॒स्यश्व्या॑नि॒ गव्या॑ | त्वम॑सि प्र॒दिवः॑ का॒रुधा॑या॒ मा त्वा॑दा॒मान॒ आ द॑भन्म॒घोनः॑ ||

úd abhrā́ṇīva stanáyann iyartī́ndro rā́dhāṁsy áśvyāni gávyā tvám asi pradívaḥ kārúdhāyā mā́ tvādāmā́na ā́ dabhan maghónaḥ

Like a thundering cloud, Indra sends wealth of horses and cows. You are the ancient supporter of singers; do not be deceived by the rich who do not give.

Stanza 6.44.13

अध्व॑र्यो वीर॒ प्र म॒हे सु॒ताना॒मिन्द्रा॑य भर॒ स ह्य॑स्य॒ राजा॑ | यः पू॒र्व्याभि॑रु॒त नूत॑नाभिर्गी॒र्भिर्वा॑वृ॒धे गृ॑ण॒तामृषी॑णाम् ||

ádhvaryo vīra prá mahé sutā́nām índrāya bhara sá hy àsya rā́jā yáḥ pūrvyā́bhir utá nū́tanābhir gīrbhír vāvr̥dhé gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām

O priest, bring the pressed Soma to the great Indra, for he is the king. He has grown mighty through ancient and new hymns of the Rsis.

Stanza 6.44.14

अ॒स्य मदे॑ पु॒रु वर्पां॑सि वि॒द्वानिन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घान | तमु॒ प्र हो॑षि॒ मधु॑मन्तमस्मै॒ सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॒ पिब॑ध्यै ||

asyá máde purú várpāṁsi vidvā́n índro vr̥trā́ṇy apratī́ jaghāna tám u prá hoṣi mádhumantam asmai sómaṁ vīrā́ya śipríṇe píbadhyai

In his joy, Indra, knowing many forms, has slain Vritra. Proclaim the sweet Soma to him, that the strong hero may drink it.

Stanza 6.44.15

पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॒ हन्ता॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नः | गन्ता॑ य॒ज्ञं प॑रा॒वत॑श्चि॒दच्छा॒ वसु॑र्धी॒नाम॑वि॒ता का॒रुधा॑याः ||

pā́tā sutám índro astu sómaṁ hántā vr̥tráṁ vájreṇa mandasānáḥ gántā yajñám parāvátaś cid áchā vásur dhīnā́m avitā́ kārúdhāyāḥ

May Indra drink the pressed Soma, be joyful, and slay Vritra with his thunderbolt. May he come to our sacrifice and be the supporter of the singer.

Stanza 6.44.16

इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि | मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंहः॑ ||

idáṁ tyát pā́tram indrapā́nam índrasya priyám amŕ̥tam apāyi mátsad yáthā saumanasā́ya deváṁ vy àsmád dvéṣo yuyávad vy áṁhaḥ

This cup, for Indra to drink, his beloved, the immortal Soma, has been drunk, so that the god may be joyful and remove hatred and affliction from us.

Stanza 6.44.17

ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न् | अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑ ||

enā́ mandānó jahí śūra śátrūñ jāmím ájāmim maghavann amítrān abhiṣeṇā́m̐ abhy āā̀dédiśānān párāca indra prá mr̥ṇā jahī́ ca

Slay our kin and non-kin enemies, O Indra. Strike down and kill those who attack us with hostile intent.

Stanza 6.44.18

आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं कः॑ | अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम् ||

āsú ṣmā ṇo maghavann indra pr̥tsv àsmábhyam máhi várivaḥ sugáṁ kaḥ apā́ṁ tokásya tánayasya jeṣá índra sūrī́n kr̥ṇuhí smā no ardhám

In these battles, Indra, grant us freedom and ease. Help us gain offspring and sustenance, and place our leaders on your side.

