Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.55.1
प्रय॑ज्यवो म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयो बृ॒हद्वयो॑ दधिरे रु॒क्मव॑क्षसः | ईय॑न्ते॒ अश्वैः॑ सु॒यमे॑भिरा॒शुभिः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
práyajyavo marúto bhrā́jadr̥ṣṭayo br̥hád váyo dadhire rukmávakṣasaḥ ī́yante áśvaiḥ suyámebhir āśúbhiḥ śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
The Maruts, eager for worship, possess shining spears and golden-adorned chests, having gained great strength. They move with swift horses, easily controlled. Their chariots rolled forward as they proceeded to victory.
The Maruts, a group of powerful storm deities, are described as being adorned with golden chest plates and having gleaming spears. They possess great strength and ride in swift, well-controlled chariots drawn by fast horses. The stanza emphasizes their might and impressive movement.
Meter: Jagati
- A. प्रय॑ज्यवो मरुतो भ्राज॑दृष्टयो práyajyavaḥ marútaḥ bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ (12 syllables)
- B. बृ॒हत् वयो दधिरे रु॒क्मव॑क्षसः br̥hát váyaḥ dadhire rukmávakṣasaḥ (12 syllables)
- C. ईय॑न्ते अश्वैः सुयमे॑भिरा शुभिः ī́yante áśvaiḥ suyámebhiḥ āśúbhiḥ (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
प्रय॑ज्यवो (práyajyavaḥ)
eager for worship
मरुतो (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
भ्राज॑दृष्टयो (bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ)
shining spears
बृ॒हत् (br̥hát)
great
वयो (váyaḥ)
strength
दधिरे (dadhire)
they acquired
रु॒क्मव॑क्षसः (rukmávakṣasaḥ)
golden-adorned chests
ईय॑न्ते (ī́yante)
they move
अश्वैः (áśvaiḥ)
horses
सुयमे॑भिरा (suyámebhiḥ)
easily controlled
शुभिः (āśúbhiḥ)
swift
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.2
स्व॒यं द॑धिध्वे॒ तवि॑षीं॒ यथा॑ वि॒द बृ॒हन्म॑हान्त उर्वि॒या वि रा॑जथ | उ॒तान्तरि॑क्षं ममिरे॒ व्योज॑सा॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
svayáṁ dadhidhve táviṣīṁ yáthā vidá br̥hán mahānta urviyā́ ví rājatha utā́ntárikṣam mamire vy ójasā śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
You have yourselves gained power, and you shine brilliantly and widely, O great ones. You have even measured the sky with your strength. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
This stanza addresses the Maruts directly, acknowledging that they have themselves acquired their immense power. They are described as shining brilliantly across the vastness of the sky and even measuring out the atmosphere with their strength. Their greatness and cosmic reach are highlighted.
Meter: Jagati
- A. स्व॒यं द॑धिध्वे तवि॑षीं यथा वि॒द svayám dadhidhve táviṣīm yáthā vidá (12 syllables)
- B. बृ॒हन् म॑हान्त उर्विया वि राजथ br̥hát mahāntaḥ urviyā́ ví rājatha (12 syllables)
- C. उता अन्तरि॑क्षं ममिरे वि व्योज॑सा utá antárikṣam mamire ví ójasā (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
स्व॒यं (svayám)
themselves
द॑धिध्वे (dadhidhve)
you have gained
तवि॑षीं (táviṣīm)
power
यथा (yáthā)
as
वि॒द (vidá)
you know
बृ॒हन् (br̥hát)
great
म॑हान्त (mahāntaḥ)
great ones
उर्विया (urviyā́)
widely
वि (ví)
apart, with
राजथ (rājatha)
you shine
उता (utá)
and even
अन्तरि॑क्षं (antárikṣam)
the sky
ममिरे (mamire)
they measured
वि (ví)
apart, with
व्योज॑सा (ójasā)
with strength
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.3
सा॒कं जा॒ताः सु॒भ्वः॑ सा॒कमु॑क्षि॒ताः श्रि॒ये चि॒दा प्र॑त॒रं वा॑वृधु॒र्नरः॑ | वि॒रो॒किणः॒ सूर्य॑स्येव र॒श्मयः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
sākáṁ jātā́ḥ subhvàḥ sākám ukṣitā́ḥ śriyé cid ā́ prataráṁ vāvr̥dhur náraḥ virokíṇaḥ sū́ryasyeva raśmáyaḥ śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
Born together and nourished together, the strong heroes have grown further in brilliance. They shine brightly like the sun's rays. Their chariots rolled forward as they proceeded to victory.
