Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.30.1
भूय॒ इद्वा॑वृधे वी॒र्या॑यँ॒ एको॑ अजु॒र्यो द॑यते॒ वसू॑नि | प्र रि॑रिचे दि॒व इन्द्रः॑ पृथि॒व्या अ॒र्धमिद॑स्य॒ प्रति॒ रोद॑सी उ॒भे ||
bhū́ya íd vāvr̥dhe vīryāā̀yam̐ éko ajuryó dayate vásūni prá ririce divá índraḥ pr̥thivyā́ ardhám íd asya práti ródasī ubhé
Indra has grown even greater for heroic strength; the eternal one alone bestows treasures. Indra surpassed the sky; half of his being equals both heaven and earth.
Indra, the mighty god, is praised for his ever-increasing strength and heroic prowess. He is described as eternal and the bestower of vast riches. His greatness surpasses both the heavens and the earth, with his being so immense that half of him encompasses the entirety of both realms.
Meter: Tristubh
- A. भूयः इत् वावृधे वीर्याय bhū́yaḥ ít vāvr̥dhe vīryā̀ya (11 syllables)
- B. एकः अजुर्यः दयते वसूनि ékaḥ ajuryáḥ dayate vásūni (11 syllables)
- C. प्र रिरिचे दिवः इन्द्रः पृथिव्याः prá ririce diváḥ índraḥ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- D. अर्धम् इत् अस्य प्रति रोदसी उभे ardhám ít asya práti ródasī ubhé (12 syllables)
भूयः (bhū́yaḥ)
more
इत् (ít)
indeed, certainly
वावृधे (vāvr̥dhe)
grew, increased
वीर्याय (vīryā̀ya)
for heroism, strength
एकः (ékaḥ)
one, alone
अजुर्यः (ajuryáḥ)
eternal, undecaying
दयते (dayate)
gives, bestows
वसूनि (vásūni)
treasures, riches
प्र (prá)
forth, forward
रिरिचे (ririce)
surpassed, transcended
दिवः (diváḥ)
from the sky, heaven
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the deity)
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
अर्धम् (ardhám)
half
इत् (ít)
indeed, certainly
अस्य (asya)
of him
प्रति (práti)
towards, against
रोदसी (ródasī)
heaven and earth (dual)
उभे (ubhé)
both
Stanza 6.30.2
अधा॑ मन्ये बृ॒हद॑सु॒र्य॑मस्य॒ यानि॑ दा॒धार॒ नकि॒रा मि॑नाति | दि॒वेदि॑वे॒ सूर्यो॑ दर्श॒तो भू॒द्वि सद्मा॑न्युर्वि॒या सु॒क्रतु॑र्धात् ||
ádhā manye br̥hád asuryàm asya yā́ni dādhā́ra nákir ā́ mināti divé-dive sū́ryo darśató bhūd ví sádmāny urviyā́ sukrátur dhāt
Then I deem his divine nature to be great; nothing hinders what he has established. The sun appeared daily, making known its radiance, and the wise Indra established the places.
