Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.41.1
अहे॑ळमान॒ उप॑ याहि य॒ज्ञं तुभ्यं॑ पवन्त॒ इन्द॑वः सु॒तासः॑ | गावो॒ न व॑ज्रि॒न्त्स्वमोको॒ अच्छेन्द्रा ग॑हि प्रथ॒मो य॒ज्ञिया॑नाम् ||
áheḷamāna úpa yāhi yajñáṁ túbhyam pavanta índavaḥ sutā́saḥ gā́vo ná vajrin svám óko áchéndrā́ gahi prathamó yajñíyānām
Come, O Indra, without displeasure, to our sacrifice! The pressed and purified Soma-drops flow for you. Like cows moving towards their home, O wielder of the thunderbolt, come, Indra, first among those worthy of worship!
The devotee is inviting Indra, the king of gods, to his sacrifice. He describes that the Soma offerings have been prepared and are being purified for Indra's pleasure. The stanza uses a simile of cows returning to their home to emphasize Indra's welcomed arrival, portraying him as the primary and most deserving recipient of the sacrificial offerings.
Meter: Tristubh
- A. अहेळमान उप याहि यज्ञं áheḷamānaḥ úpa yāhi yajñám (11 syllables)
- B. तुभ्यं पवन्त इन्दवः सुतासः túbhyam pavante índavaḥ sutā́saḥ (11 syllables)
- C. गावो न वज्रिन् स्वं ओकः gā́vaḥ ná vajrin svám ókaḥ ácha + (11 syllables)
- D. इन्द्र आ गहि प्रथमः यज्ञियानां índra ā́ gahi prathamáḥ yajñíyānām (11 syllables)
अहेळमान (áheḷamānaḥ)
not displeased, gracious
उप (úpa)
towards, to
याहि (yāhi)
come
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
तुभ्यं (túbhyam)
for you
पवन्त (pavante)
they flow, are purified
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like, as
वज्रिन् (vajrin)
wielder of the thunderbolt
स्वं (svám)
own
ओकः (ókaḥ)
home, dwelling
(ácha +)
इन्द्र (índra)
Indra
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
प्रथमः (prathamáḥ)
first
यज्ञियानां (yajñíyānām)
of those worthy of sacrifice
Stanza 6.41.2
या ते॑ का॒कुत्सुकृ॑ता॒ या वरि॑ष्ठा॒ यया॒ शश्व॒त्पिब॑सि॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिम् | तया॑ पाहि॒ प्र ते॑ अध्व॒र्युर॑स्था॒त्सं ते॒ वज्रो॑ वर्ततामिन्द्र ग॒व्युः ||
yā́ te kākút súkr̥tā yā́ váriṣṭhā yáyā śáśvat píbasi mádhva ūrmím táyā pāhi prá te adhvaryúr asthāt sáṁ te vájro vartatām indra gavyúḥ
By which palate of yours, well-formed and most spacious, you always drink the stream of sweetness, by that drink! Your Adhvaryu priest has stood up for you. May your thunderbolt, aiming for cattle, move with you!
This stanza praises Indra's capacity to enjoy the Soma, describing his 'palate' or capacity for drink as well-formed and vast. It states that through this capacity, he continuously drinks the sweet Soma. The stanza then encourages Indra to drink and notes that the Adhvaryu priest is ready for him, wishing that Indra's powerful thunderbolt be always with him.
