Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.54.1
प्र शर्धा॑य॒ मारु॑ताय॒ स्वभा॑नव इ॒मां वाच॑मनजा पर्वत॒च्युते॑ | घ॒र्म॒स्तुभे॑ दि॒व आ पृ॑ष्ठ॒यज्व॑ने द्यु॒म्नश्र॑वसे॒ महि॑ नृ॒म्णम॑र्चत ||
prá śárdhāya mā́rutāya svábhānava imā́ṁ vā́cam anajā parvatacyúte gharmastúbhe divá ā́ pr̥ṣṭhayájvane dyumnáśravase máhi nr̥mṇám arcata
I offer this prayer to the brilliant Maruts, who shake the mountains. Let us praise their great strength and renown, who sustain the heat, and worship in the heavens.
The poet addresses the Maruts, a powerful group of deities associated with storms and the firmament. He declares that he is composing this hymn for them, praising their brilliance, their might in shaking mountains, their strength, and their renowned glory. He specifically highlights their role in providing warmth, possibly referring to the sun or sacrificial fires, and their connection to celestial worship.
Meter: Jagati
- A. प्र शर्धाय मारुतय स्वभाअने prá śárdhāya mā́rutāya svábhānave (12 syllables)
- B. इमां वाचं अनजा पर्वतच्युते imā́m vā́cam anajā parvatacyúte (12 syllables)
- C. घर्मस्तुभे दिवः आ पृष्ठयज्वने gharmastúbhe diváḥ ā́ pr̥ṣṭhayájvane (12 syllables)
- D. द्युम्नश्रवसे महि नृम्णं अर्चत dyumnáśravase máhi nr̥mṇám arcata (12 syllables)
प्र (prá)
forward
शर्धाय (śárdhāya)
for the host
मारुतय (mā́rutāya)
for the Maruts
स्वभाअने (svábhānave)
to the brilliant one
इमां (imā́m)
this
वाचं (vā́cam)
speech, hymn
अनजा (anajā)
I have fashioned, I have made
पर्वतच्युते (parvatacyúte)
to the mountain-shaker
घर्मस्तुभे (gharmastúbhe)
to the heat-sustainer
दिवः (diváḥ)
of the sky
आ (ā́)
up to
पृष्ठयज्वने (pr̥ṣṭhayájvane)
to the worshipper on the heights
द्युम्नश्रवसे (dyumnáśravase)
to the one of glorious fame
महि (máhi)
great
नृम्णं (nr̥mṇám)
strength, might
अर्चत (arcata)
praise ye
Stanza 5.54.2
प्र वो॑ मरुतस्तवि॒षा उ॑द॒न्यवो॑ वयो॒वृधो॑ अश्व॒युजः॒ परि॑ज्रयः | सं वि॒द्युता॒ दध॑ति॒ वाश॑ति त्रि॒तः स्वर॒न्त्यापो॒ऽवना॒ परि॑ज्रयः ||
prá vo marutas taviṣā́ udanyávo vayovŕ̥dho aśvayújaḥ párijrayaḥ sáṁ vidyútā dádhati vā́śati tritáḥ sváranty ā́po 'vánā párijrayaḥ
O Maruts, your powerful warriors, who bring water and invigorate life, harness their horses and surround. When you aim the lightning, Trita shouts, and the waters roar, flowing along their course.
This verse continues to praise the Maruts, describing them as powerful and life-giving. They are depicted as actively seeking water, invigorating others, and skillfully harnessing their horses. The verse also mentions Trita, a mythical figure, who shouts when the Maruts aim their lightning. The waters themselves are described as murmuring and flowing along their course, responding to the Maruts' power.
Meter: Jagati
- A. प्र वः मरुत तविष उदअन्यवः prá vaḥ marutaḥ taviṣā́ḥ udanyávaḥ (12 syllables)
- B. वयोरुधः अश्वयुजः परिज्रयः vayovŕ̥dhaḥ aśvayújaḥ párijrayaḥ (12 syllables)
- C. सं विद्युता दधति वाशति त्रितः sám vidyútā dádhati vā́śati tritáḥ (12 syllables)
- D. स्वरन्ति आपः अना परिज्रयः sváranti ā́paḥ avánā párijrayaḥ (12 syllables)
प्र (prá)
forth
वः (vaḥ)
your
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
तविष (taviṣā́ḥ)
powerful
उदअन्यवः (udanyávaḥ)
water-seekers
वयोरुधः (vayovŕ̥dhaḥ)
life-strengtheners
अश्वयुजः (aśvayújaḥ)
horse-harnessers
परिज्रयः (párijrayaḥ)
surrounding ones
सं (sám)
together
विद्युता (vidyútā)
with lightning
दधति (dádhati)
they place, they aim
वाशति (vā́śati)
roars, thunders
त्रितः (tritáḥ)
Trita (a mythical being)
स्वरन्ति (sváranti)
they roar, they sound
आपः (ā́paḥ)
waters
अना (avánā)
along the course
परिज्रयः (párijrayaḥ)
surrounding ones
Stanza 5.54.3
वि॒द्युन्म॑हसो॒ नरो॒ अश्म॑दिद्यवो॒ वात॑त्विषो म॒रुतः॑ पर्वत॒च्युतः॑ | अ॒ब्द॒या चि॒न्मुहु॒रा ह्रा॑दुनी॒वृतः॑ स्त॒नय॑दमा रभ॒सा उदो॑जसः ||
vidyúnmahaso náro áśmadidyavo vā́tatviṣo marútaḥ parvatacyútaḥ abdayā́ cin múhur ā́ hrādunīvŕ̥ta stanáyadamā rabhasā́ údojasaḥ
These Maruts are powerful men, radiant with lightning, and swift like the wind, shaking the mountains. They suddenly whirl with hail when desiring to send rain; they have thundering strength and are robust.
