Stanza 5.34.1

अजा॑तशत्रुम॒जरा॒ स्व॑र्व॒त्यनु॑ स्व॒धामि॑ता द॒स्ममी॑यते | सु॒नोत॑न॒ पच॑त॒ ब्रह्म॑वाहसे पुरुष्टु॒ताय॑ प्रत॒रं द॑धातन ||

ájātaśatrum ajárā svàrvaty ánu svadhā́mitā dasmám īyate sunótana pácata bráhmavāhase puruṣṭutā́ya prataráṁ dadhātana

The undefeated, unfading, and radiant one is praised, moving with divine power. Press the soma, prepare the offerings, and give abundantly to Indra, the wealthy, the much-lauded, who readily accepts our prayers.

Stanza 5.34.2

आ यः सोमे॑न ज॒ठर॒मपि॑प्र॒ताम॑न्दत म॒घवा॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः | यदीं॑ मृ॒गाय॒ हन्त॑वे म॒हाव॑धः स॒हस्र॑भृष्टिमु॒शना॑ व॒धं यम॑त् ||

ā́ yáḥ sómena jaṭháram ápipratā́mandata maghávā mádhvo ándhasaḥ yád īm mr̥gā́ya hántave mahā́vadhaḥ sahásrabhr̥ṣṭim uśánā vadháṁ yámat

He who, filling his belly with soma, was delighted by the sweet draught. For when the mighty one, Uṣanā, gave him the powerful weapon with a thousand points to slay the beast.

Stanza 5.34.3

यो अ॑स्मै घ्रं॒स उ॒त वा॒ य ऊध॑नि॒ सोमं॑ सु॒नोति॒ भव॑ति द्यु॒माँ अह॑ | अपा॑प श॒क्रस्त॑त॒नुष्टि॑मूहति त॒नूशु॑भ्रं म॒घवा॒ यः क॑वास॒खः ||

yó asmai ghraṁsá utá vā yá ū́dhani sómaṁ sunóti bhávati dyumā́m̐ áha ápāpa śakrás tatanúṣṭim ūhati tanū́śubhram maghávā yáḥ kavāsakháḥ

Whoever presses soma for him, whether in sunshine or in rain, becomes illustrious. The mighty Indra, the friend of the wise, advances their shining progeny with his power.

Stanza 5.34.4

यस्याव॑धीत्पि॒तरं॒ यस्य॑ मा॒तरं॒ यस्य॑ श॒क्रो भ्रात॑रं॒ नात॑ ईषते | वेतीद्व॑स्य॒ प्रय॑ता यतंक॒रो न किल्बि॑षादीषते॒ वस्व॑ आक॒रः ||

yásyā́vadhīt pitáraṁ yásya mātáraṁ yásya śakró bhrā́taraṁ nā́ta īṣate vétī́d v asya práyatā yataṁkaró ná kílbiṣād īṣate vásva ākaráḥ

He does not turn away from one whose father, mother, or brother he has slain. The avenger accepts his offerings, and as a source of wealth, he does not turn from sin.

Stanza 5.34.5

न प॒ञ्चभि॑र्द॒शभि॑र्वष्ट्या॒रभं॒ नासु॑न्वता सचते॒ पुष्य॑ता च॒न | जि॒नाति॒ वेद॑मु॒या हन्ति॑ वा॒ धुनि॒रा दे॑व॒युं भ॑जति॒ गोम॑ति व्र॒जे ||

ná pañcábhir daśábhir vaṣṭy ārábhaṁ nā́sunvatā sacate púṣyatā caná jinā́ti véd amuyā́ hánti vā dhúnir ā́ devayúm bhajati gómati vrajé

He does not seek support from five or ten, nor does he associate with the non-sacrificer, nor with the one who does not prosper. The Shaker conquers or takes away. He favors the devotee, and grants him wealth in the pasture.

Stanza 5.34.6

वि॒त्वक्ष॑णः॒ समृ॑तौ चक्रमास॒जोऽसु॑न्वतो॒ विषु॑णः सुन्व॒तो वृ॒धः | इन्द्रो॒ विश्व॑स्य दमि॒ता वि॒भीष॑णो यथाव॒शं न॑यति॒ दास॒मार्यः॑ ||

vitvákṣaṇaḥ sámr̥tau cakramāsajó 'sunvato víṣuṇaḥ sunvató vr̥dháḥ índro víśvasya damitā́ vibhī́ṣaṇo yathāvaśáṁ nayati dā́sam ā́ryaḥ

The formidable warrior stops the chariot wheel in battle. Hating the non-sacrificer, he aids the sacrificer. Indra, the terrifying tamer of all, leads the Dasa according to his will, as an Arya.

Stanza 5.34.7

समीं॑ प॒णेर॑जति॒ भोज॑नं मु॒षे वि दा॒शुषे॑ भजति सू॒नरं॒ वसु॑ | दु॒र्गे च॒न ध्रि॑यते॒ विश्व॒ आ पु॒रु जनो॒ यो अ॑स्य॒ तवि॑षी॒मचु॑क्रुधत् ||

sám īm paṇér ajati bhójanam muṣé ví dāśúṣe bhajati sūnáraṁ vásu durgé caná dhriyate víśva ā́ purú jáno yó asya táviṣīm ácukrudhat

He gathers the wealth of the miser, and gives excellent riches to the giver. Not even in a fortress can all the people stand, who have provoked his power.

Stanza 5.34.8

सं यज्जनौ॑ सु॒धनौ॑ वि॒श्वश॑र्धसा॒ववे॒दिन्द्रो॑ म॒घवा॒ गोषु॑ शु॒भ्रिषु॑ | युजं॒ ह्य१॒॑न्यमकृ॑त प्रवेप॒न्युदीं॒ गव्यं॑ सृजते॒ सत्व॑भि॒र्धुनिः॑ ||

sáṁ yáj jánau sudhánau viśváśardhasāv áved índro maghávā góṣu śubhríṣu yújaṁ hy ànyám ákr̥ta pravepany úd īṁ gávyaṁ sr̥jate sátvabhir dhúniḥ

When Indra the generous sees two wealthy men, with all their followers, fighting for cows. He who shakes all things makes one his ally, and the Shaker, with his heroes, releases the cattle to him.

Stanza 5.34.9

स॒ह॒स्र॒सामाग्नि॑वेशिं गृणीषे॒ शत्रि॑मग्न उप॒मां के॒तुम॒र्यः | तस्मा॒ आपः॑ सं॒यतः॑ पीपयन्त॒ तस्मि॑न्क्ष॒त्रमम॑वत्त्वे॒षम॑स्तु ||

sahasrasā́m ā́gniveśiṁ gr̥ṇīṣe śátrim agna upamā́ṁ ketúm aryáḥ tásmā ā́paḥ saṁyátaḥ pīpayanta tásmin kṣatrám ámavat tveṣám astu

Agni, I praise the liberal one, the exemplar of the pious. May the collected waters nourish him, and may his dominion be powerful and brilliant.