Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.11.1
यज॑स्व होतरिषि॒तो यजी॑या॒नग्ने॒ बाधो॑ म॒रुतां॒ न प्रयु॑क्ति | आ नो॑ मि॒त्रावरु॑णा॒ नास॑त्या॒ द्यावा॑ हो॒त्राय॑ पृथि॒वी व॑वृत्याः ||
yájasva hotar iṣitó yájīyān ágne bā́dho marútāṁ ná práyukti ā́ no mitrā́váruṇā nā́satyā dyā́vā hotrā́ya pr̥thivī́ vavr̥tyāḥ
O Priest Agni, sacrifice with eagerness, as if impelled by the Maruts, you who are the most worthy! Bring to us, O Mitra and Varuṇa, O Nāsatya, O Heaven and Earth, your divine presence for this offering!
This verse is an invocation to Agni, the divine priest, urging him to perform his duties with great energy and enthusiasm. The poet asks Agni to act as a swift messenger, drawing the attention of other deities like Mitra, Varuṇa, the twin Nāsatya, and the cosmic pair of Heaven and Earth to the sacrificial offering. The emphasis is on Agni's role in connecting the human realm with the divine through the ritual.
Meter: Tristubh
- A. यज॑स्व होतरि षि॒त यजी॑यान् yájasva hotar iṣitáḥ yájīyān (11 syllables)
- B. अग्ने बाधो मरुतां न प्रयुक्ति ágne bā́dhaḥ marútām ná práyukti (11 syllables)
- C. आ नो मि॒त्रावरु॑णा नासत्या ā́ naḥ mitrā́váruṇā nā́satyā (11 syllables)
- D. द्यावा होत्राय पृथि॒वी ववृत्याः dyā́vā hotrā́ya pr̥thivī́ vavr̥tyāḥ (11 syllables)
यज॑स्व (yájasva)
sacrifice, worship
होतरि (hotar)
O priest, O invoker
षि॒त (iṣitáḥ)
impelled, sent forth
यजी॑यान् (yájīyān)
most worshipful, most excellent
अग्ने (ágne)
O Agni
बाधो (bā́dhaḥ)
pressing on, urging forward
मरुतां (marútām)
of the Maruts (storm deities)
न (ná)
as if
प्रयुक्ति (práyukti)
with impulse, with force
आ (ā́)
towards us
नो (naḥ)
to us
मि॒त्रावरु॑णा (mitrā́váruṇā)
O Mitra and Varuṇa
नासत्या (nā́satyā)
O Nāsatya (twin Ashwin deities)
द्यावा (dyā́vā)
O Heaven
होत्राय (hotrā́ya)
for the priestly office, for the offering
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
O Earth
ववृत्याः (vavr̥tyāḥ)
may you turn, may you resort
Stanza 6.11.2
त्वं होता॑ म॒न्द्रत॑मो नो अ॒ध्रुग॒न्तर्दे॒वो वि॒दथा॒ मर्त्ये॑षु | पा॒व॒कया॑ जु॒ह्वा॒३॒॑ वह्नि॑रा॒साग्ने॒ यज॑स्व त॒न्वं१॒॑ तव॒ स्वाम् ||
tváṁ hótā mandrátamo no adhrúg antár devó vidáthā mártyeṣu pāvakáyā juhvāā̀ váhnir āsā́gne yájasva tanvàṁ táva svā́m
You, O Agni, are our guileless, most delightful priest, the God among mortals who knows our gatherings. With your purifying tongue and mouth, O Agni, sacrifice your own self, the carrier!
This verse addresses Agni directly, praising him as the perfect priest and divine presence among mortals. He is described as 'guileless' and 'most delightful', a divine officiant who presides over sacred assemblies. Agni is urged to perform the sacrifice using his 'purifying tongue' and 'mouth', implying a direct and intimate connection between the ritual act and Agni's own being.