The Maruts are described with vivid imagery, highlighting their connection to atmospheric phenomena. They are 'men brilliant with lightning,' wielding thunderbolts, and possessing wind-like speed. Their power is so immense that they shake mountains. The stanza also mentions their desire to bring rain, accompanied by the swirling of hail, and emphasizes their thundering, robust, and ever-powerful nature.
Meter: Jagati
- A. विद्युन्महसः नराः अश्मदिद्यवः vidyúnmahasaḥ náraḥ áśmadidyavaḥ (12 syllables)
- B. वातत्विषः मरुतः पर्वतच्युतः vā́tatviṣaḥ marútaḥ parvatacyútaḥ (12 syllables)
- C. अब्दया चिद् मुहुः आ ह्रादुनीवृताः abdayā́ cit múhur ā́ hrādunīvŕ̥taḥ (12 syllables)
- D. स्तनयदमाः रभसाः उदोदसः stanáyadamāḥ rabhasā́ḥ údojasaḥ (12 syllables)
विद्युन्महसः (vidyúnmahasaḥ)
great with lightning
नराः (náraḥ)
men
अश्मदिद्यवः (áśmadidyavaḥ)
thunderbolt-throwers
वातत्विषः (vā́tatviṣaḥ)
wind-swift
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
पर्वतच्युतः (parvatacyútaḥ)
mountain-shakers
अब्दया (abdayā́)
desiring to give water
चिद् (cit)
indeed
मुहुः (múhur)
suddenly
आ (ā́)
around
ह्रादुनीवृताः (hrādunīvŕ̥taḥ)
whirlers
स्तनयदमाः (stanáyadamāḥ)
thundering
रभसाः (rabhasā́ḥ)
powerful, vigorous
उदोदसः (údojasaḥ)
greatly powerful
Stanza 5.54.4
व्य१॒॑क्तून्रु॑द्रा॒ व्यहा॑नि शिक्वसो॒ व्य१॒॑न्तरि॑क्षं॒ वि रजां॑सि धूतयः | वि यदज्राँ॒ अज॑थ॒ नाव॑ ईं यथा॒ वि दु॒र्गाणि॑ मरुतो॒ नाह॑ रिष्यथ ||
vy àktū́n rudrā vy áhāni śikvaso vy àntárikṣaṁ ví rájāṁsi dhūtayaḥ ví yád ájrām̐ ájatha nā́va īṁ yathā ví durgā́ṇi maruto nā́ha riṣyatha
O Rudras, O powerful ones, drive away the nights, the days, the sky, and the atmospheric regions. You move across the plains like ships, and O Maruts, you do not perish even when entering strongholds.
The poet implores the Maruts, addressed as Rudras and powerful warriors, to drive away or permeate everything: the nights, the days, the sky, and the atmospheric regions. He visualizes them moving across the plains like ships and reaching even inaccessible places without being harmed. This implies their immense power and pervasiveness, capable of traversing all realms.
