Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.33.1
य ओजि॑ष्ठ इन्द्र॒ तं सु नो॑ दा॒ मदो॑ वृषन्त्स्वभि॒ष्टिर्दास्वा॑न् | सौव॑श्व्यं॒ यो व॒नव॒त्स्वश्वो॑ वृ॒त्रा स॒मत्सु॑ सा॒सह॑द॒मित्रा॑न् ||
yá ójiṣṭha indra táṁ sú no dā mádo vr̥ṣan svabhiṣṭír dā́svān saúvaśvyaṁ yó vanávat sváśvo vr̥trā́ samátsu sāsáhad amítrān
O Indra, most powerful bull, grant us that exhilaration! You are prompt to bestow, swift to help, and possess splendid horses. You win in battles with swift horses, and conquer the Vṛtras and enemies.
The devotee invokes the mightiest Indra, the bull-like deity, asking him to bestow his powerful rapture. Indra is described as swift to aid and generous, winning battles with his strong horses and overcoming his enemies, the Vṛtras and other foes.
Meter: Tristubh
- A. यः ओजिष्ठः इन्द्र तं सु नः दाः yáḥ ójiṣṭhaḥ indra tám sú naḥ dāḥ (11 syllables)
- B. मदः वृषन् स्वभिष्टिः दास्वान् mádaḥ vr̥ṣan svabhiṣṭíḥ dā́svān (11 syllables)
- C. सौवश्व्यं यः वनवत् स्वश्वः saúvaśvyam yáḥ vanávat sváśvaḥ (11 syllables)
- D. वृत्रा समत्सु सासहत् अमित्राँ vr̥trā́ samátsu sāsáhat amítrān (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
ओजिष्ठः (ójiṣṭhaḥ)
mightiest
इन्द्र (indra)
Indra (king of gods)
तं (tám)
that
सु (sú)
well
नः (naḥ)
us
दाः (dāḥ)
give
मदः (mádaḥ)
rapture/exhilaration
वृषन् (vr̥ṣan)
bull (heroic)
स्वभिष्टिः (svabhiṣṭíḥ)
self-aided/swift to help
दास्वान् (dā́svān)
giving/generous
सौवश्व्यं (saúvaśvyam)
possession of fine horses
यः (yáḥ)
who
वनवत् (vanávat)
wins
स्वश्वः (sváśvaḥ)
fine horses
वृत्रा (vr̥trā́)
Vṛtras (demons/obstacles)
समत्सु (samátsu)
in battles
सासहत् (sāsáhat)
conquers/overcomes
अमित्राँ (amítrān)
enemies
Stanza 6.33.2
त्वां ही॒३॒॑न्द्राव॑से॒ विवा॑चो॒ हव॑न्ते चर्ष॒णयः॒ शूर॑सातौ | त्वं विप्रे॑भि॒र्वि प॒णीँर॑शाय॒स्त्वोत॒ इत्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑ ||
tvā́ṁ hīā̀ndrā́vase vívāco hávante carṣaṇáyaḥ śū́rasātau tváṁ víprebhir ví paṇī́m̐r aśāyas tvóta ít sánitā vā́jam árvā
Indeed, the tribes invoke you, Indra, with loud cries for help in battle. You, with the priests, have pierced through the Paṇis. The horse that you favor, O Indra, wins the prize.
The people, represented by 'carṣaṇayaḥ' (human races/tribes), call upon Indra for help in times of battle ('śūrasātau'). The hymn highlights Indra's power, noting that he, along with the wise priests or singers ('vipraminebhiḥ'), has defeated the Paṇis (a class of demons or avaricious beings). It also states that the horse which Indra supports is the one that wins the prize or wealth.