This verse highlights the Maruts' inherent strength and unity, stating they were born and nourished together, growing in glory. They are compared to the brilliant rays of the sun, shining with resplendence. Their collective power and radiant nature are emphasized.
Meter: Jagati
- A. सा॒कमु जा॒ताः सु॒भ्वः सा॒कमु क्षि॒ताः sākám jātā́ḥ subhvàḥ sākám ukṣitā́ḥ (12 syllables)
- B. श्रि॒ये चि आ प्र॒तरं वावृधुः न॑रः śriyé cit ā́ pratarám vāvr̥dhuḥ náraḥ (12 syllables)
- C. वि॒रो॒किणः सूर्यस्येव इव र॒श्मयः virokíṇaḥ sū́ryasya iva raśmáyaḥ (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
सा॒कमु (sākám)
together
जा॒ताः (jātā́ḥ)
born
सु॒भ्वः (subhvàḥ)
strong
सा॒कमु (sākám)
together
क्षि॒ताः (ukṣitā́ḥ)
nourished, grown
श्रि॒ये (śriyé)
for glory/beauty
चि (cit)
indeed
आ (ā́)
more
प्र॒तरं (pratarám)
more and more
वावृधुः (vāvr̥dhuḥ)
they grew
न॑रः (náraḥ)
heroes
वि॒रो॒किणः (virokíṇaḥ)
resplendent
सूर्यस्येव (sū́ryasya)
of the sun
इव (iva)
like
र॒श्मयः (raśmáyaḥ)
rays
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.4
आ॒भू॒षेण्यं॑ वो मरुतो महित्व॒नं दि॑दृ॒क्षेण्यं॒ सूर्य॑स्येव॒ चक्ष॑णम् | उ॒तो अ॒स्माँ अ॑मृत॒त्वे द॑धातन॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
ābhūṣéṇyaṁ vo maruto mahitvanáṁ didr̥kṣéṇyaṁ sū́ryasyeva cákṣaṇam utó asmā́m̐ amr̥tatvé dadhātana śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
O Maruts, your might is to be adored, and your appearance longed for like the sun's radiance. Also, place us in immortality. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
The hymn praises the Maruts' greatness, stating their might is worthy of adoration and their appearance is as eagerly awaited as the sun's radiance. The prayer asks the Maruts to bestow immortality upon the worshippers, highlighting their power to grant divine favor and eternal life.
Meter: Jagati
- A. आ॒भू॒षेण्यं वो मरुतो महित्व॒नं ābhūṣéṇyam vaḥ marutaḥ mahitvanám (12 syllables)
- B. दि॒दृ॒क्षेण्यं सूर्यस्येव इव चक्ष॑णम् didr̥kṣéṇyam sū́ryasya iva cákṣaṇam (12 syllables)
- C. उतो अ अस्माँ अ॒मृत॒त्वे द॑धातन utá u asmā́n amr̥tatvé dadhātana (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
आ॒भू॒षेण्यं (ābhūṣéṇyam)
worthy of adoration
वो (vaḥ)
your
मरुतो (marutaḥ)
Maruts
महित्व॒नं (mahitvanám)
mightiness
दि॒दृ॒क्षेण्यं (didr̥kṣéṇyam)
deserving to be seen
सूर्यस्येव (sū́ryasya)
of the sun
इव (iva)
like
चक्ष॑णम् (cákṣaṇam)
sight, appearance
उतो (utá)
also
अ (u)
and
अस्माँ (asmā́n)
us
अ॒मृत॒त्वे (amr̥tatvé)
in immortality
द॑धातन (dadhātana)
place
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.5
उदी॑रयथा मरुतः समुद्र॒तो यू॒यं वृ॒ष्टिं व॑र्षयथा पुरीषिणः | न वो॑ दस्रा॒ उप॑ दस्यन्ति धे॒नवः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
úd īrayathā marutaḥ samudrató yūyáṁ vr̥ṣṭíṁ varṣayathā purīṣiṇaḥ ná vo dasrā úpa dasyanti dhenávaḥ śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
O Maruts, you bring forth the rain from the ocean and make it pour down, O rich ones! Your life-giving sources, O powerful ones, are never depleted. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
The Maruts are invoked to bring down the rain from the ocean and make it fall abundantly. They are praised for their inexhaustible supply of life-giving moisture, metaphorically referred to as their 'milch-cows'. The stanza focuses on their role as bringers of rain and sustenance.