Meter: Tristubh
- A. या ते काकुत् सुकृता या वरिष्ठा yā́ te kākút súkr̥tā yā́ váriṣṭhā (11 syllables)
- B. यया पिबसि मध्वः ऊर्मिं yáyā śáśvat píbasi mádhvaḥ ūrmím (11 syllables)
- C. तया पाहि प्र ते अध्वर्युः अस्थात् táyā pāhi prá te adhvaryúḥ asthāt (11 syllables)
- D. सं ते वज्रः वर्तताम् इन्द्र गव्युः sám te vájraḥ vartatām indra gavyúḥ (11 syllables)
या (yā́)
which
ते (te)
your
काकुत् (kākút)
palate, throat
सुकृता (súkr̥tā)
well-formed
या (yā́)
which
वरिष्ठा (váriṣṭhā)
most spacious, widest
यया (yáyā)
by which
(śáśvat)
पिबसि (píbasi)
you drink
मध्वः (mádhvaḥ)
of sweetness
ऊर्मिं (ūrmím)
stream, wave
तया (táyā)
by that
पाहि (pāhi)
drink
प्र (prá)
forward
ते (te)
your
अध्वर्युः (adhvaryúḥ)
Adhvaryu priest
अस्थात् (asthāt)
has stood
सं (sám)
together
ते (te)
your
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
वर्तताम् (vartatām)
may it move, roll
इन्द्र (indra)
Indra
गव्युः (gavyúḥ)
aiming for cattle
Stanza 6.41.3
ए॒ष द्र॒प्सो वृ॑ष॒भो वि॒श्वरू॑प॒ इन्द्रा॑य॒ वृष्णे॒ सम॑कारि॒ सोमः॑ | ए॒तं पि॑ब हरिवः स्थातरुग्र॒ यस्येशि॑षे प्र॒दिवि॒ यस्ते॒ अन्न॑म् ||
eṣá drapsó vr̥ṣabhó viśvárūpa índrāya vŕ̥ṣṇe sám akāri sómaḥ etám piba hariva sthātar ugra yásyéśiṣe pradívi yás te ánnam
This drop, bull-like and all-formed, Soma has been prepared for Indra, the strong one. Drink this, O Indra, lord of rays, O powerful one! May that which is yours, which you rule over, be yours forever, your food!
The devotee offers a drop of Soma, described as strong and multiform, to Indra, the powerful recipient. He addresses Indra as 'Harivah' (bearer of horses or rays) and 'Ugra' (fierce/powerful), urging him to drink this Soma. The stanza emphasizes that this Soma is meant for Indra, to be enjoyed by him in his domain, and is his food. It also asks Indra to rule over that which is his.
Meter: Tristubh
- A. एष द्रप्सो वृषभो विश्वរូប eṣá drapsáḥ vr̥ṣabháḥ viśvárūpaḥ (11 syllables)
- B. इन्द्राय वृष्णे सं अकारि सोमः índrāya vŕ̥ṣṇe sám akāri sómaḥ (11 syllables)
- C. एतं पिब हरिवः स्थातर उग्र etám piba harivaḥ sthātar ugra (11 syllables)
- D. यस्य ईशिषे प्रदिवि यः ते अन्नं yásya ī́śiṣe pradívi yáḥ te ánnam (11 syllables)
एष (eṣá)
this
द्रप्सो (drapsáḥ)
drop
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull-like, strong
विश्वរូប (viśvárūpaḥ)
all-formed, multiform
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the strong one
सं (sám)
together
अकारि (akāri)
was made
सोमः (sómaḥ)
Soma
एतं (etám)
this
पिब (piba)
drink
हरिवः (harivaḥ)
lord of rays/horses
स्थातर (sthātar)
supporter, establisher
उग्र (ugra)
fierce, powerful
यस्य (yásya)
which
ईशिषे (ī́śiṣe)
you rule over
प्रदिवि (pradívi)
in ancient times, in the world
यः (yáḥ)
which
ते (te)
yours
अन्नं (ánnam)
food
Stanza 6.41.4
सु॒तः सोमो॒ असु॑तादिन्द्र॒ वस्या॑न॒यं श्रेया॑ञ्चिकि॒तुषे॒ रणा॑य | ए॒तं ति॑तिर्व॒ उप॑ याहि य॒ज्ञं तेन॒ विश्वा॒स्तवि॑षी॒रा पृ॑णस्व ||
sutáḥ sómo ásutād indra vásyān ayáṁ śréyāñ cikitúṣe ráṇāya etáṁ titirva úpa yāhi yajñáṁ téna víśvās táviṣīr ā́ pr̥ṇasva
Pressed Soma is better than unpressed Soma, more desirable for the wise for enjoyment. Come to this sacrifice, O Indra, possessor of great might! With this, fill yourself with all your powers!