Meter: Tristubh
- A. त्वां ही इन्द्र अवसे विवचः tvā́m hí indra ávase vívācaḥ (11 syllables)
- B. हवन्ते चर्षणयः शूरसातौ hávante carṣaṇáyaḥ śū́rasātau (11 syllables)
- C. त्वं विप्रेभिः वि पणीँ अशायः tvám víprebhiḥ ví paṇī́n aśāyaḥ (11 syllables)
- D. त्वोतः इत् सनिता वाजं अर्वा tvótaḥ ít sánitā vā́jam árvā (11 syllables)
त्वां (tvā́m)
you
ही (hí)
indeed/surely
इन्द्र (indra)
Indra
अवसे (ávase)
for protection/help
विवचः (vívācaḥ)
loud cries/praises
हवन्ते (hávante)
invoke/call
चर्षणयः (carṣaṇáyaḥ)
people/tribes/humanity
शूरसातौ (śū́rasātau)
in the battle of heroes
त्वं (tvám)
you
विप्रेभिः (víprebhiḥ)
with the priests/singers
वि (ví)
apart/through
पणीँ (paṇī́n)
Paṇis (demons/hoarders)
अशायः (aśāyaḥ)
pierced/overcame
त्वोतः (tvótaḥ)
supported by you
इत् (ít)
indeed
सनिता (sánitā)
winner/acquirer
वाजं (vā́jam)
prize/wealth/food
अर्वा (árvā)
horse
Stanza 6.33.3
त्वं ताँ इ॑न्द्रो॒भयाँ॑ अ॒मित्रा॒न्दासा॑ वृ॒त्राण्यार्या॑ च शूर | वधी॒र्वने॑व॒ सुधि॑तेभि॒रत्कै॒रा पृ॒त्सु द॑र्षि नृ॒णां नृ॑तम ||
tváṁ tā́m̐ indrobháyām̐ amítrān dā́sā vr̥trā́ṇy ā́ryā ca śūra vádhīr váneva súdhitebhir átkair ā́ pr̥tsú darṣi nr̥ṇā́ṁ nr̥tama
O Indra, O Hero, you have struck down both the enemies, the Dasas and the Aryas. You felled them like trees with well-aimed lightning. In battles, you are the most manly one among men.
The stanza addresses Indra as a heroic figure who has defeated both the enemies of the Aryans (the noble ones) and the Dasa (an opposing group, often depicted as dark-skinned or servants). He is praised for vanquishing them, likened to felling trees with powerful lightning strikes, and is called the foremost among men in battle.
Meter: Tristubh
- A. त्वं ताँ इन्द्र उभयाँ अमित्राँ tvám tā́n indra ubháyān amítrān (11 syllables)
- B. दासा वृत्राणि आर्या च शूर dā́sā vr̥trā́ṇi ā́ryā ca śūra (11 syllables)
- C. वधीः वना इव सुधmathbिः अत्कैः vádhīḥ vánā iva súdhitebhiḥ átkaiḥ (11 syllables)
- D. आ पृत्सु दर्षि नृणां नृतम ā́ pr̥tsú darṣi nr̥ṇā́m nr̥tama (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
ताँ (tā́n)
those
इन्द्र (indra)
Indra
उभयाँ (ubháyān)
both
अमित्राँ (amítrān)
enemies
दासा (dā́sā)
Dasas (enemies/servants)
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vṛtras (obstacles)
आर्या (ā́ryā)
Aryas (noble ones/enemies)
च (ca)
and
शूर (śūra)
hero
वधीः (vádhīḥ)
you killed
वना (vánā)
trees/forests
इव (iva)
like/as
सुधmathbिः (súdhitebhiḥ)
well-aimed/struck
अत्कैः (átkaiḥ)
with sharp instruments/lightning
आ (ā́)
indeed/down
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
दर्षि (darṣi)
you pierced/rend
नृणां (nr̥ṇā́m)
of men
नृतम (nr̥tama)
most manly/heroic
Stanza 6.33.4
स त्वं न॑ इ॒न्द्राक॑वाभिरू॒ती सखा॑ वि॒श्वायु॑रवि॒ता वृ॒धे भूः॑ | स्व॑र्षाता॒ यद्ध्वया॑मसि त्वा॒ युध्य॑न्तो ने॒मधि॑ता पृ॒त्सु शू॑र ||
sá tváṁ na indrā́kavābhir ūtī́ sákhā viśvā́yur avitā́ vr̥dhé bhūḥ svàrṣātā yád dhváyāmasi tvā yúdhyanto nemádhitā pr̥tsú śūra
O Indra, be our friend with your powerful help. Be our protector, a source of growth. When we invoke you, fighting for the light, may you be present in battles, O Hero.