Stanza 6.44.19

आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्याः॑ | अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु ||

ā́ tvā hárayo vŕ̥ṣaṇo yujānā́ vŕ̥ṣarathāso vŕ̥ṣaraśmayó 'tyāḥ asmatrā́ñco vŕ̥ṣaṇo vajravā́ho vŕ̥ṣṇe mádāya suyújo vahantu

Let your strong horses, well-harnessed and powerful, bring you swiftly for the intoxicating Soma.

Stanza 6.44.20

आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः | इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म् ||

ā́ te vr̥ṣan vŕ̥ṣaṇo dróṇam asthur ghr̥taprúṣo nórmáyo mádantaḥ índra prá túbhyaṁ vŕ̥ṣabhiḥ sutā́nāṁ vŕ̥ṣṇe bharanti vr̥ṣabhā́ya sómam

Your strong horses, glistening with oil, stand by the vat, rejoicing like waves. They bring you, O Indra, the Soma of pressed juices.

Stanza 6.44.21

वृषा॑सि दि॒वो वृ॑ष॒भः पृ॑थि॒व्या वृषा॒ सिन्धू॑नां वृष॒भः स्तिया॑नाम् | वृष्णे॑ त॒ इन्दु॑र्वृषभ पीपाय स्वा॒दू रसो॑ मधु॒पेयो॒ वरा॑य ||

vŕ̥ṣāsi divó vr̥ṣabháḥ pr̥thivyā́ vŕ̥ṣā síndhūnāṁ vr̥ṣabhá stíyānām vŕ̥ṣṇe ta índur vr̥ṣabha pīpāya svādū́ ráso madhupéyo várāya

You are the strong one of heaven, earth, rivers, and waters. For you, O strong one, the Soma juice swells, sweet and pleasant to drink.

Stanza 6.44.22

अ॒यं दे॒वः सह॑सा॒ जाय॑मान॒ इन्द्रे॑ण यु॒जा प॒णिम॑स्तभायत् | अ॒यं स्वस्य॑ पि॒तुरायु॑धा॒नीन्दु॑रमुष्णा॒दशि॑वस्य मा॒याः ||

ayáṁ deváḥ sáhasā jā́yamāna índreṇa yujā́ paṇím astabhāyat ayáṁ svásya pitúr ā́yudhānī́ndur amuṣṇād áśivasya māyā́ḥ

This god, born with might and allied with Indra, subdued the Paṇi. He seized his father's weapons and thwarted his evil schemes.

Stanza 6.44.23

अ॒यम॑कृणोदु॒षसः॑ सु॒पत्नी॑र॒यं सूर्ये॑ अदधा॒ज्ज्योति॑र॒न्तः | अ॒यं त्रि॒धातु॑ दि॒वि रो॑च॒नेषु॑ त्रि॒तेषु॑ विन्दद॒मृतं॒ निगू॑ळ्हम् ||

ayám akr̥ṇod uṣásaḥ supátnīr ayáṁ sū́rye adadhāj jyótir antáḥ ayáṁ tridhā́tu diví rocanéṣu tritéṣu vindad amŕ̥taṁ nígūḷham

He united the dawns with their consorts, placed light in the sun, and found the threefold Amrit in the heavens.

Stanza 6.44.24

अ॒यं द्यावा॑पृथि॒वी वि ष्क॑भायद॒यं रथ॑मयुनक्स॒प्तर॑श्मिम् | अ॒यं गोषु॒ शच्या॑ प॒क्वम॒न्तः सोमो॑ दाधार॒ दश॑यन्त्र॒मुत्स॑म् ||

ayáṁ dyā́vāpr̥thivī́ ví ṣkabhāyad ayáṁ rátham ayunak saptáraśmim ayáṁ góṣu śácyā pakvám antáḥ sómo dādhāra dáśayantram útsam

He supported heaven and earth, harnessed the chariot with seven reins, and placed ripened Soma within the cows, making it flow.