Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.46.1
हयो॒ न वि॒द्वाँ अ॑युजि स्व॒यं धु॒रि तां व॑हामि प्र॒तर॑णीमव॒स्युव॑म् | नास्या॑ वश्मि वि॒मुचं॒ नावृतं॒ पुन॑र्वि॒द्वान्प॒थः पु॑रए॒त ऋ॒जु ने॑षति ||
háyo ná vidvā́m̐ ayuji svayáṁ dhurí tā́ṁ vahāmi pratáraṇīm avasyúvam nā́syā vaśmi vimúcaṁ nā́vŕ̥tam púnar vidvā́n patháḥ puraetá r̥jú neṣati
Like a knowing horse, I have yoked myself to the pole; I will carry that which transports and brings us aid. I do not wish for release, nor to turn back from it. The one who knows the way, the leader, will guide me straight.
The stanza poetically describes the act of harnessing a horse to a chariot, symbolizing the journey of life or a spiritual quest. The speaker compares themselves to a knowledgeable horse, willingly yoking themselves to the task ahead. They express a desire to be guided by an expert who knows the right path, without any intention of turning back or seeking release from this commitment. It emphasizes dedication and trust in a guiding force.
Meter: Jagati
- A. हयः न विद्वान् अयुजि स्वयं धुरि háyaḥ ná vidvā́n ayuji svayám dhurí (12 syllables)
- B. ताम् वहामि प्रतरणीम अवस्युवम् tā́m vahāmi pratáraṇīm avasyúvam (12 syllables)
- C. न अस्याः वश्मि विमुचं न आवृतं पुनर् ná asyāḥ vaśmi vimúcam ná āvŕ̥tam púnar (12 syllables)
- D. विद्वान् पथः पुरएता ऋजु नेषति vidvā́n patháḥ puraetā́ r̥jú neṣati (12 syllables)
हयः (háyaḥ)
horse
न (ná)
nor
विद्वान् (vidvā́n)
knowing
अयुजि (ayuji)
I yoked
स्वयं (svayám)
oneself, willingly
धुरि (dhurí)
in the yoke, on the pole
ताम् (tā́m)
that
वहामि (vahāmi)
I carry
प्रतरणीम (pratáraṇīm)
that which transports, carrier
अवस्युवम् (avasyúvam)
that which brings aid, helper
न (ná)
nor
अस्याः (asyāḥ)
from this
वश्मि (vaśmi)
I wish, desire
विमुचं (vimúcam)
release, loosening
न (ná)
nor
आवृतं (āvŕ̥tam)
turning back
पुनर् (púnar)
again
विद्वान् (vidvā́n)
knowing
पथः (patháḥ)
of the paths
पुरएता (puraetā́)
leader, one who goes before
ऋजु (r̥jú)
straight
नेषति (neṣati)
may he lead
Stanza 5.46.2
अग्न॒ इन्द्र॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवाः॒ शर्धः॒ प्र य॑न्त॒ मारु॑तो॒त वि॑ष्णो | उ॒भा नास॑त्या रु॒द्रो अध॒ ग्नाः पू॒षा भगः॒ सर॑स्वती जुषन्त ||
ágna índra váruṇa mítra dévāḥ śárdhaḥ prá yanta mā́rutotá viṣṇo ubhā́ nā́satyā rudró ádha gnā́ḥ pūṣā́ bhágaḥ sárasvatī juṣanta
O Agni, Indra, Varuṇa, Mitra, O Gods, and the Marut host, and Viṣṇu! May both the Nāsatyas, Rudra, the celestial mothers, Pūṣan, Bhaga, and Sarasvatī accept us.
This verse is a powerful invocation to a pantheon of major Vedic deities. The speaker addresses Agni (fire god), Indra (king of gods), Varuṇa (cosmic order), Mitra (friendship/contracts), the divine host (Devāḥ), the Maruts (storm gods), Viṣṇu (preserver), the divine twins Aśvinau (health/healing), Rudra (the fierce one, often associated with Shiva), the heavenly mothers (Gnāḥ), Pūṣan (nourisher/protector), Bhaga (fortune/share), and Sarasvatī (goddess of wisdom and rivers). The plea is for their favor and acceptance.