Meter: Tristubh
- A. त्वं होता मन्द्रतमो नः अध्रुग tvám hótā mandrátamaḥ naḥ adhrúk (11 syllables)
- B. अन्तर् देवो विदथा मर्त्येषु antár deváḥ vidáthā mártyeṣu (11 syllables)
- C. पावकाय जुह्वा वह्निः आसा pāvakáyā juhvā̀ váhniḥ āsā́ (11 syllables)
- D. अग्ने यजस्व तन्वं तव स्वां ágne yájasva tanvàm táva svā́m (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
होता (hótā)
priest, invoker
मन्द्रतमो (mandrátamaḥ)
most delightful, most pleasing
नः (naḥ)
ours
अध्रुग (adhrúk)
guileless, unwavering
अन्तर् (antár)
among, within
देवो (deváḥ)
God
विदथा (vidáthā)
gatherings, assemblies, knowledge
मर्त्येषु (mártyeṣu)
among mortals
पावकाय (pāvakáyā)
with purifying
जुह्वा (juhvā̀)
with tongue
वह्निः (váhniḥ)
carrier, bearer, priest
आसा (āsā́)
with mouth
अग्ने (ágne)
O Agni
यजस्व (yájasva)
sacrifice, worship
तन्वं (tanvàm)
body, self
तव (táva)
your
स्वां (svā́m)
own
Stanza 6.11.3
धन्या॑ चि॒द्धि त्वे धि॒षणा॒ वष्टि॒ प्र दे॒वाञ्जन्म॑ गृण॒ते यज॑ध्यै | वेपि॑ष्ठो॒ अङ्गि॑रसां॒ यद्ध॒ विप्रो॒ मधु॑ च्छ॒न्दो भन॑ति रे॒भ इ॒ष्टौ ||
dhányā cid dhí tvé dhiṣáṇā váṣṭi prá devā́ñ jánma gr̥ṇaté yájadhyai vépiṣṭho áṅgirasāṁ yád dha vípro mádhu chandó bhánati rebhá iṣṭaú
Indeed, the blessed longing in you makes the Goddesses desire to draw the Gods to the singer who worships. When the most excellent Angiras, the wise poet, sings with a sweet rhythm, in worship!
This verse expresses the deep reverence and longing for Agni, even the 'blessed longing' within him, which draws the gods to the worshipper. It highlights Agni as the 'sagest Sage' of the Angirases, a 'poet' who articulates divine truths with a 'sweet measure'. The act of worship is described as bringing down the gods, signifying Agni's central role in facilitating this divine communion.
Meter: Tristubh
- A. धन्या चिद्धि हि त्वे धिषणा वष्टि dhányā cit hí tvé dhiṣáṇā váṣṭi (11 syllables)
- B. प्र देवां जन्म गृणते यजध्यै prá devā́n jánma gr̥ṇaté yájadhyai (11 syllables)
- C. वेपिष्ठो अङ्गिरसां यद्ध विप्रो vépiṣṭhaḥ áṅgirasām yát ha vípraḥ (11 syllables)
- D. मधु च्छन्दो भनति रेभः इष्टौ mádhu chandáḥ bhánati rebháḥ iṣṭaú (11 syllables)
धन्या (dhányā)
blessed, fortunate
चिद्धि (cit)
indeed, verily
हि (hí)
indeed
त्वे (tvé)
in you
धिषणा (dhiṣáṇā)
Goddess, understanding, speech
वष्टि (váṣṭi)
desires, wishes
प्र (prá)
forward, down
देवां (devā́n)
the Gods
जन्म (jánma)
birth, origin
गृणते (gr̥ṇaté)
to the singer, to the one who praises
यजध्यै (yájadhyai)
for worshipping, for sacrifice
वेपिष्ठो (vépiṣṭhaḥ)
most skillful, most excellent
अङ्गिरसां (áṅgirasām)
of the Angirases (a priestly lineage)
यद्ध (yát)
when, which
(ha)
विप्रो (vípraḥ)
wise one, poet
मधु (mádhu)
sweet
च्छन्दो (chandáḥ)
rhythm, meter, song
भनति (bhánati)
sings, proclaims
रेभः (rebháḥ)
praiser, singer
इष्टौ (iṣṭaú)
in the sacrifice
Stanza 6.11.4
अदि॑द्युत॒त्स्वपा॑को वि॒भावाग्ने॒ यज॑स्व॒ रोद॑सी उरू॒ची | आ॒युं न यं नम॑सा रा॒तह॑व्या अ॒ञ्जन्ति॑ सुप्र॒यसं॒ पञ्च॒ जनाः॑ ||
ádidyutat sv ápāko vibhā́vā́gne yájasva ródasī urūcī́ āyúṁ ná yáṁ námasā rātáhavyā añjánti suprayásam páñca jánāḥ
The wise and brilliant Agni has shone forth. O Agni, worship the two widespread worlds! As the Living One, rich in offerings, the five peoples adorn him with homage, just as the eye adorns the sun.
