Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.47.1
प्र॒यु॒ञ्ज॒ती दि॒व ए॑ति ब्रुवा॒णा म॒ही मा॒ता दु॑हि॒तुर्बो॒धय॑न्ती | आ॒विवा॑सन्ती युव॒तिर्म॑नी॒षा पि॒तृभ्य॒ आ सद॑ने॒ जोहु॑वाना ||
prayuñjatī́ divá eti bruvāṇā́ mahī́ mātā́ duhitúr bodháyantī āvívāsantī yuvatír manīṣā́ pitŕ̥bhya ā́ sádane jóhuvānā
Actively engaging, she comes forth, announcing, the Great Mother, Heaven's Daughter, awakening others. Youthful thought, calling to the fathers, she comes to their dwelling.
This verse describes a powerful, maternal divine energy that actively engages with the world. She is depicted as initiating action, announcing her presence, and awakening others. As a "Mighty Mother," she is also referred to as "Heaven's Daughter," suggesting a cosmic, generative force. Her manifestation is like a youthful "hymn" or divine thought, actively calling out to ancestral or foundational beings ("fathers") and inviting them to her abode.
Meter: Tristubh
- A. प्रयुञ्जन्ती दिवः एति ब्रुवाणा prayuñjatī́ diváḥ eti bruvāṇā́ (11 syllables)
- B. मही माता दुहितुः बोधयन्ती mahī́ mātā́ duhitúḥ bodháyantī (11 syllables)
- C. आविवासन्ती युवतिः मनीषा āvívāsantī yuvatíḥ manīṣā́ (11 syllables)
- D. पितृभ्यः आ सदने जोहुवाना pitŕ̥bhyaḥ ā́ sádane jóhuvānā (11 syllables)
प्रयुञ्जन्ती (prayuñjatī́)
engaging
दिवः (diváḥ)
of heaven
एति (eti)
comes
ब्रुवाणा (bruvāṇā́)
announcing
मही (mahī́)
great
माता (mātā́)
mother
दुहितुः (duhitúḥ)
of the daughter
बोधयन्ती (bodháyantī)
awakening
आविवासन्ती (āvívāsantī)
desiring
युवतिः (yuvatíḥ)
youthful
मनीषा (manīṣā́)
thought
पितृभ्यः (pitŕ̥bhyaḥ)
to the fathers
आ (ā́)
to
सदने (sádane)
in the dwelling
जोहुवाना (jóhuvānā)
calling
Stanza 5.47.2
अ॒जि॒रास॒स्तद॑प॒ ईय॑माना आतस्थि॒वांसो॑ अ॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म् | अ॒न॒न्तास॑ उ॒रवो॑ वि॒श्वतः॑ सीं॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी य॑न्ति॒ पन्थाः॑ ||
ajirā́sas tádapa ī́yamānā ātasthivā́ṁso amŕ̥tasya nā́bhim anantā́sa urávo viśvátaḥ sīm pári dyā́vāpr̥thivī́ yanti pánthāḥ
Swift and moving towards that essence, they stand at the navel of immortality. Boundless and wide, they go everywhere; the paths of heaven and earth surround them.
This stanza describes swift, moving entities that are hastening towards a central point, the core of immortality. They are characterized as boundless and expansive, moving universally. The verse also mentions the paths taken by the sky and earth, suggesting a cosmic journey or the unfolding of celestial phenomena that are wide and without limit.