Meter: Tristubh
- A. अग्ने इन्द्र वरुण मित्र देवाः ágne índra váruṇa mítra dévāḥ (11 syllables)
- B. शर्धः प्र यन्त मारुत उत विष्णो śárdhaḥ prá yanta mā́ruta utá viṣṇo (11 syllables)
- C. उभा नासत्या रुद्रः अध ग्नाः ubhā́ nā́satyā rudráḥ ádha gnā́ḥ (11 syllables)
- D. पूषा भगः सरस्वती जुषन्त pūṣā́ bhágaḥ sárasvati juṣanta (11 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni
इन्द्र (índra)
O Indra
वरुण (váruṇa)
O Varuṇa
मित्र (mítra)
O Mitra
देवाः (dévāḥ)
O Gods
शर्धः (śárdhaḥ)
host, troop (of Maruts)
प्र (prá)
forward, forth
यन्त (yanta)
may you bestow, give
मारुत (mā́ruta)
O Marut
उत (utá)
and
विष्णो (viṣṇo)
O Viṣṇu
उभा (ubhā́)
both
नासत्या (nā́satyā)
O Nāsatyas (twin Aśvins)
रुद्रः (rudráḥ)
O Rudra
अध (ádha)
and
ग्नाः (gnā́ḥ)
O celestial mothers
पूषा (pūṣā́)
O Pūṣan
भगः (bhágaḥ)
O Bhaga
सरस्वती (sárasvati)
O Sarasvatī
जुषन्त (juṣanta)
may they accept, approve
Stanza 5.46.3
इ॒न्द्रा॒ग्नी मि॒त्रावरु॒णादि॑तिं॒ स्वः॑ पृथि॒वीं द्यां म॒रुतः॒ पर्व॑ताँ अ॒पः | हु॒वे विष्णुं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॒ भगं॒ नु शंसं॑ सवि॒तार॑मू॒तये॑ ||
indrāgnī́ mitrā́váruṇā́ditiṁ svàḥ pr̥thivī́ṁ dyā́m marútaḥ párvatām̐ apáḥ huvé víṣṇum pūṣáṇam bráhmaṇas pátim bhágaṁ nú śáṁsaṁ savitā́ram ūtáye
I invoke Indra-Agni, Mitra-Varuṇa, Aditi, the sky, the earth, the heavens, the Maruts, the mountains, the waters. I invoke Viṣṇu, Pūṣan, Bṛhaspati, Bhaga, Śansa, and Savitar for aid.
This verse is a powerful call for divine assistance from a wide array of deities and cosmic forces. The speaker invokes the dual deities Indra and Agni, the pair Mitra and Varuṇa, the primordial mother Aditi, the sky (Svar), the earth (Pṛthivī), the heavens (Dyām), the storm gods Maruts, the mountains (Parvatān), and the waters (Apah). They also call upon Viṣṇu, Pūṣan, Bṛhaspati (lord of prayer), Bhaga, Śansa (the praiser), and Savitar (the impeller) to come for help and protection.
Meter: Jagati
- A. इन्द्राग्नी मित्रावरुणा आदितिम् स्वः indrāgnī́ mitrā́váruṇā áditim svàr (12 syllables)
- B. पृथिवीं द्यां मरुतः पर्वताँ अपः pr̥thivī́m dyā́m marútaḥ párvatān apáḥ (12 syllables)
- C. हुवे विष्णुं पूषणं ब्रह्मणः पतिं huvé víṣṇum pūṣáṇam bráhmaṇaḥ pátim (12 syllables)
- D. भगं नु शंसं सवितारं ऊतये bhágam nú śáṃsam savitā́ram ūtáye (12 syllables)
इन्द्राग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
मित्रावरुणा (mitrā́váruṇā)
Mitra and Varuṇa
आदितिम् (áditim)
Aditi
स्वः (svàr)
sky, heaven
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
the earth
द्यां (dyā́m)
the heavens
मरुतः (marútaḥ)
the Maruts
पर्वताँ (párvatān)
the mountains
अपः (apáḥ)
the waters
हुवे (huvé)
I call
विष्णुं (víṣṇum)
Viṣṇu
पूषणं (pūṣáṇam)
Pūṣan
ब्रह्मणः (bráhmaṇaḥ)
of prayer
पतिं (pátim)
lord, master
भगं (bhágam)
Bhaga
नु (nú)
now
शंसं (śáṃsam)
the praiser, the hymn
सवितारं (savitā́ram)
Savitar
ऊतये (ūtáye)
for aid, for help
Stanza 5.46.4
उ॒त नो॒ विष्णु॑रु॒त वातो॑ अ॒स्रिधो॑ द्रविणो॒दा उ॒त सोमो॒ मय॑स्करत् | उ॒त ऋ॒भव॑ उ॒त रा॒ये नो॑ अ॒श्विनो॒त त्वष्टो॒त विभ्वानु॑ मंसते ||
utá no víṣṇur utá vā́to asrídho draviṇodā́ utá sómo máyas karat utá r̥bháva utá rāyé no aśvínotá tváṣṭotá víbhvā́nu maṁsate
May Viṣṇu, Vāta who harms not, the giver of wealth, and Soma bring us joy. May the Ṛbhus, the Aśvins, Tvaṣṭar, and Vibhvan remember us for wealth.
