Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.75.1
प्रति॑ प्रि॒यत॑मं॒ रथं॒ वृष॑णं वसु॒वाह॑नम् | स्तो॒ता वा॑मश्विना॒वृषिः॒ स्तोमे॑न॒ प्रति॑ भूषति॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
práti priyátamaṁ ráthaṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vasuvā́hanam stotā́ vām aśvināv ŕ̥ṣi stómena práti bhūṣati mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O Ashvins, you who are so dear and powerful, the worshipper approaches your treasure-carrying chariot with praise. O sweet ones, hear my call!
The devotee addresses the divine twins, Ashvins, who are known for their generosity and power. He offers his praise, comparing their chariot to something precious and powerful, and implores them to accept his hymns as they approach him with their treasure-bringing vehicle. The stanza emphasizes the devotion of the worshipper and the divine nature of the Ashvins.
Meter: Pankti
- A. प्रति प्रि॒यतम॑ रथं práti priyátamam rátham (8 syllables)
- B. वृष॑णं वसु॒वाह॑नम् vŕ̥ṣaṇam vasuvā́hanam (8 syllables)
- C. स्तोता वाम अश्वि॑ना ऋषिः stotā́ vām aśvinau ŕ̥ṣiḥ (8 syllables)
- D. स्तोमे॑न प्रति भूषति stómena práti bhūṣati (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
प्रति (práti)
towards
प्रि॒यतम॑ (priyátamam)
most beloved
रथं (rátham)
chariot
वृष॑णं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful, strong
वसु॒वाह॑नम् (vasuvā́hanam)
carrying treasure
स्तोता (stotā́)
the singer, the worshipper
वाम (vām)
your (dual)
अश्वि॑ना (aśvinau)
O Ashvins (dual)
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
seer, poet
स्तोमे॑न (stómena)
with praise, hymn
प्रति (práti)
towards
भूषति (bhūṣati)
adorns, celebrates
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.2
अ॒त्याया॑तमश्विना ति॒रो विश्वा॑ अ॒हं सना॑ | दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ सुषु॑म्ना॒ सिन्धु॑वाहसा॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
atyā́yātam aśvinā tiró víśvā aháṁ sánā dásrā híraṇyavartanī súṣumnā síndhuvāhasā mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O Ashvins, pass beyond all these lesser beings and worlds. O you with golden paths, who traverse rivers, O you with great power, hear my call!
The devotee implores the Ashvins to pass beyond and leave behind all worldly distractions and lesser beings. He describes their divine chariot as golden-pathed and powerful, capable of crossing great distances like rivers. The stanza emphasizes the divine speed and power of the Ashvins as they move through the cosmos, leaving the mundane behind.
Meter: Pankti
- A. अत्या॑यतम् अश्वि॑ना atyā́yātam aśvinā (8 syllables)
- B. ति॒रः विश्वा॑ अहं सना tirás víśvāḥ ahám sánā (8 syllables)
- C. दस्रा हिर॑ण्यवर्तिनी dásrā híraṇyavartanī (8 syllables)
- D. सुषुम्ना सिन्धु॒वाहसा súṣumnā síndhuvāhasā (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
अत्या॑यतम् (atyā́yātam)
may you pass beyond
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins (dual)
ति॒रः (tirás)
beyond
विश्वा॑ (víśvāḥ)
all
अहं (ahám)
I (am)
सना (sánā)
may I obtain, may I conquer
दस्रा (dásrā)
O destroyers (of evil)
हिर॑ण्यवर्तिनी (híraṇyavartanī)
with golden paths
सुषुम्ना (súṣumnā)
most gracious, benevolent
सिन्धु॒वाहसा (síndhuvāhasā)
carrying rivers, traversing waters
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.3
आ नो॒ रत्ना॑नि॒ बिभ्र॑ता॒वश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम् | रुद्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी जुषा॒णा वा॑जिनीवसू॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
ā́ no rátnāni bíbhratāv áśvinā gáchataṁ yuvám rúdrā híraṇyavartanī juṣāṇā́ vājinīvasū mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O Ashvins, you who are strong and wealthy, come to us bringing your treasures. O you who are like Rudras, rejoice and come with your wealth!
The devotee calls upon the Ashvins, recognizing them as powerful beings, perhaps even akin to the Rudras in their might. He asks them to come to him, bringing their precious treasures. The stanza highlights the desire for divine gifts and blessings from the Ashvins, emphasizing their role as bringers of wealth and prosperity.
