Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.29.1
त्र्य॑र्य॒मा मनु॑षो दे॒वता॑ता॒ त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयन्त | अर्च॑न्ति त्वा म॒रुतः॑ पू॒तद॑क्षा॒स्त्वमे॑षा॒मृषि॑रिन्द्रासि॒ धीरः॑ ||
try àryamā́ mánuṣo devátātā trī́ rocanā́ divyā́ dhārayanta árcanti tvā marútaḥ pūtádakṣās tvám eṣām ŕ̥ṣir indrāsi dhī́raḥ
The three divine realms of existence, established by the gods and radiant with celestial light, are sustained. The Maruts, whose resolve is pure, worship you, O Indra, for you are their wise guide.
This verse describes the divine realm and Indra's prominent role. It speaks of three realms of existence or light, maintained and revered by various deities. The Maruts, powerful beings with pure resolve, praise Indra, recognizing him as their wise seer or guide.
Meter: Tristubh
- A. त्री र्यमा मनुषो देवताता trī́ aryamā́ mánuṣaḥ devátātā (11 syllables)
- B. त्री रोचना दिव्या धारयन्त trī́ rocanā́ divyā́ dhārayanta (11 syllables)
- C. अर्चन्ति त्वा मरुतः पूतदक्षाः árcanti tvā marútaḥ pūtádakṣāḥ (11 syllables)
- D. त्वमेषाम् ऋषिः इन्द्रासि धीरः असि धीरः tvám eṣām ŕ̥ṣiḥ indra asi dhī́raḥ (11 syllables)
त्री (trī́)
three
र्यमा (aryamā́)
Aryaman (a solar deity, friend)
मनुषो (mánuṣaḥ)
of man
देवताता (devátātā)
by the divine will or decree
त्री (trī́)
three
रोचना (rocanā́)
lights, luminous regions
दिव्या (divyā́)
celestial, divine
धारयन्त (dhārayanta)
they support, sustain
अर्चन्ति (árcanti)
they praise, worship
त्वा (tvā)
you
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
पूतदक्षाः (pūtádakṣāḥ)
possessing pure strength/energy
त्वमेषाम् (tvám)
you
ऋषिः (eṣām)
of them
इन्द्रासि (ŕ̥ṣiḥ)
seer, sage
धीरः (indra)
Indra (king of gods)
असि (asi)
you are
धीरः (dhī́raḥ)
wise, steady
Stanza 5.29.2
अनु॒ यदीं॑ म॒रुतो॑ मन्दसा॒नमार्च॒न्निन्द्रं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ | आद॑त्त॒ वज्र॑म॒भि यदहिं॒ हन्न॒पो य॒ह्वीर॑सृज॒त्सर्त॒वा उ॑ ||
ánu yád īm marúto mandasānám ā́rcann índram papivā́ṁsaṁ sutásya ā́datta vájram abhí yád áhiṁ hánn apó yahvī́r asr̥jat sártavā́ u
When the Maruts sang to you, O Indra, who had drunk the Soma, you took your thunderbolt and killed the serpent (Vritra), releasing the waters to flow.
This stanza recounts a significant event where Indra, after consuming Soma, is praised by the Maruts. In response, Indra seizes his thunderbolt and slays the serpent Vritra, who was holding back the waters. This act releases the flowing rivers.
Meter: Tristubh
- A. अनु हन्न मरोतो मन्दसानम् आर्चान्निन्द्रं ánu yát īm marútaḥ mandasānám (11 syllables)
- B. पपिवांसं सुतस्य आ दत्त ā́rcan índram papivā́ṃsam sutásya (11 syllables)
- C. वज्रं अभि यत् अहिं हन्न अपो यह्नी ā́ adatta vájram abhí yát áhim hán (11 syllables)
- D. असृजत् सर्तवे उ उ उ apáḥ yahvī́ḥ asr̥jat sártavaí u (11 syllables)
अनु (ánu)
along with, following
हन्न (yát)
which
मरोतो (īm)
him (Indra)
मन्दसानम् (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
आर्चान्निन्द्रं (mandasānám)
rejoicing, exhilarated
पपिवांसं (ā́rcan)
they sang, praised
सुतस्य (índram)
Indra (king of gods)
आ (papivā́ṃsam)
having drunk
दत्त (sutásya)
of the pressed Soma
वज्रं (ā́)
towards, up
अभि (adatta)
he took
यत् (vájram)
thunderbolt
अहिं (abhí)
towards, against
हन्न (yát)
which
अपो (áhim)
serpent (Vritra)
यह्नी (hán)
he struck, killed
असृजत् (apáḥ)
waters
सर्तवे (yahvī́ḥ)
young, flowing (waters)
उ (asr̥jat)
he released
उ (sártavaí)
to flow
उ (u)
indeed, certainly
Stanza 5.29.3
उ॒त ब्र॑ह्माणो मरुतो मे अ॒स्येन्द्रः॒ सोम॑स्य॒ सुषु॑तस्य पेयाः | तद्धि ह॒व्यं मनु॑षे॒ गा अवि॑न्द॒दह॒न्नहिं॑ पपि॒वाँ इन्द्रो॑ अस्य ||
utá brahmāṇo maruto me asyéndraḥ sómasya súṣutasya peyāḥ tád dhí havyám mánuṣe gā́ ávindad áhann áhim papivā́m̐ índro asya
O Maruts, and O Indra, may you drink this Soma I have prepared. Indeed, this offering helped Indra to find cattle and, after drinking, to kill the serpent.
This verse is a plea to the Maruts and Indra. The speaker asks that Indra drink the Soma offered by him. He emphasizes that this offering is valuable, as it was the means by which Indra acquired cattle and also the means by which Indra, after drinking, slew the serpent Vritra.