Meter: Jagati
- A. वि अक्तूं रुद्राः वि अहानि शिक्वसः ví aktū́n rudrāḥ ví áhāni śikvasaḥ (12 syllables)
- B. वि अन्तरिक्षं वि राजंनि धूतयः ví antárikṣam ví rájāṃsi dhūtayaḥ (12 syllables)
- C. वि यत् अज्रान् अजथ नावः ईं यथा ví yát ájrān ájatha nā́vaḥ īm yathā (12 syllables)
- D. वि दुर्गाणि मरुत न अह रिश्यथ ví durgā́ṇi marutaḥ ná áha riṣyatha (12 syllables)
वि (ví)
apart, away
अक्तूं (aktū́n)
nights
रुद्राः (rudrāḥ)
O Rudras (powerful ones)
वि (ví)
apart, away
अहानि (áhāni)
days
शिक्वसः (śikvasaḥ)
O agile ones
वि (ví)
apart, away
अन्तरिक्षं (antárikṣam)
the sky, atmosphere
वि (ví)
apart, away
राजंनि (rájāṃsi)
atmospheric regions
धूतयः (dhūtayaḥ)
O shakers
वि (ví)
apart, away
यत् (yát)
which
अज्रान् (ájrān)
plains, open spaces
अजथ (ájatha)
ye drive
नावः (nā́vaḥ)
ships
ईं (īm)
them
यथा (yathā)
like
वि (ví)
apart, away
दुर्गाणि (durgā́ṇi)
strongholds, difficult places
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
न (ná)
not
अह (áha)
perish
रिश्यथ (riṣyatha)
ye suffer harm
Stanza 5.54.5
तद्वी॒र्यं॑ वो मरुतो महित्व॒नं दी॒र्घं त॑तान॒ सूर्यो॒ न योज॑नम् | एता॒ न यामे॒ अगृ॑भीतशोचि॒षोऽन॑श्वदां॒ यन्न्यया॑तना गि॒रिम् ||
tád vīryàṁ vo maruto mahitvanáṁ dīrgháṁ tatāna sū́ryo ná yójanam étā ná yā́me ágr̥bhītaśociṣó 'naśvadāṁ yán ny áyātanā girím
O Maruts, that strength and greatness of yours extends far like the sun's course. You moved with unhindered brilliance, like deer, and bowed down the mountain.
The poet extols the Maruts' heroic strength and greatness, comparing its vastness to the sun's daily course. He describes them as moving with unyielding brilliance, like deer on a march, and capable of influencing even mountains, possibly by bringing rain. This emphasizes their divine power and continuous activity.
Meter: Jagati
- A. तद् वीर्यं वः मरुत महित्वनं tát vīryàm vaḥ marutaḥ mahitvanám (12 syllables)
- B. दीर्घं ततान सूर्याः न योजनं dīrghám tatāna sū́ryaḥ ná yójanam (12 syllables)
- C. एताः न यामे अगृभीतशोचिषः étāḥ ná yā́me ágr̥bhītaśociṣaḥ (12 syllables)
- D. अनश्वदां यत् नि अयातना गिरिम् ánaśvadām yát ní áyātana + girím (12 syllables)
तद् (tát)
that
वीर्यं (vīryàm)
heroic strength
वः (vaḥ)
your
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
महित्वनं (mahitvanám)
greatness, majesty
दीर्घं (dīrghám)
long
ततान (tatāna)
has extended
सूर्याः (sū́ryaḥ)
the sun
न (ná)
not
योजनं (yójanam)
yoke, course
एताः (étāḥ)
these (Maruts)
न (ná)
not
यामे (yā́me)
in the course
अगृभीतशोचिषः (ágr̥bhītaśociṣaḥ)
with unhindered brilliance
अनश्वदां (ánaśvadām)
without steeds
यत् (yát)
when
नि (ní)
down
अयातना (áyātana +)
ye went
गिरिम् (girím)
the mountain
Stanza 5.54.6
अभ्रा॑जि॒ शर्धो॑ मरुतो॒ यद॑र्ण॒सं मोष॑था वृ॒क्षं क॑प॒नेव॑ वेधसः | अध॑ स्मा नो अ॒रम॑तिं सजोषस॒श्चक्षु॑रिव॒ यन्त॒मनु॑ नेषथा सु॒गम् ||
ábhrāji śárdho maruto yád arṇasám móṣathā vr̥kṣáṁ kapanéva vedhasaḥ ádha smā no arámatiṁ sajoṣasaś cákṣur iva yántam ánu neṣathā sugám
Your host, O Maruts, shone brightly when you, O sages, stripped the waving tree like a worm. Therefore, O friends, guide our devotion to a good end, as the eye guides one walking.
The poet describes the Maruts' host shining brightly, like sages, as they strip away a waving tree. This action is compared to a worm consuming the tree. The stanza then shifts to a plea, asking the Maruts, addressed as friends and sages, to guide the poet's devotion towards a good and easy path, just as one's eye guides them while walking.