This verse extols Agni's brilliance and wisdom, describing him as 'bright', 'wise', and 'far-refulgent'. The poet invokes Agni to worship the 'two widespread worlds' (likely Heaven and Earth, or other cosmic realms). A key image is that of the 'Living One', identified as Agni, whom the 'Five Tribes' (representing humanity) adorn with homage and oblations, like the sun being adorned by an eye.
Meter: Tristubh
- A. अदिद्युतत् सु पाको विभावा ádidyutat sú ápākaḥ vibhā́vā (11 syllables)
- B. अग्ने यजस्व रोदसी उरूची ágne yájasva ródasī urūcī́ (11 syllables)
- C. आयुं न यं नमसा रातहव्या āyúm ná yám námasā rātáhavyāḥ (11 syllables)
- D. अञ्जन्ति सुप्रयसं पञ्च जनाः añjánti suprayásam páñca jánāḥ (11 syllables)
अदिद्युतत् (ádidyutat)
shone forth, beamed
सु (sú)
well, good
पाको (ápākaḥ)
wise, knowing
विभावा (vibhā́vā)
radiant, brilliant
अग्ने (ágne)
O Agni
यजस्व (yájasva)
worship, sacrifice
रोदसी (ródasī)
the two worlds (Heaven and Earth)
उरूची (urūcī́)
widespread, vast
आयुं (āyúm)
living, life
न (ná)
like
यं (yám)
whom
नमसा (námasā)
with homage, with reverence
रातहव्या (rātáhavyāḥ)
rich in oblations
अञ्जन्ति (añjánti)
adorn, anoint
सुप्रयसं (suprayásam)
having abundant food, well-provided
पञ्च (páñca)
five
जनाः (jánāḥ)
peoples, men
Stanza 6.11.5
वृ॒ञ्जे ह॒ यन्नम॑सा ब॒र्हिर॒ग्नावया॑मि॒ स्रुग्घृ॒तव॑ती सुवृ॒क्तिः | अम्य॑क्षि॒ सद्म॒ सद॑ने पृथि॒व्या अश्रा॑यि य॒ज्ञः सूर्ये॒ न चक्षुः॑ ||
vr̥ñjé ha yán námasā barhír agnā́v áyāmi srúg ghr̥távatī suvr̥ktíḥ ámyakṣi sádma sádane pr̥thivyā́ áśrāyi yajñáḥ sū́rye ná cákṣuḥ
I arrange the sacred grass with reverence for Agni. The ghee-filled ladle, with its excellent pouring, is lifted. The altar is established in its place on earth; the sacrifice is directed towards the Sun, like an eye.
This verse describes the ritual actions performed by the poet-priest. He states he is preparing the sacred grass ('barhis') for Agni with reverence and offering oblations with a ghee-filled ladle. The altar is firmly established on the earth, and the sacrifice is directed towards the sun, like an eye gazing upwards. This portrays a meticulously organized and focused ritual, connecting the earthly and celestial realms.