The poet reflects on Indra's magnificent divine nature, believing it to be immense and powerful. He states that nothing can thwart Indra's predetermined actions or intentions. The verse then shifts focus to the daily rising of the sun, which dispels darkness and reveals the world, implying Indra's role in this cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. अधा मन्ये बृहत् असुर्यम् अस्य ádha + manye br̥hát asuryàm asya (11 syllables)
- B. यानि दधार नकिः आ मिनाति yā́ni dādhā́ra nákiḥ ā́ mināti (11 syllables)
- C. दिवे-दिवे सूर्यः दर्शतः भूत् divé-dive sū́ryaḥ darśatáḥ bhūt (11 syllables)
- D. वि सदमानि उर्विया सुक्रतुः धात् ví sádmāni urviyā́ sukrátuḥ dhāt (11 syllables)
अधा (ádha +)
then, thereafter
मन्ये (manye)
I think, I consider
बृहत् (br̥hát)
great, large
असुर्यम् (asuryàm)
divine power, might
अस्य (asya)
of him
यानि (yā́ni)
which, what
दधार (dādhā́ra)
he established, he holds
नकिः (nákiḥ)
no one
आ (ā́)
up to, completely
मिनाति (mināti)
hinders, diminishes
दिवे-दिवे (divé-dive)
day by day, daily
सूर्यः (sū́ryaḥ)
the sun
दर्शतः (darśatáḥ)
visible, manifest
भूत् (bhūt)
became, appeared
वि (ví)
apart, asunder
सदमानि (sádmāni)
seats, places, abodes
उर्विया (urviyā́)
widely, broadly
सुक्रतुः (sukrátuḥ)
of great power, wise
धात् (dhāt)
he established, he placed
Stanza 6.30.3
अ॒द्या चि॒न्नू चि॒त्तदपो॑ न॒दीनां॒ यदा॑भ्यो॒ अर॑दो गा॒तुमि॑न्द्र | नि पर्व॑ता अद्म॒सदो॒ न से॑दु॒स्त्वया॑ दृ॒ळ्हानि॑ सुक्रतो॒ रजां॑सि ||
adyā́ cin nū́ cit tád ápo nadī́nāṁ yád ābhyo árado gātúm indra ní párvatā admasádo ná sedus tváyā dr̥ḷhā́ni sukrato rájāṁsi
Even now, Indra, your powerful deed of the rivers is remembered, when you opened a path for them. The mountains, like those seated at a feast, did not move; by you, O wise one, the regions were made firm.
The stanza praises Indra for his past heroic actions, specifically his feat of clearing passage for the rivers. It compares the mountains, which were presumably obstructed, to people sitting at meals, implying they were rendered immobile or passive. Indra's intervention, however, made these regions firm and stable.
Meter: Tristubh
- A. अद्या चित नू चित तद् अपः नदीनां adyá + cit nú + cit tát ápaḥ nadī́nām (11 syllables)
- B. यत् आभ्यो अरदः गातुम् इन्द्र yát ābhyaḥ áradaḥ gātúm indra (11 syllables)
- C. नि पर्वताः अद्मसदो न सेदुः ní párvatāḥ admasádaḥ ná seduḥ (11 syllables)
- D. त्वया दृळ्हानि सु } क्रतो राजांसि tváyā dr̥ḷhā́ni sukrato rájāṃsi (12 syllables)
अद्या (adyá +)
today, now
चित (cit)
indeed, truly
नू (nú +)
now, indeed
चित (cit)
indeed, truly
तद् (tát)
that
अपः (ápaḥ)
waters, floods
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
यत् (yát)
when
आभ्यो (ābhyaḥ)
for them
अरदः (áradaḥ)
you split, you opened
गातुम् (gātúm)
path, passage
इन्द्र (indra)
O Indra
नि (ní)
down, firmly
पर्वताः (párvatāḥ)
mountains
अद्मसदो (admasádaḥ)
seated at a feast, stationary
न (ná)
not
सेदुः (seduḥ)
they sat, they settled
त्वया (tváyā)
by you
दृळ्हानि (dr̥ḷhā́ni)
firm, strong
सु } क्रतो (sukrato)
O wise one, O powerful one
राजांसि (rájāṃsi)
regions, realms
Stanza 6.30.4
स॒त्यमित्तन्न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॒स्तीन्द्र॑ दे॒वो न मर्त्यो॒ ज्याया॑न् | अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णोऽवा॑सृजो अ॒पो अच्छा॑ समु॒द्रम् ||
satyám ít tán ná tvā́vām̐ anyó astī́ndra devó ná mártyo jyā́yān áhann áhim pariśáyānam árṇó 'vāsr̥jo apó áchā samudrám
This is true: there is no one like you, Indra, no god nor mortal superior. You killed the serpent Ahi who coiled around the waters; you released the waters toward the ocean.