Meter: Jagati
- A. अभ्राजि शर्धः मरुतः यत् अर्णसं ábhrāji śárdhaḥ marutaḥ yát arṇasám (12 syllables)
- B. मोषथा वृक्षं कपना इव वेधसः móṣatha + vr̥kṣám kapanā́ iva vedhasaḥ (12 syllables)
- C. अध स्म नः अरामतिं सजोषसः ádha sma + naḥ arámatim sajoṣasaḥ (12 syllables)
- D. चक्षुः इव यन्तं अनु नेषथा सुगं cákṣuḥ iva yántam ánu neṣatha + sugám (12 syllables)
अभ्राजि (ábhrāji)
shone brightly
शर्धः (śárdhaḥ)
host, troop
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
यत् (yát)
when
अर्णसं (arṇasám)
moving
मोषथा (móṣatha +)
ye strip
वृक्षं (vr̥kṣám)
tree
कपना (kapanā́)
like a caterpillar
इव (iva)
like
वेधसः (vedhasaḥ)
O sages
अध (ádha)
then, therefore
स्म (sma +)
indeed
नः (naḥ)
our
अरामतिं (arámatim)
devotion, worship
सजोषसः (sajoṣasaḥ)
O friends, companions
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye
इव (iva)
like
यन्तं (yántam)
one who walks
अनु (ánu)
along
नेषथा (neṣatha +)
ye lead
सुगं (sugám)
to a good path
Stanza 5.54.7
न स जी॑यते मरुतो॒ न ह॑न्यते॒ न स्रे॑धति॒ न व्य॑थते॒ न रि॑ष्यति | नास्य॒ राय॒ उप॑ दस्यन्ति॒ नोतय॒ ऋषिं॑ वा॒ यं राजा॑नं वा॒ सुषू॑दथ ||
ná sá jīyate maruto ná hanyate ná sredhati ná vyathate ná riṣyati nā́sya rā́ya úpa dasyanti nótáya ŕ̥ṣiṁ vā yáṁ rā́jānaṁ vā súṣūdatha
O Maruts, that man is not defeated, not killed, does not fail, does not tremble, does not suffer harm. His wealth and protections do not perish, whom you direct, whether seer or king.
This verse describes the invincibility of a person who is favored by the Maruts. Such a person is never defeated, killed, weakened, shaken, or harmed. Their wealth and resources remain secure and are not plundered. This state of protection and prosperity is granted to whomever the Maruts guide, whether they be a seer or a king.
Meter: Jagati
- A. न स जीयते मरुत न हन्यते ná sá jīyate marutaḥ ná hanyate (12 syllables)
- B. न स्रधति न व्यथते न रिश्यति ná sredhati ná vyathate ná riṣyati (12 syllables)
- C. न अस्य रायः उप दस्यन्ति न ऊतयः ná asya rā́yaḥ úpa dasyanti ná ūtáyaḥ (12 syllables)
- D. ऋषिं वा यं राजानं वा सुषूदथ ŕ̥ṣim vā yám rā́jānam vā súṣūdatha (12 syllables)
न (ná)
not
स (sá)
that
जीयते (jīyate)
is overcome
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
न (ná)
not
हन्यते (hanyate)
is killed
न (ná)
not
स्रधति (sredhati)
fails
न (ná)
not
व्यथते (vyathate)
trembles, is disturbed
न (ná)
not
रिश्यति (riṣyati)
suffers harm
न (ná)
not
अस्य (asya)
his
रायः (rā́yaḥ)
wealth
उप (úpa)
towards
दस्यन्ति (dasyanti)
perish, are stolen
न (ná)
not
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, help
ऋषिं (ŕ̥ṣim)
seer
वा (vā)
or
यं (yám)
whom
राजानं (rā́jānam)
king
वा (vā)
or
सुषूदथ (súṣūdatha)
ye direct, ye guide
Stanza 5.54.8
नि॒युत्व॑न्तो ग्राम॒जितो॒ यथा॒ नरो॑ऽर्य॒मणो॒ न म॒रुतः॑ कब॒न्धिनः॑ | पिन्व॒न्त्युत्सं॒ यदि॒नासो॒ अस्व॑र॒न्व्यु॑न्दन्ति पृथि॒वीं मध्वो॒ अन्ध॑सा ||
niyútvanto grāmajíto yáthā náro 'ryamáṇo ná marútaḥ kabandhínaḥ pínvanty útsaṁ yád inā́so ásvaran vy ùndanti pr̥thivī́m mádhvo ándhasā
O Maruts, like warriors conquering clans, and like Aryaman, you carry waterskins and fill the spring. When you strong ones roar, you moisten the earth with sweet liquid.
The Maruts are portrayed as formidable warriors, comparable to Aryaman (a solar deity representing companionship and order), who conquer clans and are equipped with horses. They are described as carrying water-skins and filling springs, signifying their role in bringing life-giving water. When they roar, they moisten the earth with a sweet, refreshing liquid, indicating their power over the elements and their life-sustaining nature.