Meter: Tristubh
- A. अजिरासः तदपः ईयमानाः ajirā́saḥ tádapaḥ ī́yamānāḥ (11 syllables)
- B. आतस्थिवांसः अमृतस्य नाभिम् ātasthivā́ṃsaḥ amŕ̥tasya nā́bhim (11 syllables)
- C. अनन्तासः उरवः विश्वतः सीम् anantā́saḥ urávaḥ viśvátas sīm (11 syllables)
- D. परि द्यावापृथिवी यन्ति पन्थाः pári dyā́vāpr̥thivī́ yanti pánthāḥ (11 syllables)
अजिरासः (ajirā́saḥ)
swift
तदपः (tádapaḥ)
that duty or essence
ईयमानाः (ī́yamānāḥ)
moving
आतस्थिवांसः (ātasthivā́ṃsaḥ)
standing
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of immortality
नाभिम् (nā́bhim)
navel, center
अनन्तासः (anantā́saḥ)
boundless
उरवः (urávaḥ)
wide
विश्वतः (viśvátas)
everywhere
सीम् (sīm)
them
परि (pári)
around
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
यन्ति (yanti)
go
पन्थाः (pánthāḥ)
paths
Stanza 5.47.3
उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒षः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश | मध्ये॑ दि॒वो निहि॑तः॒ पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑ ||
ukṣā́ samudró aruṣáḥ suparṇáḥ pū́rvasya yónim pitúr ā́ viveśa mádhye divó níhitaḥ pŕ̥śnir áśmā ví cakrame rájasas pāty ántau
The strong bull, the sea, the red bird, has entered the dwelling of the primeval father. A brightly colored stone, placed in the middle of the sky, has moved and guards the boundaries of the air.
This verse describes a powerful, active entity, likened to a "steer" (a strong bull), the "sea," and a "red bird with strong wings." This being has entered the dwelling place of the "Primeval Father," suggesting a divine origin and cosmic significance. It is further described as a "gay-hued stone" placed in the midst of heaven, which then moves through and guards the limits of the sky.
Meter: Tristubh
- A. उक्षा समुद्रः अरुषः सुपर्णः ukṣā́ samudráḥ aruṣáḥ suparṇáḥ (11 syllables)
- B. पूर्वस्य योनिम् पितुः आ विवेश pū́rvasya yónim pitúḥ ā́ viveśa (11 syllables)
- C. मध्ये दिवः निहितः पृश्निः अश्मा mádhye diváḥ níhitaḥ pŕ̥śniḥ áśmā (11 syllables)
- D. वि चक्रमे रजसः पाति अन्तौ ví cakrame rájasaḥ pāti ántau (11 syllables)
उक्षा (ukṣā́)
steer, bull
समुद्रः (samudráḥ)
sea
अरुषः (aruṣáḥ)
red
सुपर्णः (suparṇáḥ)
having strong wings
पूर्वस्य (pū́rvasya)
of the first, primeval
योनिम् (yónim)
dwelling, womb
पितुः (pitúḥ)
of the father
आ (ā́)
into
विवेश (viveśa)
entered
मध्ये (mádhye)
in the middle
दिवः (diváḥ)
of the sky
निहितः (níhitaḥ)
placed
पृश्निः (pŕ̥śniḥ)
colorful, variegated
अश्मा (áśmā)
stone
वि (ví)
apart, forth
चक्रमे (cakrame)
moved, strode
रजसः (rájasaḥ)
of the atmosphere, sky
पाति (pāti)
guards
अन्तौ (ántau)
the two ends, boundaries
Stanza 5.47.4
च॒त्वार॑ ईं बिभ्रति क्षेम॒यन्तो॒ दश॒ गर्भं॑ च॒रसे॑ धापयन्ते | त्रि॒धात॑वः पर॒मा अ॑स्य॒ गावो॑ दि॒वश्च॑रन्ति॒ परि॑ स॒द्यो अन्ता॑न् ||
catvā́ra īm bibhrati kṣemayánto dáśa gárbhaṁ caráse dhāpayante tridhā́tavaḥ paramā́ asya gā́vo diváś caranti pári sadyó ántān
Four support him and provide comfort, ten nourish the child for the journey. His excellent cows, of threefold nature, move around the limits of the sky.
This stanza speaks of four entities that support and sustain something, providing comfort and quiet. Ten others are nurturing a "babe" for its journey, implying protection and development. The verse mentions "kine" (cows) of a "threefold nature" as the most excellent, which move around the boundaries of heaven, perhaps symbolizing cosmic energies or principles.