Meter: Jagati
- A. उदी मरुतो समुद्र॒त út īrayatha + marutaḥ samudratás (12 syllables)
- B. यू॒यं वृ॒ष्टिं पुरीषिणः yūyám vr̥ṣṭím varṣayatha + purīṣiṇaḥ (12 syllables)
- C. न वो दस्रा उप दस्यन्ति धे॒नवः ná vaḥ dasrāḥ úpa dasyanti dhenávaḥ (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
उदी (út)
up
(īrayatha +)
मरुतो (marutaḥ)
Maruts
समुद्र॒त (samudratás)
from the ocean
यू॒यं (yūyám)
you
वृ॒ष्टिं (vr̥ṣṭím)
rain
(varṣayatha +)
पुरीषिणः (purīṣiṇaḥ)
rich in moisture
न (ná)
not
वो (vaḥ)
your
दस्रा (dasrāḥ)
powerful, destroyers
उप (úpa)
near
दस्यन्ति (dasyanti)
they are depleted
धे॒नवः (dhenávaḥ)
milch-cows (sources of sustenance)
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.6
यदश्वा॑न्धू॒र्षु पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं हिर॒ण्यया॒न्प्रत्यत्काँ॒ अमु॑ग्ध्वम् | विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ मरुतो॒ व्य॑स्यथ॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
yád áśvān dhūrṣú pŕ̥ṣatīr áyugdhvaṁ hiraṇyáyān práty átkām̐ ámugdhvam víśvā ít spŕ̥dho maruto vy àsyatha śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
When you yoked spotted deer to the chariot poles as horses, and put on golden garments, O Maruts, you scatter all adversaries. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
This verse describes the Maruts equipping themselves for action. They harness spotted deer to their chariot poles and put on golden garments. Once prepared, they are depicted as scattering all enemies, showcasing their power in battle and their formidable appearance.
Meter: Jagati
- A. यद अश्वा न्धू॒र्षु पृष॑ती अय॑ ुग्ध्वं yát áśvān dhūrṣú pŕ̥ṣatīḥ áyugdhvam (12 syllables)
- B. हिर॒ण्ययान् प्रत्यत् कां अमु॑ग्ध्वम् hiraṇyáyān práti átkān ámugdhvam (12 syllables)
- C. विश्वा इत् स्पृधो मरुतो व्य स्यथ víśvāḥ ít spŕ̥dhaḥ marutaḥ ví asyatha (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
यद (yát)
when
अश्वा (áśvān)
horses
न्धू॒र्षु (dhūrṣú)
to the chariot poles
पृष॑ती (pŕ̥ṣatīḥ)
spotted (deer)
अय॑ ुग्ध्वं (áyugdhvam)
you yoked
हिर॒ण्ययान् (hiraṇyáyān)
golden
प्रत्यत् (práti)
upon
कां (átkān)
garments
अमु॑ग्ध्वम् (ámugdhvam)
you put on
विश्वा (víśvāḥ)
all
इत् (ít)
indeed
स्पृधो (spŕ̥dhaḥ)
adversaries
मरुतो (marutaḥ)
Maruts
व्य (ví)
apart, scatter
स्यथ (asyatha)
you scatter
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.7
न पर्व॑ता॒ न न॒द्यो॑ वरन्त वो॒ यत्राचि॑ध्वं मरुतो॒ गच्छ॒थेदु॒ तत् | उ॒त द्यावा॑पृथि॒वी या॑थना॒ परि॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
ná párvatā ná nadyò varanta vo yátrā́cidhvam maruto gáchathéd u tát utá dyā́vāpr̥thivī́ yāthanā pári śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
Neither mountains nor rivers stop you, O Maruts; wherever you see, there you go. You also go around the sky and earth. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
This stanza emphasizes the Maruts' unrestricted movement, stating that neither mountains nor rivers can impede them. Wherever they perceive their goal, they go. They are described as encompassing both the heavens and the earth, highlighting their all-pervading presence and mobility.