Meter: Jagati
- A. नियुत्वन्तः ग्रामजितः यथा नराः niyútvantaḥ grāmajítaḥ yáthā náraḥ (12 syllables)
- B. अर्य्मणः न मरुतः कबन्धिभः aryamáṇaḥ ná marútaḥ kabandhínaḥ (12 syllables)
- C. पिन्वन्ति उत्सं यद् इनासः अस्वरन pínvanti útsam yát inā́saḥ ásvaran (12 syllables)
- D. वि उन्दन्ति पृथिवीं मध्वः अन्धसा ví undanti pr̥thivī́m mádhvaḥ ándhasā (12 syllables)
नियुत्वन्तः (niyútvantaḥ)
with harnessed steeds
ग्रामजितः (grāmajítaḥ)
clan-conquerors
यथा (yáthā)
like
नराः (náraḥ)
men
अर्य्मणः (aryamáṇaḥ)
like Aryaman
न (ná)
like
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
कबन्धिभः (kabandhínaḥ)
carrying waterskins
पिन्वन्ति (pínvanti)
they fill
उत्सं (útsam)
spring, source
यद् (yát)
when
इनासः (inā́saḥ)
strong ones
अस्वरन (ásvaran)
they roared
वि (ví)
down
उन्दन्ति (undanti)
they moisten
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
the earth
मध्वः (mádhvaḥ)
of sweetness
अन्धसा (ándhasā)
with liquid, drink
Stanza 5.54.9
प्र॒वत्व॑ती॒यं पृ॑थि॒वी म॒रुद्भ्यः॑ प्र॒वत्व॑ती॒ द्यौर्भ॑वति प्र॒यद्भ्यः॑ | प्र॒वत्व॑तीः प॒थ्या॑ अ॒न्तरि॑क्ष्याः प्र॒वत्व॑न्तः॒ पर्व॑ता जी॒रदा॑नवः ||
pravátvatīyám pr̥thivī́ marúdbhyaḥ pravátvatī dyaúr bhavati prayádbhyaḥ pravátvatīḥ pathyāā̀ antárikṣyāḥ pravátvantaḥ párvatā jīrádānavaḥ
This earth bows for the Maruts, the heaven bows for the approaching ones. The paths of the sky and the swift-giving mountains bow.
The stanza describes the reverence shown to the Maruts by the cosmos itself. When they approach, the earth, heaven, and paths in the sky all 'bow' or yield. The mountains, described as 'swift-giving' (likely referring to rain or streams), also yield. This signifies that the Maruts' presence commands immense respect and influence over all parts of the universe.
Meter: Jagati
- A. प्रवत्वती इयं पृथिवी मरुद्भ्यः pravátvatī iyám pr̥thivī́ marúdbhyaḥ (12 syllables)
- B. प्रवत्वती द्यौः भवति प्रयद्भ्यः pravátvatī dyaúḥ bhavati prayádbhyaḥ (12 syllables)
- C. प्रवत्वतीः पथ्याः अन्तरिक्ष्याः pravátvatīḥ pathyā̀ḥ antárikṣyāḥ (12 syllables)
- D. प्रवत्वन्तः पर्वताः जीरादानवः pravátvantaḥ párvatāḥ jīrádānavaḥ (12 syllables)
प्रवत्वती (pravátvatī)
sloping, yielding
इयं (iyám)
this
पृथिवी (pr̥thivī́)
earth
मरुद्भ्यः (marúdbhyaḥ)
for the Maruts
प्रवत्वती (pravátvatī)
sloping, yielding
द्यौः (dyaúḥ)
sky
भवति (bhavati)
becomes
प्रयद्भ्यः (prayádbhyaḥ)
for the approaching ones
प्रवत्वतीः (pravátvatīḥ)
sloping, yielding
पथ्याः (pathyā̀ḥ)
paths
अन्तरिक्ष्याः (antárikṣyāḥ)
in the sky
प्रवत्वन्तः (pravátvantaḥ)
sloping, yielding
पर्वताः (párvatāḥ)
mountains
जीरादानवः (jīrádānavaḥ)
swift-giving (rain)
Stanza 5.54.10
यन्म॑रुतः सभरसः स्वर्णरः॒ सूर्य॒ उदि॑ते॒ मद॑था दिवो नरः | न वोऽश्वाः॑ श्रथय॒न्ताह॒ सिस्र॑तः स॒द्यो अ॒स्याध्व॑नः पा॒रम॑श्नुथ ||
yán marutaḥ sabharasaḥ svarṇaraḥ sū́rya údite mádathā divo naraḥ ná vó 'śvāḥ śrathayantā́ha sísrataḥ sadyó asyā́dhvanaḥ pārám aśnutha
When you rejoice at sunrise, O Maruts, companions and heroes of the sky, your horses do not tire in running, and you quickly reach the end of your journey.
The poet addresses the Maruts, calling them companions and heroes of the sky, and expresses joy that they rejoice at sunrise. He notes that their horses never tire in their swift journey, and they quickly reach their destination. This highlights the Maruts' tireless energy, their connection to the sun, and their efficient movement through the sky.