Meter: Tristubh
- A. चत्वारः ईं बिभ्रति क्षेमयन्तः catvā́raḥ īm bibhrati kṣemayántaḥ (11 syllables)
- B. दश गर्भं चरसे धापयन्ते dáśa gárbham caráse dhāpayante (11 syllables)
- C. त्रिधातवः परमाः अस्य गावो tridhā́tavaḥ paramā́ḥ asya gā́vaḥ (11 syllables)
- D. दिवः चरन्ति परि सद्यः अन्तान् diváḥ caranti pári sadyás ántān (11 syllables)
चत्वारः (catvā́raḥ)
four
ईं (īm)
him
बिभ्रति (bibhrati)
bear, support
क्षेमयन्तः (kṣemayántaḥ)
providing comfort and rest
दश (dáśa)
ten
गर्भं (gárbham)
embryo, child
चरसे (caráse)
for the journey
धापयन्ते (dhāpayante)
nourishing, causing to grow
त्रिधातवः (tridhā́tavaḥ)
of threefold nature
परमाः (paramā́ḥ)
most excellent
अस्य (asya)
his
गावो (gā́vaḥ)
cows
दिवः (diváḥ)
of the sky
चरन्ति (caranti)
move
परि (pári)
around
सद्यः (sadyás)
swiftly, immediately
अन्तान् (ántān)
boundaries
Stanza 5.47.5
इ॒दं वपु॑र्नि॒वच॑नं जनास॒श्चर॑न्ति॒ यन्न॒द्य॑स्त॒स्थुरापः॑ | द्वे यदीं॑ बिभृ॒तो मा॒तुर॒न्ये इ॒हेह॑ जा॒ते य॒म्या॒३॒॑ सब॑न्धू ||
idáṁ vápur nivácanaṁ janāsaś cáranti yán nadyàs tasthúr ā́paḥ dvé yád īm bibhr̥tó mātúr anyé ihéha jāté yamyāā̀ sábandhū
This form is a mystery, people, that while the waters stand still, the streams flow. Two, separate from the mother, support him. They are born here and now, closely related twins.
This verse marvels at the "wondrous form" and "mystic knowledge" that is manifesting. It contrasts the stillness of "waters" with the flow of "streams," creating a paradox. Two entities, separate from their "Mother," are described as supporting a singular being, implying a mysterious origin and duality. These "twins," born "here and now," are closely connected and form a pair, possibly referring to celestial twins or opposing forces.
Meter: Tristubh
- A. इदं वपुः निवचनं जनासः idám vápuḥ nivácanam janāsaḥ (11 syllables)
- B. चरन्ति यत् नद्यः तस्थुः आपः cáranti yát nadyàḥ tasthúḥ ā́paḥ (11 syllables)
- C. द्वे यत् ईं बिभृतो मातुः अन्ये dvé yát īm bibhr̥táḥ mātúḥ anyé (11 syllables)
- D. इहेह जाते यम्या सबन्धू ihéha jāté yamyā̀ sábandhū (11 syllables)
इदं (idám)
this
वपुः (vápuḥ)
form, appearance
निवचनं (nivácanam)
mystery, explanation
जनासः (janāsaḥ)
people
चरन्ति (cáranti)
flow
यत् (yát)
that which
नद्यः (nadyàḥ)
streams
तस्थुः (tasthúḥ)
stand still
आपः (ā́paḥ)
waters
द्वे (dvé)
two
यत् (yát)
that which
ईं (īm)
him
बिभृतो (bibhr̥táḥ)
support
मातुः (mātúḥ)
from the mother
अन्ये (anyé)
other, separate
इहेह (ihéha)
here and here, in this very place
जाते (jāté)
born
यम्या (yamyā̀)
twins, Yami
सबन्धू (sábandhū)
closely related
Stanza 5.47.6
वि त॑न्वते॒ धियो॑ अस्मा॒ अपां॑सि॒ वस्त्रा॑ पु॒त्राय॑ मा॒तरो॑ वयन्ति | उ॒प॒प्र॒क्षे वृष॑णो॒ मोद॑माना दि॒वस्प॒था व॒ध्वो॑ य॒न्त्यच्छ॑ ||
ví tanvate dhíyo asmā ápāṁsi vástrā putrā́ya mātáro vayanti upaprakṣé vŕ̥ṣaṇo módamānā divás pathā́ vadhvò yanty ácha
They extend prayers and actions for him, the mothers weave garments for their offspring. Rejoicing, they move along the paths of heaven to meet the bull's generative contact.