Meter: Pankti
- A. आ नः रत्ना॑नि बिभ्र॑ता ā́ naḥ rátnāni bíbhratau (8 syllables)
- B. अश्वि॑ना गच्छ॑तम् यु॒वं áśvinā gáchatam yuvám (8 syllables)
- C. रुद्रा हिर॑ण्यवर्तिनी rúdrā híraṇyavartanī (8 syllables)
- D. जुषा॑णा वाजिनीवसू juṣāṇā́ vājinīvasū (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
रत्ना॑नि (rátnāni)
treasures, riches
बिभ्र॑ता (bíbhratau)
carrying, bringing
अश्वि॑ना (áśvinā)
O Ashvins (dual)
गच्छ॑तम् (gáchatam)
come
यु॒वं (yuvám)
you two
रुद्रा (rúdrā)
O Rudras
हिर॑ण्यवर्तिनी (híraṇyavartanī)
with golden paths
जुषा॑णा (juṣāṇā́)
rejoicing, delighting
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
rich in food and wealth
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.4
सु॒ष्टुभो॑ वां वृषण्वसू॒ रथे॒ वाणी॒च्याहि॑ता | उ॒त वां॑ ककु॒हो मृ॒गः पृक्षः॑ कृणोति वापु॒षो माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
suṣṭúbho vāṁ vr̥ṣaṇvasū ráthe vā́ṇīcy ā́hitā utá vāṁ kakuhó mr̥gáḥ pŕ̥kṣaḥ kr̥ṇoti vāpuṣó mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O strong and wealthy Ashvins, the voice of the singer clings to your chariot. And that magnificent creature prepares delightful food. O sweet ones, hear my call!
The devotee describes the Ashvins' chariot as well-supported and powerful. He states that the sound of praise and the voice of the worshipper is firmly attached to their chariot. Furthermore, he mentions a magnificent beast, likely a steed or part of the chariot's imagery, that prepares delightful food, hinting at the divine sustenance the Ashvins provide.
Meter: Pankti
- A. सु॒ष्टुभो वाम वृष॑ण्वसू suṣṭúbhaḥ vām vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- B. रथे वा॒णीची आ॒हिता ráthe vā́ṇīcī ā́hitā (8 syllables)
- C. उत वाम ककु॑हः मृगः utá vām kakuháḥ mr̥gáḥ (8 syllables)
- D. पृक्षः कृणोति वापुषः pŕ̥kṣaḥ kr̥ṇoti vāpuṣáḥ (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
सु॒ष्टुभो (suṣṭúbhaḥ)
well-supported, firm
वाम (vām)
to you (dual)
वृष॑ण्वसू (vr̥ṣaṇvasū)
O strong and wealthy ones
रथे (ráthe)
in the chariot
वा॒णीची (vā́ṇīcī)
voice, speech
आ॒हिता (ā́hitā)
placed, attached
उत (utá)
and
वाम (vām)
to you (dual)
ककु॑हः (kakuháḥ)
magnificent, outstanding
मृगः (mr̥gáḥ)
beast, creature
पृक्षः (pŕ̥kṣaḥ)
food, nourishment
कृणोति (kr̥ṇoti)
makes, prepares
वापुषः (vāpuṣáḥ)
beautiful, splendid
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.5
बो॒धिन्म॑नसा र॒थ्ये॑षि॒रा ह॑वन॒श्रुता॑ | विभि॒श्च्यवा॑नमश्विना॒ नि या॑थो॒ अद्व॑याविनं॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
bodhínmanasā rathyèṣirā́ havanaśrútā víbhiś cyávānam aśvinā ní yātho ádvayāvinam mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O Ashvins, you who are alert in spirit, swift in chariot, and hear our calls, come to us swiftly and protect the innocent!
The devotee invokes the Ashvins, describing them as alert in spirit and swift in their chariots. They are also called 'Iṣirā', meaning swift or life-giving, and 'havanaśrutā', meaning those who hear sacrifices. The stanza asks them to descend and come to the aid of one who is innocent ('advayāvinam') and perhaps in trouble, emphasizing the Ashvins' role as protectors and helpers.