The hymn contrasts pressed Soma with unpressed Soma, stating that the pressed Soma is superior and more pleasing to those who understand its value. The devotee then invites Indra to this sacrifice, calling him 'titirvaḥ' (one who has endured or attained something). The request is for Indra to drink this Soma, and through it, to be filled with all his powers, implying that the Soma enhances Indra's might.
Meter: Tristubh
- A. सुतः सोमो असुतादिन्द्र इन्द्र वस्यां sutáḥ sómaḥ ásutāt indra vásyān (11 syllables)
- B. अयं श्रेयांञ्चिकि तुष रणाय ayám śréyān cikitúṣe ráṇāya (11 syllables)
- C. एतं तितर्व उप याहि यज्ञं etám titirvaḥ úpa yāhi yajñám (11 syllables)
- D. तेन विश्वा स्तविषी आ पृणस्व téna víśvāḥ táviṣīḥ ā́ pr̥ṇasva (11 syllables)
सुतः (sutáḥ)
pressed
सोमो (sómaḥ)
Soma
असुतादिन्द्र (ásutāt)
than unpressed
इन्द्र (indra)
Indra
वस्यां (vásyān)
better, more desirable
अयं (ayám)
this
श्रेयांञ्चिकि (śréyān)
more excellent
तुष (cikitúṣe)
for the wise, for the knowing one
रणाय (ráṇāya)
for enjoyment, pleasure
एतं (etám)
this
तितर्व (titirvaḥ)
one who has attained/endured
उप (úpa)
towards
याहि (yāhi)
come
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
तेन (téna)
with this
विश्वा (víśvāḥ)
all
स्तविषी (táviṣīḥ)
powers, strengths
आ (ā́)
completely
पृणस्व (pr̥ṇasva)
fill yourself
Stanza 6.41.5
ह्वया॑मसि॒ त्वेन्द्र॑ याह्य॒र्वाङरं॑ ते॒ सोम॑स्त॒न्वे॑ भवाति | शत॑क्रतो मा॒दय॑स्वा सु॒तेषु॒ प्रास्माँ अ॑व॒ पृत॑नासु॒ प्र वि॒क्षु ||
hváyāmasi tvéndra yāhy arvā́ṅ áraṁ te sómas tanvè bhavāti śátakrato mādáyasvā sutéṣu prā́smā́m̐ ava pŕ̥tanāsu prá vikṣú
We call upon you, O Indra, come hither! The Soma is sufficient for your body. Rejoice, O Indra of a hundred powers, in the pressed juices! Protect us in battles and among peoples!
The devotee invokes Indra, asking him to come closer to the sacrifice. It is stated that the Soma is sufficient for Indra's body and will please him. The stanza then urges Indra, addressed as 'Shatakrato' (one of a hundred powers), to rejoice in the pressed Soma. Finally, it is a prayer for Indra's protection in battles and among his people, highlighting his role as a protector.
Meter: Tristubh
- A. ह्वयामस त्वा आ इन्द्र याहि अर्वाङ् hváyāmasi tvā ā́ indra yāhi arvā́ṅ (11 syllables)
- B. अरं ते सोमस्त त्वे भवाति áram te sómaḥ tanvè bhavāti (11 syllables)
- C. शतक्रतो सुतेषु śátakrato mādáyasva + sutéṣu (11 syllables)
- D. प्र अस्माँ अव पृतनासु प्र विक्षु prá asmā́n ava pŕ̥tanāsu prá vikṣú (11 syllables)
ह्वयामस (hváyāmasi)
we call
त्वा (tvā)
you
आ (ā́)
hither
इन्द्र (indra)
Indra
याहि (yāhi)
come
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
hitherward
अरं (áram)
sufficient
ते (te)
for you
सोमस्त (sómaḥ)
Soma
त्वे (tanvè)
for the body
भवाति (bhavāti)
it is, becomes
शतक्रतो (śátakrato)
O Indra of a hundred powers
(mādáyasva +)
सुतेषु (sutéṣu)
in the pressed (Soma)
प्र (prá)
among
अस्माँ (asmā́n)
us
अव (ava)
protect
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
प्र (prá)
among
विक्षु (vikṣú)
among peoples, tribes