Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.76.1
आ भा॑त्य॒ग्निरु॒षसा॒मनी॑क॒मुद्विप्रा॑णां देव॒या वाचो॑ अस्थुः | अ॒र्वाञ्चा॑ नू॒नं र॑थ्ये॒ह या॑तं पीपि॒वांस॑मश्विना घ॒र्ममच्छ॑ ||
ā́ bhāty agnír uṣásām ánīkam úd víprāṇāṁ devayā́ vā́co asthuḥ arvā́ñcā nūnáṁ rathyehá yātam pīpivā́ṁsam aśvinā gharmám ácha
Agni shines forth, the face of the dawns. The wise singers' divine voices have ascended. Now, Ashvins, arrive swiftly in your chariot, coming towards the delicious offering.
This verse describes the radiant dawn, personified as Agni, accompanied by the songs of the wise (vipra). It invokes the divine twin horsemen, the Ashvins, to come swiftly in their chariot to partake in the offering (gharma), which is described as full and satisfying.
Meter: Tristubh
- A. आ भाति अग्निः उषसाम् अनीकम् ā́ bhāti agníḥ uṣásām ánīkam (11 syllables)
- B. उत् विप्राणाम् देवयाः वाचः अस्थुः út víprāṇām devayā́ḥ vā́caḥ asthuḥ (11 syllables)
- C. अर्वाञ्चा नू्नम् रध्ये इह यातम arvā́ñcā nūnám rathyā ihá yātam (11 syllables)
- D. पीपिवांसम् अश्विना घर्मम् अच्छ pīpivā́ṃsam aśvinā gharmám ácha (11 syllables)
आ (ā́)
up, towards
भाति (bhāti)
shines, is radiant
अग्निः (agníḥ)
Agni (the fire god)
उषसाम् (uṣásām)
of the dawns
अनीकम् (ánīkam)
face, front
उत् (út)
up
विप्राणाम् (víprāṇām)
of the wise, of the inspired singers
देवयाः (devayā́ḥ)
divine, going to the gods
वाचः (vā́caḥ)
voices, words
अस्थुः (asthuḥ)
ascended, stood up
अर्वाञ्चा (arvā́ñcā)
coming hither, approaching
नू्नम् (nūnám)
now, indeed
रध्ये (rathyā)
in the chariot
इह (ihá)
here, hither
यातम (yātam)
come (you two)
पीपिवांसम् (pīpivā́ṃsam)
having drunk deeply, filled
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins (divine twin horsemen)
घर्मम् (gharmám)
offering, milk-offering, warm libation
अच्छ (ácha)
towards, to
Stanza 5.76.2
न सं॑स्कृ॒तं प्र मि॑मीतो॒ गमि॒ष्ठान्ति॑ नू॒नम॒श्विनोप॑स्तुते॒ह | दिवा॑भिपि॒त्वेऽव॒साग॑मिष्ठा॒ प्रत्यव॑र्तिं दा॒शुषे॒ शम्भ॑विष्ठा ||
ná saṁskr̥tám prá mimīto gámiṣṭhā́nti nūnám aśvínópastutehá dívābhipitvé 'vasā́gamiṣṭhā práty ávartiṁ dāśúṣe śámbhaviṣṭhā
You two do not refuse even what is prepared. Now, O Ashvins, you are indeed present, praised here. You come with the swiftest aid, most beneficial to the giver, at the opportune moment.
This verse praises the Ashvins as constant visitors who do not reject even simple preparations. It states that they are present now, invoked by praise, and that they arrive with immediate and auspicious help, both morning and evening, to protect the worshipper.
Meter: Tristubh
- A. न संस्कृतम् प्र मिमीतः गमिष्ठा ná saṃskr̥tám prá mimītaḥ gámiṣṭhā (11 syllables)
- B. अन्ति नू्नम् उपस्तुता इह ánti nūnám aśvínā úpastutā ihá (11 syllables)
- C. दिवा अभिपित्वे अवसा आगमिष्ठा dívā abhipitvé ávasā ā́gamiṣṭhā (11 syllables)
- D. प्रति अवर्तिम् दाशुषे शम्भविष्ठा práti ávartim dāśúṣe śámbhaviṣṭhā (11 syllables)
न (ná)
not
संस्कृतम् (saṃskr̥tám)
prepared, arranged
प्र (prá)
forward, forth
मिमीतः (mimītaḥ)
measure, consider, reject
गमिष्ठा (gámiṣṭhā)
most desirous of going, most frequent visitors
अन्ति (ánti)
near, present
नू्नम् (nūnám)
now, indeed
(aśvínā)
उपस्तुता (úpastutā)
praised, lauded
इह (ihá)
here
दिवा (dívā)
by day, at dawn
अभिपित्वे (abhipitvé)
at the right time, at the opportune moment
अवसा (ávasā)
by aid, by protection
आगमिष्ठा (ā́gamiṣṭhā)
most arriving, promptest
प्रति (práti)
towards
अवर्तिम् (ávartim)
return, turning
दाशुषे (dāśúṣe)
for the offerer, for the worshipper
शम्भविष्ठा (śámbhaviṣṭhā)
most beneficial, most auspicious
Stanza 5.76.3
उ॒ता या॑तं संग॒वे प्रा॒तरह्नो॑ म॒ध्यंदि॑न॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य | दिवा॒ नक्त॒मव॑सा॒ शंत॑मेन॒ नेदानीं॑ पी॒तिर॒श्विना त॑तान ||
utā́ yātaṁ saṁgavé prātár áhno madhyáṁdina úditā sū́ryasya dívā náktam ávasā śáṁtamena nédā́nīm pītír aśvínā́ tatāna
Come, O Ashvins, at milking time, at the dawn of day, at noon, and at sunrise. By day and by night, with the most auspicious aid, your enjoyment has not ceased even now.