Meter: Jagati
- A. न पर्व॑ता न नद्यो वरन्त वो ná párvatāḥ ná nadyàḥ varanta vaḥ (12 syllables)
- B. यत्रा चि॒ध्वं मरुतो गच्छ॒थेदु इत् उ तत् yátra ácidhvam marutaḥ gáchatha ít u tát (12 syllables)
- C. उत द्यावा॑पृथि॒वी परि utá dyā́vāpr̥thivī́ yāthana + pári (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
न (ná)
nor
पर्व॑ता (párvatāḥ)
mountains
न (ná)
nor
नद्यो (nadyàḥ)
rivers
वरन्त (varanta)
they impede
वो (vaḥ)
you
यत्रा (yátra)
wherever
चि॒ध्वं (ácidhvam)
you decide/perceive
मरुतो (marutaḥ)
Maruts
गच्छ॒थेदु (gáchatha)
you go
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
तत् (tát)
that
उत (utá)
and also
द्यावा॑पृथि॒वी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
(yāthana +)
परि (pári)
around
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.8
यत्पू॒र्व्यं म॑रुतो॒ यच्च॒ नूत॑नं॒ यदु॒द्यते॑ वसवो॒ यच्च॑ श॒स्यते॑ | विश्व॑स्य॒ तस्य॑ भवथा॒ नवे॑दसः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
yát pūrvyám maruto yác ca nū́tanaṁ yád udyáte vasavo yác ca śasyáte víśvasya tásya bhavathā návedasaḥ śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
Whether it be ancient, O Maruts, or new, whether it be spoken, O Vasus, or recited, you become aware of all of it. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
This verse addresses the Maruts as Vasus (a class of deities), highlighting their awareness of all things, past, present, and future, whether spoken or unspoken. The hymn states that the Maruts are cognisant of everything, emphasizing their omniscience and their role in understanding all aspects of existence.
Meter: Jagati
- A. यच्च पू॒र्व्यं म॑रतो यच्च च नूत॑नं yát pūrvyám marutaḥ yát ca nū́tanam (12 syllables)
- B. यच्च द्यते वसवो यच्च च श॒स्यते yát udyáte vasavaḥ yát ca śasyáte (12 syllables)
- C. विश्वस्य तस्य न॒वे॑दसः víśvasya tásya bhavatha + návedasaḥ (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
यच्च (yát)
whether
पू॒र्व्यं (pūrvyám)
ancient
म॑रतो (marutaḥ)
Maruts
यच्च (yát)
whether
च (ca)
and
नूत॑नं (nū́tanam)
new
यच्च (yát)
whether
द्यते (udyáte)
is spoken
वसवो (vasavaḥ)
Vasus (a class of deities)
यच्च (yát)
whether
च (ca)
and
श॒स्यते (śasyáte)
is recited
विश्वस्य (víśvasya)
of all
तस्य (tásya)
of that
(bhavatha +)
न॒वे॑दसः (návedasaḥ)
cognisant
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.9
मृ॒ळत॑ नो मरुतो॒ मा व॑धिष्टना॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ बहु॒लं वि य॑न्तन | अधि॑ स्तो॒त्रस्य॑ स॒ख्यस्य॑ गातन॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ||
mr̥ḷáta no maruto mā́ vadhiṣṭanāsmábhyaṁ śárma bahuláṁ ví yantana ádhi stotrásya sakhyásya gātana śúbhaṁ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata
Be merciful to us, O Maruts, do not strike us; extend abundant protection to us. Remember the praise and the friendship; come to us. Your chariots rolled forward as you proceeded to victory.