The "Mothers" are extending prayers and divine works for someone, weaving garments for him as their offspring. They are described as "rejoicing" and moving joyfully towards "the Steer's" (a powerful male entity's) generative connection. These "spouses" are moving along the paths of heaven to meet him, suggesting a process of divine union and creation.
Meter: Tristubh
- A. वि तन्वते धियो अस्मै अपांसि ví tanvate dhíyaḥ asmai ápāṃsi (11 syllables)
- B. वस्त्रा पुत्राय मातरो वयन्ति vástrā putrā́ya mātáraḥ vayanti (11 syllables)
- C. उपप्रक्ष वृषणः मोदमानाः upaprakṣé vŕ̥ṣaṇaḥ módamānāḥ (11 syllables)
- D. दिवः पथा वध्वः यन्ति अच्छ diváḥ pathā́ vadhvàḥ yanti ácha (11 syllables)
वि (ví)
apart, out
तन्वते (tanvate)
extend, stretch
धियो (dhíyaḥ)
thoughts, prayers, acts of worship
अस्मै (asmai)
for him
अपांसि (ápāṃsi)
works, deeds
वस्त्रा (vástrā)
garments
पुत्राय (putrā́ya)
for the son
मातरो (mātáraḥ)
mothers
वयन्ति (vayanti)
weave
उपप्रक्ष (upaprakṣé)
for the contact/union
वृषणः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
of the bull, powerful one
मोदमानाः (módamānāḥ)
rejoicing
दिवः (diváḥ)
of heaven
पथा (pathā́)
by the path
वध्वः (vadhvàḥ)
spouses, brides
यन्ति (yanti)
go
अच्छ (ácha)
towards
Stanza 5.47.7
तद॑स्तु मित्रावरुणा॒ तद॑ग्ने॒ शं योर॒स्मभ्य॑मि॒दम॑स्तु श॒स्तम् | अ॒शी॒महि॑ गा॒धमु॒त प्र॑ति॒ष्ठां नमो॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते साद॑नाय ||
tád astu mitrāvaruṇā tád agne śáṁ yór asmábhyam idám astu śastám aśīmáhi gādhám utá pratiṣṭhā́ṁ námo divé br̥haté sā́danāya
May this be for Mitra and Varuṇa, may this be well-omened for us, O Agni. May we obtain firm ground and a resting place. Salutations to the great heaven, the dwelling.
This is a concluding prayer or invocation. The speaker asks that whatever has been said or done ("this") be favorable and beneficial, especially for "Mitra and Varuṇa" and "Agni." The desire is for well-being and stability. The verse expresses a wish to "obtain firm ground" and "room for resting," signifying security and peace. Finally, it offers salutation and praise to "Heaven" as a "lofty habitation," acknowledging its grandeur and importance.
Meter: Tristubh
- A. तत् अस्तु मित्रावरुणा तत् अग्ने tát astu mitrāvaruṇā tát agne (11 syllables)
- B. शं योस् अस्मभ्यं इदं अस्तु शस्तं śám yós asmábhyam idám astu śastám (11 syllables)
- C. अशीमहि गाधं उत प्रतिष्ठां aśīmáhi gādhám utá pratiṣṭhā́m (11 syllables)
- D. नमो दिवे बृहत सादनाय námaḥ divé br̥haté sā́danāya (11 syllables)
तत् (tát)
this
अस्तु (astu)
may it be
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa
तत् (tát)
this
अग्ने (agne)
O Agni
शं (śám)
well-being, prosperity
योस् (yós)
and
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
इदं (idám)
this
अस्तु (astu)
may it be
शस्तं (śastám)
well-omened, auspicious
अशीमहि (aśīmáhi)
may we obtain
गाधं (gādhám)
firm ground, stability
उत (utá)
and
प्रतिष्ठां (pratiṣṭhā́m)
a resting place, stability
नमो (námaḥ)
salutation, reverence
दिवे (divé)
to heaven
बृहत (br̥haté)
great, vast
सादनाय (sā́danāya)
for the dwelling, abode