Meter: Jagati
- A. यत् मरुत सभरसः स्वर्णरः yát marutaḥ sabharasaḥ svarṇaraḥ (12 syllables)
- B. सूर्ये उदिते मदथा दिवः नरः sū́rye údite mádatha + divaḥ naraḥ (12 syllables)
- C. न वः अश्वाः श्रयन्ता अह स xlsrataḥ ná vaḥ áśvāḥ śrathayanta áha sísrataḥ (12 syllables)
- D. सद्यस् अस्य अध्वनः पारं अश्नुथ sadyás asya ádhvanaḥ pārám aśnutha (12 syllables)
यत् (yát)
when
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
सभरसः (sabharasaḥ)
working together, joyful
स्वर्णरः (svarṇaraḥ)
heroes of the sky
सूर्ये (sū́rye)
in the sun
उदिते (údite)
at sunrise, having risen
मदथा (mádatha +)
ye rejoice
दिवः (divaḥ)
of the sky
नरः (naraḥ)
O heroes
न (ná)
not
वः (vaḥ)
your
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
श्रयन्ता (śrathayanta)
tiring
अह (áha)
daily
स xlsrataḥ (sísrataḥ)
speeding, flowing
सद्यस् (sadyás)
quickly
अस्य (asya)
of this
अध्वनः (ádhvanaḥ)
of the journey, path
पारं (pārám)
the end
अश्नुथ (aśnutha)
ye reach
Stanza 5.54.11
अंसे॑षु व ऋ॒ष्टयः॑ प॒त्सु खा॒दयो॒ वक्षः॑सु रु॒क्मा म॑रुतो॒ रथे॒ शुभः॑ | अ॒ग्निभ्रा॑जसो वि॒द्युतो॒ गभ॑स्त्योः॒ शिप्राः॑ शी॒र्षसु॒ वित॑ता हिर॒ण्ययीः॑ ||
áṁseṣu va r̥ṣṭáyaḥ patsú khādáyo vákṣassu rukmā́ maruto ráthe śúbhaḥ agníbhrājaso vidyúto gábhastyoḥ śíprāḥ śīrṣásu vítatā hiraṇyáyīḥ
Spears are on your shoulders, anklets on your feet, golden chains on your chests, O Maruts, gems on your chariot. Bright lightnings in your fists, and golden bands tied on your heads.
This verse vividly describes the Maruts' appearance, portraying them as adorned with martial and divine attributes. They wear spears on their shoulders, anklets on their feet, and golden chains on their chests. Their chariots are decorated with gems, and their hands flash with lightning-like brightness. Golden headbands are tightly fitted on their heads, completing their impressive and powerful image.
Meter: Jagati
- A. अंसेषु वः ऋष्टयः पत्सु खादयः áṃseṣu vaḥ r̥ṣṭáyaḥ patsú khādáyaḥ (12 syllables)
- B. वक्षःसु रुक्माः मरुत रथे शुभः vákṣassu rukmā́ḥ marutaḥ ráthe śúbhaḥ (12 syllables)
- C. अग्निभ्राजसः विद्युतः गभस्त्योः agníbhrājasaḥ vidyútaḥ gábhastyoḥ (12 syllables)
- D. शिप्राः शीर्षसु वितताः हिरण्ययीः śíprāḥ śīrṣásu vítatāḥ hiraṇyáyīḥ (12 syllables)
अंसेषु (áṃseṣu)
on the shoulders
वः (vaḥ)
your
ऋष्टयः (r̥ṣṭáyaḥ)
spears
पत्सु (patsú)
on the feet
खादयः (khādáyaḥ)
anklets, ornaments
वक्षःसु (vákṣassu)
on the chests
रुक्माः (rukmā́ḥ)
golden ornaments, chains
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
रथे (ráthe)
on the chariot
शुभः (śúbhaḥ)
gems, ornaments
अग्निभ्राजसः (agníbhrājasaḥ)
flame-bright
विद्युतः (vidyútaḥ)
lightnings
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
in the hands
शिप्राः (śíprāḥ)
bands, headornaments
शीर्षसु (śīrṣásu)
on the heads
वितताः (vítatāḥ)
spread out, tied
हिरण्ययीः (hiraṇyáyīḥ)
golden
Stanza 5.54.12
तं नाक॑म॒र्यो अगृ॑भीतशोचिषं॒ रुश॒त्पिप्प॑लं मरुतो॒ वि धू॑नुथ | सम॑च्यन्त वृ॒जनाति॑त्विषन्त॒ यत्स्वर॑न्ति॒ घोषं॒ वित॑तमृता॒यवः॑ ||
táṁ nā́kam aryó ágr̥bhītaśociṣaṁ rúśat píppalam maruto ví dhūnutha sám acyanta vr̥jánā́titviṣanta yát sváranti ghóṣaṁ vítatam r̥tāyávaḥ
O Maruts, you shake the shining apple from the sky, whose splendour cannot be touched by the enemy. The hamlets bowed when you flashed, and the pious ones sounded their far-reaching cry.