This stanza continues the invocation for divine favor, requesting that several deities bring prosperity and well-being. The speaker asks Viṣṇu, the wind god Vāta (who harms no one), the generous giver of wealth Draviṇodā, Soma (the divine drink and moon god), the divine artisans Ṛbhus, the twin Aśvins, Tvaṣṭar (the craftsman god), and Vibhvan remember them. The ultimate aim is to receive wealth and joy.
Meter: Jagati
- A. उत नः विष्णुः उत वातः अस्रिधः utá naḥ víṣṇuḥ utá vā́taḥ asrídhaḥ (12 syllables)
- B. द्रविणोदाः उत सोमः मयः करत् draviṇodā́ḥ utá sómaḥ máyaḥ karat (12 syllables)
- C. उत ऋभवः उत रायें नः अश्विनो utá r̥bhávaḥ utá rāyé naḥ aśvínā (12 syllables)
- D. उत त्वष्टा उत विभ्वा अनु मंसते utá tváṣṭā utá víbhvā ánu maṃsate (12 syllables)
उत (utá)
and
नः (naḥ)
us
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Viṣṇu
उत (utá)
and
वातः (vā́taḥ)
the wind (god)
अस्रिधः (asrídhaḥ)
who harms not, infallible
द्रविणोदाः (draviṇodā́ḥ)
giver of wealth
उत (utá)
and
सोमः (sómaḥ)
Soma
मयः (máyaḥ)
joy, delight
करत् (karat)
may he make, bestow
उत (utá)
and
ऋभवः (r̥bhávaḥ)
the Ṛbhus (divine artisans)
उत (utá)
and
रायें (rāyé)
for wealth
नः (naḥ)
us
अश्विनो (aśvínā)
the Aśvins
उत (utá)
and
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvaṣṭar (creator)
उत (utá)
and
विभ्वा (víbhvā)
Vibhvan (all-pervading)
अनु (ánu)
after, towards
मंसते (maṃsate)
may he think, regard
Stanza 5.46.5
उ॒त त्यन्नो॒ मारु॑तं॒ शर्ध॒ आ ग॑मद्दिविक्ष॒यं य॑ज॒तं ब॒र्हिरा॒सदे॑ | बृह॒स्पतिः॒ शर्म॑ पू॒षोत नो॑ यमद्वरू॒थ्यं१॒॑ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ||
utá tyán no mā́rutaṁ śárdha ā́ gamad divikṣayáṁ yajatám barhír āsáde bŕ̥haspátiḥ śárma pūṣótá no yamad varūthyàṁ váruṇo mitró aryamā́
May that troop of Maruts, dwelling in the sky, performing worship, come to sit on the sacred grass. May Bṛhaspati and Pūṣan grant us protection; may Varuṇa, Mitra, and Aryaman come with protection.
The speaker continues to call upon divine powers for protection and support. They specifically invoke the Maruts, described as a troop dwelling in the sky, performing sacred rites, to come and be seated on the sacred grass. They also call upon Bṛhaspati and Pūṣan to grant protection, and Varuṇa, Mitra, and Aryaman to provide shelter and security.