The supplicants ask Indra to be their close friend and protector, urging him to be present with his powerful aid. They pray that he, who is the protector of all beings and the winner of 'svarga' (heaven or light), will be a source of growth for them. They wish to invoke him while fighting for the light, seeking his support in battles.
Meter: Tristubh
- A. स त्वं नः इन्द्र अकवाभिः ऊती sá tvám naḥ indra ákavābhiḥ ūtī́ (11 syllables)
- B. सखा विश्वायुः अविता वृधे भूः sákhā viśvā́yuḥ avitā́ vr̥dhé bhūḥ (11 syllables)
- C. स्वर्षाता यत् ह्वयामस त्वा svàrṣātā yát hváyāmasi tvā (11 syllables)
- D. युध्यन्तः नेमधिता पृत्सु शूर yúdhyantaḥ nemádhitā pr̥tsú śūra (11 syllables)
स (sá)
he
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra
अकवाभिः (ákavābhiḥ)
powerful/unceasing
ऊती (ūtī́)
with protection/aid
सखा (sákhā)
friend
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
all-sustaining/living
अविता (avitā́)
protector
वृधे (vr̥dhé)
for growth/increase
भूः (bhūḥ)
be
स्वर्षाता (svàrṣātā)
winner of heaven/light
यत् (yát)
when
ह्वयामस (hváyāmasi)
we invoke
त्वा (tvā)
you
युध्यन्तः (yúdhyantaḥ)
fighting
नेमधिता (nemádhitā)
in the place of decision/battle
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
शूर (śūra)
hero
Stanza 6.33.5
नू॒नं न॑ इन्द्राप॒राय॑ च स्या॒ भवा॑ मृळी॒क उ॒त नो॑ अ॒भिष्टौ॑ | इ॒त्था गृ॒णन्तो॑ म॒हिन॑स्य॒ शर्म॑न्दि॒वि ष्या॑म॒ पार्ये॑ गो॒षत॑माः ||
nūnáṁ na indrāparā́ya ca syā bhávā mr̥ḷīká utá no abhíṣṭau itthā́ gr̥ṇánto mahínasya śárman diví ṣyāma pā́rye goṣátamāḥ
O Indra, now and in the future, be gracious and helpful to us. May we, singing in your great protection, dwell in the heavens and win abundant cattle.
The hymn concludes with a plea to Indra to be present for the devotees both now and in the future, offering comfort and assistance. The singers express their hope that by praising him and dwelling in his protection ('mahínasya śárman'), they will attain abundance, specifically mentioning the acquisition of many cattle ('goṣátamāḥ') in the heavenly realm ('diví') or during a challenging time ('pā́rye').
Meter: Tristubh
- A. नूचं नः इन्द्र अपरया च स्याः nūnám naḥ indra aparā́ya ca syāḥ (11 syllables)
- B. मृळीकः उत नः अभिष्टौ bháva + mr̥ḷīkáḥ utá naḥ abhíṣṭau (12 syllables)
- C. इत्था गृणन्तः महिन्नस्य शर्मं itthā́ gr̥ṇántaḥ mahínasya śárman (11 syllables)
- D. दिवि ष्याम पार्ये गोषतमाः diví syāma pā́rye goṣátamāḥ (11 syllables)
नूचं (nūnám)
now
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra
अपरया (aparā́ya)
for the future
च (ca)
and
स्याः (syāḥ)
may you be
(bháva +)
मृळीकः (mr̥ḷīkáḥ)
gracious/merciful
उत (utá)
and also
नः (naḥ)
us
अभिष्टौ (abhíṣṭau)
in assistance/protection
इत्था (itthā́)
thus
गृणन्तः (gr̥ṇántaḥ)
singing/praising
महिन्नस्य (mahínasya)
of the great one (Indra)
शर्मं (śárman)
protection/shelter
दिवि (diví)
in the sky/heaven
ष्याम (syāma)
may we be
पार्ये (pā́rye)
in the crossing/during trial
गोषतमाः (goṣátamāḥ)
most abundant in cattle