The poet describes the Maruts' powerful action of shaking the 'firmament' (heaven), which is associated with a bright, attractive 'fruit.' This action is done with such brilliance that no enemy can diminish it. The stanza also mentions that hamlets ('villages') bowed down when the Maruts flashed with brilliance, and the pious people among them emitted a far-reaching sound. This highlights the Maruts' cosmic power and the awe they inspire.
Meter: Jagati
- A. तं नाकं अर्यः अगृभीतशोचिषं tám nā́kam aryáḥ ágr̥bhītaśociṣam (12 syllables)
- B. रुशत् पिप्पलं मरुत वि धुणुथ rúśat píppalam marutaḥ ví dhūnutha (12 syllables)
- C. सं अच्यन्त वृजना अतित्विषन्त यत् sám acyanta vr̥jánā átitviṣanta yát (12 syllables)
- D. स्वरन्ति घोषं विततं ऋतायवः sváranti ghóṣam vítatam r̥tāyávaḥ (12 syllables)
तं (tám)
that
नाकं (nā́kam)
sky, heaven
अर्यः (aryáḥ)
of the enemy
अगृभीतशोचिषं (ágr̥bhītaśociṣam)
with unseizable splendour
रुशत् (rúśat)
shining
पिप्पलं (píppalam)
apple
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
वि (ví)
apart
धुणुथ (dhūnutha)
ye shake
सं (sám)
together
अच्यन्त (acyanta)
they bowed down
वृजना (vr̥jánā)
hamlets, communities
अतित्विषन्त (átitviṣanta)
flashing brilliantly
यत् (yát)
when
स्वरन्ति (sváranti)
they sound
घोषं (ghóṣam)
a shout, sound
विततं (vítatam)
spread out, far-reaching
ऋतायवः (r̥tāyávaḥ)
pious ones, followers of Rta
Stanza 5.54.13
यु॒ष्माद॑त्तस्य मरुतो विचेतसो रा॒यः स्या॑म र॒थ्यो॒३॒॑ वय॑स्वतः | न यो युच्छ॑ति ति॒ष्यो॒३॒॑ यथा॑ दि॒वो॒३॒॑ऽस्मे रा॑रन्त मरुतः सह॒स्रिण॑म् ||
yuṣmā́dattasya maruto vicetaso rāyáḥ syāma rathyò váyasvataḥ ná yó yúchati tiṣyò yáthā divò 'smé rāranta marutaḥ sahasríṇam
O wise Maruts, let us have the wealth you bestowed, associated with chariots and life. Give us, O Maruts, the thousandfold wealth that does not fail, like Tisya from the sky.
The poet prays to the wise Maruts, asking to be granted their bestowed wealth, which is associated with chariots and vitality. He desires this wealth to be lasting and not to vanish, unlike the star Tisya which disappears from the sky. He specifically asks the Maruts for a thousandfold abundance that endures, emphasizing their role as providers of prosperity and stability.
Meter: Jagati
- A. युष्मादत्तस्य मरुत विचेतसः yuṣmā́dattasya marutaḥ vicetasaḥ (12 syllables)
- B. रायः स्यमा रथ्यः वयस्वतः rāyáḥ syāma rathyàḥ váyasvataḥ (12 syllables)
- C. न यः युच्छति तिष्यः यथा दिवः ná yáḥ yúchati tiṣyàḥ yáthā diváḥ (12 syllables)
- D. अस्मे रारन्त मरुत सहस्रिणं asmé rāranta marutaḥ sahasríṇam (12 syllables)
युष्मादत्तस्य (yuṣmā́dattasya)
bestowed by you
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
विचेतसः (vicetasaḥ)
O wise ones
रायः (rāyáḥ)
wealth
स्यमा (syāma)
may we be
रथ्यः (rathyàḥ)
chariot-riders
वयस्वतः (váyasvataḥ)
full of life, vigorous
न (ná)
not
यः (yáḥ)
which
युच्छति (yúchati)
vanishes, fails
तिष्यः (tiṣyàḥ)
Tisya (a star)
यथा (yáthā)
like
दिवः (diváḥ)
from the sky
अस्मे (asmé)
with us
रारन्त (rāranta)
may ye grant, may ye bestow
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
सहस्रिणं (sahasríṇam)
thousandfold
Stanza 5.54.14
यू॒यं र॒यिं म॑रुतः स्पा॒र्हवी॑रं यू॒यमृषि॑मवथ॒ साम॑विप्रम् | यू॒यमर्व॑न्तं भर॒ताय॒ वाजं॑ यू॒यं ध॑त्थ॒ राजा॑नं श्रुष्टि॒मन्त॑म् ||
yūyáṁ rayím maruta spārhávīraṁ yūyám ŕ̥ṣim avatha sā́mavipram yūyám árvantam bharatā́ya vā́jaṁ yūyáṁ dhattha rā́jānaṁ śruṣṭimántam
O Maruts, you protect the wealth of brave men, and the seer skilled in hymns. You give to Bharata a swift horse and strength, and you establish an obedient king.