Meter: Jagati
- A. उत त्यत् नः मारुतं शर्धः आ गमद्दिविक्षयं utá tyát naḥ mā́rutam śárdhaḥ ā́ gamat (12 syllables)
- B. दिविक्षयं यजतं बर्हिः आसदे divikṣayám yajatám barhíḥ āsáde (12 syllables)
- C. बृहस्पतिः शर्म पूषो उत नः यमद्वरूथ्यं bŕ̥haspátiḥ śárma pūṣā́ utá naḥ yamat (12 syllables)
- D. वरूथ्यं वरुणो मित्रो अर्यमा varūthyàm váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ (12 syllables)
उत (utá)
and
त्यत् (tyát)
that
नः (naḥ)
us
मारुतं (mā́rutam)
troop of Maruts
शर्धः (śárdhaḥ)
troop, host
आ (ā́)
towards
गमद्दिविक्षयं (gamat)
may it come
दिविक्षयं (divikṣayám)
dwelling in the sky
यजतं (yajatám)
worshipful, worthy of sacrifice
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आसदे (āsáde)
to sit
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Bṛhaspati
शर्म (śárma)
protection, shelter
पूषो (pūṣā́)
Pūṣan
उत (utá)
and
नः (naḥ)
us
यमद्वरूथ्यं (yamat)
may he bestow, provide
वरूथ्यं (varūthyàm)
protection, shelter
वरुणो (váruṇaḥ)
Varuṇa
मित्रो (mitráḥ)
Mitra
अर्यमा (aryamā́)
Aryaman
Stanza 5.46.6
उ॒त त्ये नः॒ पर्व॑तासः सुश॒स्तयः॑ सुदी॒तयो॑ न॒द्य१॒॑स्त्राम॑णे भुवन् | भगो॑ विभ॒क्ता शव॒साव॒सा ग॑मदुरु॒व्यचा॒ अदि॑तिः श्रोतु मे॒ हव॑म् ||
utá tyé naḥ párvatāsaḥ suśastáyaḥ sudītáyo nadyàs trā́maṇe bhuvan bhágo vibhaktā́ śávasā́vasā́ gamad uruvyácā áditiḥ śrotu me hávam
May those well-praised and well-shining mountains, and the rivers, become our protectors. May Bhaga, the distributor, come with power and aid. May the widely-pervading Aditi listen to my call.
The stanza calls upon natural forces and deities for protection. It asks that the well-praised and well-shining mountains and rivers be a safeguard. It invokes Bhaga, the distributor, to come with strength and aid, and the all-pervading Aditi to listen to the call. The overall sentiment is a plea for security and divine presence.
Meter: Jagati
- A. उत त्ये नः पर्वतासः सुशस्तयः utá tyé naḥ párvatāsaḥ suśastáyaḥ (12 syllables)
- B. सुदीतयो नद्यः त्रामाणे भुवन् sudītáyaḥ nadyàḥ trā́maṇe bhuvan (12 syllables)
- C. भगो विभक्ता शवसा अवसा आ गमदुरुव्यचा bhágaḥ vibhaktā́ śávasā ávasā ā́ gamat (12 syllables)
- D. उरुव्यचाः आदितिः श्रोतु मे हवं uruvyácāḥ áditiḥ śrotu me hávam (12 syllables)
उत (utá)
and
त्ये (tyé)
those
नः (naḥ)
for us
पर्वतासः (párvatāsaḥ)
mountains
सुशस्तयः (suśastáyaḥ)
well-praised
सुदीतयो (sudītáyaḥ)
well-shining, well-flashing
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
त्रामाणे (trā́maṇe)
for protection
भुवन् (bhuvan)
may they become
भगो (bhágaḥ)
Bhaga
विभक्ता (vibhaktā́)
distributor, divider
शवसा (śávasā)
with strength
अवसा (ávasā)
with aid, help
आ (ā́)
towards
गमदुरुव्यचा (gamat)
may it come
उरुव्यचाः (uruvyácāḥ)
wide-spreading, all-pervading
आदितिः (áditiḥ)
Aditi
श्रोतु (śrotu)
may she listen
मे (me)
my
हवं (hávam)
call, invocation
Stanza 5.46.7
दे॒वानां॒ पत्नी॑रुश॒तीर॑वन्तु नः॒ प्राव॑न्तु नस्तु॒जये॒ वाज॑सातये | याः पार्थि॑वासो॒ या अ॒पामपि॑ व्र॒ते ता नो॑ देवीः सुहवाः॒ शर्म॑ यच्छत ||
devā́nām pátnīr uśatī́r avantu naḥ prā́vantu nas tujáye vā́jasātaye yā́ḥ pā́rthivāso yā́ apā́m ápi vraté tā́ no devīḥ suhavāḥ śárma yachata
May the desiring wives of the gods protect us; may they protect us for offspring and for the acquisition of wealth. You who are on earth, you who are of the waters, O easily invoked goddesses, grant us protection.
This verse invokes the 'wives of the gods' (Devānāṁ patnīḥ), implying divine consorts or female deities, to grant protection and aid. They are described as 'desiring' or 'willing' (uśatīḥ) to help. The speaker asks for their assistance in gaining offspring ('tujaye') and in achieving victory or acquiring possessions ('vāja-sātaye'). The prayer is directed to these goddesses, both those residing on earth ('pārthivāsaḥ') and those associated with the waters ('apām'), asking them to be easily invoked ('suhavāḥ') and to grant protection.