Meter: Pankti
- A. बो॒धिन॑मनासा रथ्ये॑ bodhínmanasā rathyā̀ (8 syllables)
- B. इषि॑रा हवन॒श्रुता iṣirā́ havanaśrútā (8 syllables)
- C. विभिः च्यावा॑नम् अश्वि॑ना víbhiḥ cyávānam aśvinā (8 syllables)
- D. नि याथः अद्व॑याविनं ní yāthaḥ ádvayāvinam (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
बो॒धिन॑मनासा (bodhínmanasā)
alert in mind, conscious
रथ्ये॑ (rathyā̀)
in the chariot
इषि॑रा (iṣirā́)
swift, life-giving
हवन॒श्रुता (havanaśrútā)
hearing sacrifices
विभिः (víbhiḥ)
with wings
च्यावा॑नम् (cyávānam)
falling, descending
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins (dual)
नि (ní)
down
याथः (yāthaḥ)
you (dual) go
अद्व॑याविनं (ádvayāvinam)
innocent, guileless
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.6
आ वां॑ नरा मनो॒युजोऽश्वा॑सः प्रुषि॒तप्स॑वः | वयो॑ वहन्तु पी॒तये॑ स॒ह सु॒म्नेभि॑रश्विना॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
ā́ vāṁ narā manoyújó 'śvāsaḥ pruṣitápsavaḥ váyo vahantu pītáye sahá sumnébhir aśvinā mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O heroes, let your horses, yoked by thought and swift-footed, bring you here to drink and partake! O Ashvins, come with your blessings!
The worshipper calls to the Ashvins, urging their horses to bring them swiftly to the place of drinking or consumption. The horses are described as 'manoyújaḥ' (yoked by thought, mentally controlled) and 'pruṣitápsavaḥ' (having spotted feet or possibly 'dappled'). The stanza focuses on the swift arrival of the Ashvins, facilitated by their powerful horses, to partake in the offerings.
Meter: Pankti
- A. आ वाम नरा मनो॒युजः ā́ vām narā manoyújaḥ (8 syllables)
- B. अश्वा॑सः प्रुषि॒तप्स॑वः áśvāsaḥ pruṣitápsavaḥ (8 syllables)
- C. वयो वह॑न्तु पी॒तये॑ váyaḥ vahantu pītáye (8 syllables)
- D. सह सु॒म्नेभिः अश्वि॑ना sahá sumnébhiḥ aśvinā (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
आ (ā́)
hither
वाम (vām)
to you (dual)
नरा (narā)
O heroes
मनो॒युजः (manoyújaḥ)
yoked by mind, mentally controlled
अश्वा॑सः (áśvāsaḥ)
horses
प्रुषि॒तप्स॑वः (pruṣitápsavaḥ)
with spotted feet
वयो (váyaḥ)
swiftly, quickly
वह॑न्तु (vahantu)
may they carry
पी॒तये॑ (pītáye)
for drinking, for partaking
सह (sahá)
together with
सु॒म्नेभिः (sumnébhiḥ)
with blessings, with joy
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins (dual)
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.7
अश्वि॑ना॒वेह ग॑च्छतं॒ नास॑त्या॒ मा वि वे॑नतम् | ति॒रश्चि॑दर्य॒या परि॑ व॒र्तिर्या॑तमदाभ्या॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
áśvināv éhá gachataṁ nā́satyā mā́ ví venatam tiráś cid aryayā́ pári vartír yātam adābhyā mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O Ashvins, come here! O true ones, do not turn away! Even through obstacles, travel to us. O infallible ones, hear my call!
The devotee earnestly calls for the Ashvins, specifically addressing them as 'Nāsatya' (truthful, unfailing) and asks them not to turn away. He describes how they can navigate even obstacles ('tiráścid aryayā́') to reach the worshipper, implying their ability to overcome any difficulty. The stanza emphasizes the Ashvins' reliability and their willingness to reach out to those in need.
Meter: Pankti
- A. अश्वि॑ना आ इ॒ह ग॑च्छतम् áśvinau ā́ ihá gachatam (8 syllables)
- B. ना॒सत्या मा वि वेनतम् nā́satyā mā́ ví venatam (8 syllables)
- C. ति॒रश्चि॑त् चित् अर्यया परि tirás cit aryayā́ pári (8 syllables)
- D. वर्तिः यातम अदाभ्या vartíḥ yātam adābhyā (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
अश्वि॑ना (áśvinau)
O Ashvins (dual)
आ (ā́)
hither
इ॒ह (ihá)
here
ग॑च्छतम् (gachatam)
come
ना॒सत्या (nā́satyā)
O true ones, O unfailing ones
मा (mā́)
not
वि (ví)
away
वेनतम् (venatam)
may you be inclined, may you turn
ति॒रश्चि॑त् (tirás)
across, through
चित् (cit)
indeed
अर्यया (aryayā́)
through the obstacle, through the difficulty
परि (pári)
around, past
वर्तिः (vartíḥ)
course, path
यातम (yātam)
travel, go
अदाभ्या (adābhyā)
O infallible ones
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.8
अ॒स्मिन्य॒ज्ञे अ॑दाभ्या जरि॒तारं॑ शुभस्पती | अ॒व॒स्युम॑श्विना यु॒वं गृ॒णन्त॒मुप॑ भूषथो॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
asmín yajñé adābhyā jaritā́raṁ śubhas patī avasyúm aśvinā yuváṁ gr̥ṇántam úpa bhūṣatho mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
O unfailing Ashvins, lords of splendor, come to this sacrifice! You two favor me, the singer who longs for your grace!