The poet directly addresses the Maruts, highlighting their active role in supporting humanity. He states that they protect wealth characterized by brave heroes, aid wise seers skilled in hymns, provide swift horses and strength to Bharata (a patron or warrior), and establish a king who is attentive and obedient. This emphasizes the Maruts' multifaceted support for human endeavors, from prosperity and spiritual growth to military strength and good governance.
Meter: Tristubh
- A. यूयं रयिं मरुत स्पार्हवीरं yūyám rayím marutaḥ spārhávīram (11 syllables)
- B. यूयं ऋषिं अवथा सामविप्रं yūyám ŕ̥ṣim avatha sā́mavipram (11 syllables)
- C. यूयं अर्वन्तं भरताय वाजं yūyám árvantam bharatā́ya vā́jam (11 syllables)
- D. यूयं दत्थ राजानं श्रुष्टिंन्तं yūyám dhattha rā́jānam śruṣṭimántam (11 syllables)
यूयं (yūyám)
you
रयिं (rayím)
wealth
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
स्पार्हवीरं (spārhávīram)
wealth of brave heroes
यूयं (yūyám)
you
ऋषिं (ŕ̥ṣim)
seer
अवथा (avatha)
ye protect, ye aid
सामविप्रं (sā́mavipram)
skilled in hymns
यूयं (yūyám)
you
अर्वन्तं (árvantam)
swift horse
भरताय (bharatā́ya)
for Bharata
वाजं (vā́jam)
strength, sustenance
यूयं (yūyám)
you
दत्थ (dhattha)
ye establish, ye give
राजानं (rā́jānam)
king
श्रुष्टिंन्तं (śruṣṭimántam)
attentive, obedient
Stanza 5.54.15
तद्वो॑ यामि॒ द्रवि॑णं सद्यऊतयो॒ येना॒ स्व१॒॑र्ण त॒तना॑म॒ नॄँर॒भि | इ॒दं सु मे॑ मरुतो हर्यता॒ वचो॒ यस्य॒ तरे॑म॒ तर॑सा श॒तं हिमाः॑ ||
tád vo yāmi dráviṇaṁ sadyaūtayo yénā svàr ṇá tatánāma nr̥ŕ̥m̐r abhí idáṁ sú me maruto haryatā váco yásya tárema tárasā śatáṁ hímāḥ
O you who are swiftly ready to help, I seek your wealth, by which we may spread among men like the sun. O Maruts, accept this my pleasing word, by whose power we may cross a hundred winters.
The poet expresses his deep desire for the Maruts' wealth and protection, invoking their swiftness in helping. He asks them to accept his hymn, which he wishes to use as a means to spread out and thrive among people, similar to the sun's pervasive influence. The ultimate request is to live for a hundred winters, enabled by the power of this hymn and the Maruts' favor.
Meter: Jagati
- A. तद् वः यामि द्रविणं सद्यऊतयः tát vaḥ yāmi dráviṇam sadyaūtayaḥ (12 syllables)
- B. येना स्वर् न ततनामा नृँर अभि yéna + svàr ná tatánāma nr̥̄́n abhí (13 syllables)
- C. इदं सु मे मरुत हर्यता वचः idám sú me marutaḥ haryata + vácaḥ (12 syllables)
- D. यस्य तरेम तरसा शतं हिमाः yásya tárema tárasā śatám hímāḥ (12 syllables)
तद् (tát)
that
वः (vaḥ)
your
यामि (yāmi)
I seek
द्रविणं (dráviṇam)
wealth
सद्यऊतयः (sadyaūtayaḥ)
swift to help
येना (yéna +)
by which
स्वर् (svàr)
sky, heaven
न (ná)
like
ततनामा (tatánāma)
may we spread
नृँर (nr̥̄́n)
among men
अभि (abhí)
over
इदं (idám)
this
सु (sú)
well
मे (me)
my
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
हर्यता (haryata +)
may ye favour, accept
वचः (vácaḥ)
word, hymn
यस्य (yásya)
whose
तरेम (tárema)
may we cross
तरसा (tárasā)
by its power, speed
शतं (śatám)
hundred
हिमाः (hímāḥ)
winters