Meter: Jagati
- A. देवानां पत्नीरुशतीर उशतीर अवन्तु नो devā́nām pátnīḥ uśatī́ḥ avantu naḥ (12 syllables)
- B. प्राव अवन्तु नो तुजये वाजसातये prá avantu naḥ tujáye vā́jasātaye (12 syllables)
- C. या पार्थिवासो या अमामपि अपि व्रते yā́ḥ pā́rthivāsaḥ yā́ḥ apā́m ápi vraté (12 syllables)
- D. ता नो देवीः सुहवाः शर्म यच्छत tā́ḥ naḥ devīḥ suhavāḥ śárma yachata (12 syllables)
देवानां (devā́nām)
of the gods
पत्नीरुशतीर (pátnīḥ)
wives, consorts
उशतीर (uśatī́ḥ)
desiring, willing
अवन्तु (avantu)
may they protect
नो (naḥ)
to us
प्राव (prá)
forward, fully
अवन्तु (avantu)
may they protect
नो (naḥ)
to us
तुजये (tujáye)
for offspring
वाजसातये (vā́jasātaye)
for winning wealth
या (yā́ḥ)
who (feminine plural)
पार्थिवासो (pā́rthivāsaḥ)
belonging to the earth, earthly
या (yā́ḥ)
who (feminine plural)
अमामपि (apā́m)
of the waters
अपि (ápi)
also, in
व्रते (vraté)
in the domain, in the rite
ता (tā́ḥ)
those (feminine plural)
नो (naḥ)
to us
देवीः (devīḥ)
goddesses
सुहवाः (suhavāḥ)
easily invoked, gracious
शर्म (śárma)
protection, shelter
यच्छत (yachata)
grant, give
Stanza 5.46.8
उ॒त ग्ना व्य॑न्तु दे॒वप॑त्नीरिन्द्रा॒ण्य१॒॑ग्नाय्य॒श्विनी॒ राट् | आ रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु॒ व्यन्तु॑ दे॒वीर्य ऋ॒तुर्जनी॑नाम् ||
utá gnā́ vyantu devápatnīr indrāṇy àgnā́yy aśvínī rā́ṭ ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu vyántu devī́r yá r̥túr jánīnām
May the divine dames, wives of gods, accept (our offerings); Indrānī, Agnāyī, Aśvinī, Rāj. May Rodasī and Varuṇānī hear. May the goddesses come at the proper season of the matrons.
This verse continues the invocation to female divine beings. It asks the 'Dames' (Gnāḥ), who are the wives of the gods, to accept the offerings ('vyantu'). Specific divine consorts are named: Indrānī (Indra's wife), Agnāyī (Agni's wife), Aśvinī (Aśvins' wife), and Rāj (possibly a queenly deity). It also invokes Rodasī (heaven and earth personified) and Varuṇānī (Varuṇa's wife) to listen. Finally, it calls upon 'goddesses' ('devīḥ') associated with the appropriate time or season of the matrons ('rtuḥ janīnām') to come.
Meter: Tristubh
- A. उत ग्ना व्यन्तु देवपत्नीरिन्द्राण्य् utá gnā́ḥ vyantu devápatnīḥ (11 syllables)
- B. इन्द्राण्य् ग्नाय्य अश्विनी राट् indrāṇī́ agnā́yī aśvínī rā́ṭ (11 syllables)
- C. आ रोदसी वरु grudniaनी शृणोतु ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu (11 syllables)
- D. व्यन्तु देवीर्य यः ऋतुः जनीनाम् vyántu devī́ḥ yáḥ r̥túḥ jánīnām (11 syllables)
उत (utá)
and
ग्ना (gnā́ḥ)
dames, goddesses
व्यन्तु (vyantu)
may they enter, accept
देवपत्नीरिन्द्राण्य् (devápatnīḥ)
wives of the gods
इन्द्राण्य् (indrāṇī́)
Indrānī
ग्नाय्य (agnā́yī)
Agnāyī
अश्विनी (aśvínī)
Aśvinī
राट् (rā́ṭ)
Rāj (queenly)
आ (ā́)
towards
रोदसी (ródasī)
Rodasī (Heaven and Earth)
वरु grudniaनी (varuṇānī́)
Varuṇānī
शृणोतु (śr̥ṇotu)
may she hear
व्यन्तु (vyántu)
may they come, enter
देवीर्य (devī́ḥ)
goddesses
यः (yáḥ)
which
ऋतुः (r̥túḥ)
season, order
जनीनाम् (jánīnām)
of the matrons, of women