The hymn urges the Ashvins to come at various times of the day: during milking time (sangave), early morning (pratarahnah), noon (madhyandine), and sunrise (uditā sūryasya). It emphasizes that their presence and aid, given day and night with supreme favor, are not limited to just this one instance.
Meter: Tristubh
- A. उत आ यातम संगवे प्रातर अह्नो utá ā́ yātam saṃgavé prātár áhnaḥ (11 syllables)
- B. मध्यंदिने उदिता सूर्यस्य madhyáṃdine úditā sū́ryasya (11 syllables)
- C. दिवा नक्तम् अवसा शांतमेन dívā náktam ávasā śáṃtamena (11 syllables)
- D. न इडानीम् पीतिः आ ततान ná idā́nīm pītíḥ aśvínā ā́ tatāna (11 syllables)
उत (utá)
and, also
आ (ā́)
towards
यातम (yātam)
come (you two)
संगवे (saṃgavé)
at milking time, at dawn
प्रातर (prātár)
at dawn, in the morning
अह्नो (áhnaḥ)
of the day
मध्यंदिने (madhyáṃdine)
at noon
उदिता (úditā)
at sunrise, when risen
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
दिवा (dívā)
by day
नक्तम् (náktam)
by night
अवसा (ávasā)
by aid, by protection
शांतमेन (śáṃtamena)
with the most auspicious, most beneficial
न (ná)
not
इडानीम् (idā́nīm)
now, at this time
पीतिः (pītíḥ)
enjoyment, draught, sustenance
(aśvínā)
आ (ā́)
towards
ततान (tatāna)
has extended, has pervaded, has drawn
Stanza 5.76.4
इ॒दं हि वां॑ प्र॒दिवि॒ स्थान॒मोक॑ इ॒मे गृ॒हा अ॑श्विने॒दं दु॑रो॒णम् | आ नो॑ दि॒वो बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दाद्भ्यो या॑त॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ता ||
idáṁ hí vām pradívi sthā́nam óka imé gr̥hā́ aśvinedáṁ duroṇám ā́ no divó br̥hatáḥ párvatād ā́dbhyó yātam íṣam ū́rjaṁ váhantā
This place has been your ancient dwelling, O Ashvins; these houses are your home. Come to us from the high sky, from the mountains, and from the waters, bringing food and vigor.
This verse states that the current place and home are ancient dwelling sites for the Ashvins. It invokes them to come from the sky, the great mountains, and the waters, bringing nourishment and strength.
Meter: Tristubh
- A. इदम् हि वाम् प्रदिवि स्थानम् ओकः idám hí vām pradívi sthā́nam ókaḥ (11 syllables)
- B. इमे गृहाः अश्विना इदम् दुरोणम् imé gr̥hā́ḥ aśvinā idám duroṇám (11 syllables)
- C. आ नः दिवः बृहत् पर्वतात् आ ā́ naḥ diváḥ br̥hatáḥ párvatāt ā́ (11 syllables)
- D. अद्भ्यः यातम इषम् ऊर्जम् वहन्ता adbhyáḥ yātam íṣam ū́rjam váhantā (11 syllables)
इदम् (idám)
this
हि (hí)
indeed, truly
वाम् (vām)
your (dual)
प्रदिवि (pradívi)
in former times, from ancient days
स्थानम् (sthā́nam)
place, station
ओकः (ókaḥ)
dwelling, home
इमे (imé)
these
गृहाः (gr̥hā́ḥ)
houses, homes
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
इदम् (idám)
this
दुरोणम् (duroṇám)
dwelling, house, abode
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
दिवः (diváḥ)
from the sky
बृहत् (br̥hatáḥ)
from the great
पर्वतात् (párvatāt)
from the mountain
आ (ā́)
hither
अद्भ्यः (adbhyáḥ)
from the waters
यातम (yātam)
come (you two)
इषम् (íṣam)
food, nourishment
ऊर्जम् (ū́rjam)
strength, vigor, energy
वहन्ता (váhantā)
bringing, carrying
Stanza 5.76.5
सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम | आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ||
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema ā́ no rayíṁ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāny amr̥tā saúbhagāni
May we approach with your new protection, O Ashvins, and with your joyful and excellent guidance. Bring us wealth and heroes, and all divine prosperities.
This verse is a prayer to the Ashvins, asking to attain their new and beneficial protection and their joyful, excellent guidance. It further requests them to bring wealth, heroes, and all kinds of divine blessings and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. सम् अश्विनोः अवसा नूतनेन sám aśvínoḥ ávasā nū́tanena (11 syllables)
- B. मयोभुवा सुप्रणीति गमेम mayobhúvā supráṇītī gamema (11 syllables)
- C. आ नः रयिम् वहतम आ उत वीरान् ā́ naḥ rayím vahatam ā́ utá vīrā́n (11 syllables)
- D. आ विश्वा अमृता सौभगानि ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni (11 syllables)
सम् (sám)
together, with
अश्विनोः (aśvínoḥ)
O Ashvins
अवसा (ávasā)
by aid, by protection
नूतनेन (nū́tanena)
by new, recent
मयोभुवा (mayobhúvā)
causing joy, beneficial
सुप्रणीति (supráṇītī)
by excellent guidance
गमेम (gamema)
may we attain, may we reach
आ (ā́)
and
नः (naḥ)
to us
रयिम् (rayím)
wealth, riches
वहतम (vahatam)
bring (you two)
आ (ā́)
and
उत (utá)
and, also
वीरान् (vīrā́n)
heroes, strong men
आ (ā́)
and
विश्वा (víśvāni)
all
अमृता (amr̥tā)
O immortals
सौभगानि (saúbhagāni)
auspicious fortunes, blessings