Meter: Tristubh
- A. वृञ्जे ह यन्नम नमसा बर्हिः अग्नाव vr̥ñjé ha yát námasā barhíḥ agnaú (11 syllables)
- B. यामि स्रुग् घृ॒तव॑ती सुवृत्तिः áyāmi srúk ghr̥távatī suvr̥ktíḥ (11 syllables)
- C. अम्यक्षि सद्म सदने पृथि॒व्याः ámyakṣi sádma sádane pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- D. अश्रा॑यि यज्ञः सूर्ये न चक्षुः áśrāyi yajñáḥ sū́rye ná cákṣuḥ (11 syllables)
वृञ्जे (vr̥ñjé)
I arrange, I prepare
ह (ha)
indeed
यन्नम (yát)
when, that
नमसा (námasā)
with reverence, with homage
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
अग्नाव (agnaú)
in Agni
यामि (áyāmi)
is lifted, is moved
स्रुग् (srúk)
ladle
घृ॒तव॑ती (ghr̥távatī)
filled with ghee
सुवृत्तिः (suvr̥ktíḥ)
good pouring, excellent offering
अम्यक्षि (ámyakṣi)
is established, is fixed
सद्म (sádma)
seat, abode
सदने (sádane)
in the dwelling place, in the seat
पृथि॒व्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
अश्रा॑यि (áśrāyi)
is supported, is rested
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
सूर्ये (sū́rye)
towards the sun
न (ná)
like
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye
Stanza 6.11.6
द॒श॒स्या नः॑ पुर्वणीक होतर्दे॒वेभि॑रग्ने अ॒ग्निभि॑रिधा॒नः | रा॒यः सू॑नो सहसो वावसा॒ना अति॑ स्रसेम वृ॒जनं॒ नांहः॑ ||
daśasyā́ naḥ purvaṇīka hotar devébhir agne agníbhir idhānáḥ rāyáḥ sūno sahaso vāvasānā́ áti srasema vr̥jánaṁ nā́ṁhaḥ
Enrich us, O magnificent priest Agni, with the Gods, and with your fires! O Son of Strength, clothed in the robes of riches, may we transcend distress and suffering!
This verse is a plea to Agni, addressed as the 'priest of many aspects' and 'Son of Strength'. The poet asks Agni to enrich them with the divine presence of the Gods and Agni's own fires. They also pray to escape from difficulties and distress ('vr̥janam') and suffering ('aṃhas'), likening this escape to shedding off a restricting garment or leaving a prison, with the help of Agni and their protective 'robes of riches'.
Meter: Tristubh
- A. दशस्या नः पुर्वणीक होतर daśasyá + naḥ purvaṇīka hotar (11 syllables)
- B. देवेभिः अग्ने अग्निभिः इधानः devébhiḥ agne agníbhiḥ idhānáḥ (11 syllables)
- C. रायः सूनो सहसः वावसानाः rāyáḥ sūno sahasaḥ vāvasānā́ḥ (11 syllables)
- D. अति स्रसेम वृजनं न अंहः áti srasema vr̥jánam ná áṃhaḥ (11 syllables)
दशस्या (daśasyá +)
enrich, bestow favours
नः (naḥ)
us
पुर्वणीक (purvaṇīka)
of many aspects, magnificent
होतर (hotar)
O priest, O invoker
देवेभिः (devébhiḥ)
with the Gods
अग्ने (agne)
O Agni
अग्निभिः (agníbhiḥ)
with fires
इधानः (idhānáḥ)
enkindled, kindled
रायः (rāyáḥ)
riches, wealth
सूनो (sūno)
O Son
सहसः (sahasaḥ)
of strength
वावसानाः (vāvasānā́ḥ)
clothed, arrayed
अति (áti)
beyond, across
स्रसेम (srasema)
may we escape, may we fall away from
वृजनं (vr̥jánam)
distress, confinement
न (ná)
not
अंहः (áṃhaḥ)
suffering, distress