The worshippers implore the Maruts for mercy, asking them not to strike. They request abundant protection and favor. The hymn also asks the Maruts to remember their praise and friendship, implying a desire for a harmonious relationship and divine support.
Meter: Jagati
- A. मृ॒ळत नो मरुतो मा व॑धिष्टना mr̥ḷáta naḥ marutaḥ mā́ vadhiṣṭana (13 syllables)
- B. अस्मभ्यं शर्म ब॒हु॒लं वि य॑न्तन asmábhyam śárma bahulám ví yantana (12 syllables)
- C. अधि स्तो॒त्रस्य स॒ख्यस्य गातन ádhi stotrásya sakhyásya gātana (12 syllables)
- D. शुभं या॒तामनु अनु रथा अवृत्सत śúbham yātā́m ánu ráthāḥ avr̥tsata (12 syllables)
मृ॒ळत (mr̥ḷáta)
be merciful
नो (naḥ)
to us
मरुतो (marutaḥ)
Maruts
मा (mā́)
not
व॑धिष्टना (vadhiṣṭana)
strike
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
शर्म (śárma)
protection
ब॒हु॒लं (bahulám)
abundant
वि (ví)
apart, widely
य॑न्तन (yantana)
extend
अधि (ádhi)
upon
स्तो॒त्रस्य (stotrásya)
of the praise
स॒ख्यस्य (sakhyásya)
of the friendship
गातन (gātana)
come
शुभं (śúbham)
beauty/splendor
या॒तामनु (yātā́m)
proceeding
अनु (ánu)
along
रथा (ráthāḥ)
chariots
अवृत्सत (avr̥tsata)
they rolled
Stanza 5.55.10
यू॒यम॒स्मान्न॑यत॒ वस्यो॒ अच्छा॒ निरं॑ह॒तिभ्यो॑ मरुतो गृणा॒नाः | जु॒षध्वं॑ नो ह॒व्यदा॑तिं यजत्रा व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ||
yūyám asmā́n nayata vásyo áchā nír aṁhatíbhyo maruto gr̥ṇānā́ḥ juṣádhvaṁ no havyádātiṁ yajatrā vayáṁ syāma pátayo rayīṇā́m
Lead us, O Maruts, toward greater wealth, and away from afflictions, when we praise you. O worshipful ones, accept our offering of oblations. May we become lords of riches.
This final stanza is a direct plea to the Maruts. The worshippers ask to be led towards greater prosperity and delivered from troubles, especially when praised. They request the Maruts to accept their offerings and express a desire to become masters of abundant wealth.
Meter: Tristubh
- A. यू॒यं अस्मान् नयत वस्यो अच्छा yūyám asmā́n nayata vásyaḥ ácha + (11 syllables)
- B. निरं ह॒तिभ्यो मरुतो गृ॒णा॒नाः nís aṃhatíbhyaḥ marutaḥ gr̥ṇānā́ḥ (11 syllables)
- C. जु॒षध्वं नो ह॒व्यदा॑तिं यजत्रा juṣádhvam naḥ havyádātim yajatrāḥ (11 syllables)
- D. व॒यं स्या॑म पत॑यो रयी॒णाम् vayám syāma pátayaḥ rayīṇā́m (11 syllables)
यू॒यं (yūyám)
you
अस्मान् (asmā́n)
us
नयत (nayata)
lead
वस्यो (vásyaḥ)
greater prosperity
अच्छा (ácha +)
towards
निरं (nís)
away from
ह॒तिभ्यो (aṃhatíbhyaḥ)
afflictions
मरुतो (marutaḥ)
Maruts
गृ॒णा॒नाः (gr̥ṇānā́ḥ)
when praised
जु॒षध्वं (juṣádhvam)
accept
नो (naḥ)
our
ह॒व्यदा॑तिं (havyádātim)
offering of oblations
यजत्रा (yajatrāḥ)
worshipful
व॒यं (vayám)
we
स्या॑म (syāma)
may we become
पत॑यो (pátayaḥ)
lords
रयी॒णाम् (rayīṇā́m)
of riches