This stanza strongly affirms Indra's unique and unparalleled might. It declares that there is no one equal to him, neither a god nor a mortal, who is superior. The verse recounts Indra's famous exploit of slaying Vritra (Ahi), the serpent who had imprisoned the waters, and releasing them to flow towards the ocean.
Meter: Tristubh
- A. सत्यम् इत् तत् न त्वावान् अन्यः अस्ति satyám ít tát ná tvā́vān anyáḥ asti (11 syllables)
- B. इन्द्र देवः न मर्त्यः ज्यायान् índra deváḥ ná mártyaḥ jyā́yān (11 syllables)
- C. अहन् अहिं परिशयानाम् अर्णः áhan áhim pariśáyānam árṇaḥ (11 syllables)
- D. अवा असृजः अपः अच्छा समुद्रम् áva asr̥jaḥ apáḥ ácha + samudrám (11 syllables)
सत्यम् (satyám)
truth, true
इत् (ít)
indeed, certainly
तत् (tát)
that
न (ná)
nor
त्वावान् (tvā́vān)
as great as you
अन्यः (anyáḥ)
another, other
अस्ति (asti)
is
इन्द्र (índra)
O Indra
देवः (deváḥ)
god
न (ná)
nor
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
ज्यायान् (jyā́yān)
greater
अहन् (áhan)
you killed
अहिं (áhim)
the serpent (Vritra)
परिशयानाम् (pariśáyānam)
coiled around, besieging
अर्णः (árṇaḥ)
waters
अवा (áva)
down
असृजः (asr̥jaḥ)
you released
अपः (apáḥ)
waters
अच्छा (ácha +)
towards
समुद्रम् (samudrám)
ocean, sea
Stanza 6.30.5
त्वम॒पो वि दुरो॒ विषू॑ची॒रिन्द्र॑ दृ॒ळ्हम॑रुजः॒ पर्व॑तस्य | राजा॑भवो॒ जग॑तश्चर्षणी॒नां सा॒कं सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षास॑म् ||
tvám apó ví dúro víṣūcīr índra dr̥ḷhám arujaḥ párvatasya rā́jābhavo jágataś carṣaṇīnā́ṁ sākáṁ sū́ryaṁ janáyan dyā́m uṣā́sam
You, Indra, broke apart the scattered waters and portals, and the firm mountain. You became king of the moving world and of all mankind. You brought forth the sun, the sky, and the dawn together.
The hymn extols Indra as the supreme king, the ruler of both the moving world of beings and the inanimate realm. He is credited with breaking open the obstructing waters and barriers, and dismantling the solid structure of the mountain. Furthermore, he is responsible for the simultaneous creation and ordering of the sun, the sky, and the dawn.
Meter: Tristubh
- A. त्वम् अपः वि दुरो विषूचीः tvám apáḥ ví dúraḥ víṣūcīḥ (11 syllables)
- B. इन्द्र दृढम् अरुजः पर्वतस्य índra dr̥ḷhám arujaḥ párvatasya (12 syllables)
- C. राजा अभवः जगतः चर्षणीनां rā́jā abhavaḥ jágataḥ carṣaṇīnā́m (11 syllables)
- D. साकम् सूर्यं जनयन् द्यां उषसम् sākám sū́ryam janáyan dyā́m uṣā́sam (11 syllables)
त्वम् (tvám)
you
अपः (apáḥ)
waters
वि (ví)
apart, asunder
दुरो (dúraḥ)
portals, gates
विषूचीः (víṣūcīḥ)
scattered, spread out
इन्द्र (índra)
O Indra
दृढम् (dr̥ḷhám)
firm, strong
अरुजः (arujaḥ)
you broke
पर्वतस्य (párvatasya)
of the mountain
राजा (rā́jā)
king
अभवः (abhavaḥ)
you became
जगतः (jágataḥ)
of the moving world, of all beings
चर्षणीनां (carṣaṇīnā́m)
of mankind, of people
साकम् (sākám)
together, at the same time
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
जनयन् (janáyan)
generating, bringing forth
द्यां (dyā́m)
the sky, heaven
उषसम् (uṣā́sam)
the dawn