The devotee addresses the Ashvins as 'Adābhya' (unfailing) and 'Śubhaspati' (lords of splendor). He specifically asks them to approach and favor him, the singer ('jaritāram'), who longs for their help ('avasyum'). The stanza highlights the Ashvins' role as benevolent deities who protect and support their devoted worshippers.
Meter: Pankti
- A. अस्मिन य॒ज्ञे अदाभ्या asmín yajñé adābhyā (8 syllables)
- B. जरि॒तारं शुभः पती jaritā́ram śubhaḥ patī (8 syllables)
- C. अव॒स्युम् अश्वि॑ना यु॒वं avasyúm aśvinā yuvám (8 syllables)
- D. गृ॒णन्त॑म् उप भूषथः gr̥ṇántam úpa bhūṣathaḥ (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
अस्मिन (asmín)
in this
य॒ज्ञे (yajñé)
sacrifice, ritual
अदाभ्या (adābhyā)
O infallible ones
जरि॒तारं (jaritā́ram)
the singer, the praiser
शुभः (śubhaḥ)
of splendor, of brilliance
पती (patī)
O lords (dual)
अव॒स्युम् (avasyúm)
longing for help, seeking protection
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins (dual)
यु॒वं (yuvám)
you two
गृ॒णन्त॑म् (gr̥ṇántam)
praising, singing
उप (úpa)
near, towards
भूषथः (bhūṣathaḥ)
you (dual) adorn, you favor
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation
Stanza 5.75.9
अभू॑दु॒षा रुश॑त्पशु॒राग्निर॑धाय्यृ॒त्वियः॑ | अयो॑जि वां वृषण्वसू॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यो॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ||
ábhūd uṣā́ rúśatpaśur ā́gnír adhāyy r̥tvíyaḥ áyoji vāṁ vr̥ṣaṇvasū rátho dasrāv ámartyo mā́dhvī máma śrutaṁ hávam
Dawn has appeared with her shining cattle, and the fire has been set in its due time. Your immortal chariot, O strong and divine ones, has been yoked!
The stanza describes the coming of dawn, marked by its radiant, white-hued cattle (symbolizing light and purity). It also mentions the timely establishment of the sacrificial fire ('agnir adhāyi r̥tvíyaḥ'). The Ashvins' immortal chariot, described as strong and capable, is harnessed for them. The stanza emphasizes the auspicious timing of events and the readiness of the divine chariot for action.
Meter: Pankti
- A. अभू॑त् उ॒षाः रुश॑त्पशुः ábhūt uṣā́ḥ rúśatpaśuḥ (8 syllables)
- B. आ अ॒ग्निः अ॒धायि ऋ॒त्वियः ā́ agníḥ adhāyi r̥tvíyaḥ (8 syllables)
- C. अयो॑जि वाम वृष॑ण्वसू áyoji vām vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- D. रथः दस्रा अम॑र्त्यः ráthaḥ dasrau ámartyaḥ (8 syllables)
- E. मा॒ध्वी मम श्रुतं हव॑म् mā́dhvī máma śrutam hávam (8 syllables)
अभू॑त् (ábhūt)
has become, has appeared
उ॒षाः (uṣā́ḥ)
dawn
रुश॑त्पशुः (rúśatpaśuḥ)
with shining cattle
आ (ā́)
hither
अ॒ग्निः (agníḥ)
fire
अ॒धायि (adhāyi)
was placed, was set
ऋ॒त्वियः (r̥tvíyaḥ)
seasonal, timely
अयो॑जि (áyoji)
was yoked
वाम (vām)
your (dual)
वृष॑ण्वसू (vr̥ṣaṇvasū)
O strong and wealthy ones
रथः (ráthaḥ)
chariot
दस्रा (dasrau)
O wonder-workers, O swift ones
अम॑र्त्यः (ámartyaḥ)
immortal, divine
मा॒ध्वी (mā́dhvī)
O sweet ones
मम (máma)
my
श्रुतं (śrutam)
heard
हव॑म् (hávam)
call, invocation