Meter: Tristubh
- A. उत ब्रह्माणो मे अस्य utá brahmāṇaḥ marutaḥ me asya (11 syllables)
- B. अस्य सोमस्य सुषु Hence, tस्य पेयाः índraḥ sómasya súṣutasya peyāḥ (11 syllables)
- C. तद्धि हव्यं मनुषे गाः अविन्दत् अहं tát hí havyám mánuṣe gā́ḥ ávindat (11 syllables)
- D. अहिं पपिवां इन्द्रो अस्य अस्य áhan áhim papivā́n índraḥ asya (11 syllables)
उत (utá)
and also
ब्रह्माणो (brahmāṇaḥ)
prayers, hymns
(marutaḥ)
मे (me)
my
अस्य (asya)
his
अस्य (índraḥ)
Indra
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
सुषु Hence, tस्य (súṣutasya)
carefully pressed
पेयाः (peyāḥ)
may drink
तद्धि (tát)
that
हव्यं (hí)
indeed
मनुषे (havyám)
offering, oblation
गाः (mánuṣe)
for man
अविन्दत् (gā́ḥ)
cattle
अहं (ávindat)
he found
अहिं (áhan)
he killed
पपिवां (áhim)
serpent (Vritra)
इन्द्रो (papivā́n)
having drunk
अस्य (índraḥ)
Indra
अस्य (asya)
his
Stanza 5.29.4
आद्रोद॑सी वित॒रं वि ष्क॑भायत्संविव्या॒नश्चि॑द्भि॒यसे॑ मृ॒गं कः॑ | जिग॑र्ति॒मिन्द्रो॑ अप॒जर्गु॑राणः॒ प्रति॑ श्व॒सन्त॒मव॑ दान॒वं ह॑न् ||
ā́d ródasī vitaráṁ ví ṣkabhāyat saṁvivyānáś cid bhiyáse mr̥gáṁ kaḥ jígartim índro apajárgurāṇaḥ práti śvasántam áva dānaváṁ han
Indra strongly supported the heaven and earth. He instilled terror in the beast. He forced the gluttonous one to disgorge and killed the Danava, who was panting against him.
Indra's immense power is depicted as he supports the heavens and earth. He instills terror in a beast and, with a forceful action, compels a creature that had swallowed (perhaps representing drought or obstruction) to disgorge its contents. He also vanquishes a Danava, a class of demons.
Meter: Tristubh
- A. आद्रोदसी वितरं वि ष्क भायत्संविव्याNASA ā́t ródasī vitarám ví skabhāyat (11 syllables)
- B. चिद् भियेसे मृगं कः जिगर्ति saṃvivyānáḥ cit bhiyáse mr̥gám kar (11 syllables)
- C. मिन्द्रो अपजर्गु राणः jígartim índraḥ apajárgurāṇaḥ (11 syllables)
- D. प्रति श्वसन्त मव दानवं हन् práti śvasántam áva dānavám han (11 syllables)
आद्रोदसी (ā́t)
then
वितरं (ródasī)
heaven and earth
वि (vitarám)
further, wider
ष्क (ví)
apart, asunder
भायत्संविव्याNASA (skabhāyat)
he supported, propped up
चिद् (saṃvivyānáḥ)
enveloped, surrounded
भियेसे (cit)
even
मृगं (bhiyáse)
for fear
कः (mr̥gám)
beast, animal
जिगर्ति (kar)
did, made
मिन्द्रो (jígartim)
the swallower, glutton
अपजर्गु (índraḥ)
Indra
राणः (apajárgurāṇaḥ)
compelling to disgorge
प्रति (práti)
against
श्वसन्त (śvasántam)
panting, breathing heavily
मव (áva)
down
दानवं (dānavám)
Danava (a type of demon)
हन् (han)
he killed
Stanza 5.29.5
अध॒ क्रत्वा॑ मघव॒न्तुभ्यं॑ दे॒वा अनु॒ विश्वे॑ अददुः सोम॒पेय॑म् | यत्सूर्य॑स्य ह॒रितः॒ पत॑न्तीः पु॒रः स॒तीरुप॑रा॒ एत॑शे॒ कः ||
ádha krátvā maghavan túbhyaṁ devā́ ánu víśve adaduḥ somapéyam yát sū́ryasya harítaḥ pátantīḥ puráḥ satī́r úparā étaśe káḥ
Thus, by your might, O Indra, all the gods granted you the drinking of Soma. You made the fast-running horses of the Sun slow down for Etaśa.
This verse highlights Indra's divine favor and power. It states that all the gods, by Indra's might and will, granted him the privilege of drinking Soma. It further recounts an event where Indra, for Etaśa, made the swiftly moving horses of the sun slow down, implying control over cosmic forces.
Meter: Tristubh
- A. अध क्रत्वा माघवन् तुभ्यं देवाः ádha krátvā maghavan túbhyam devā́ḥ (11 syllables)
- B. अनु विश्वे अददुः सोमपेयं ánu víśve adaduḥ somapéyam (11 syllables)
- C. यत् सूर्यस्य हरितः पतन्तीः yát sū́ryasya harítaḥ pátantīḥ (11 syllables)
- D. पुरः सतीः उपराः एतशे कः purás satī́ḥ úparāḥ étaśe kár (11 syllables)
अध (ádha)
thus, then
क्रत्वा (krátvā)
by might, by power
माघवन् (maghavan)
O possessor of wealth (Indra)
तुभ्यं (túbhyam)
to you
देवाः (devā́ḥ)
gods
अनु (ánu)
following, according to
विश्वे (víśve)
all
अददुः (adaduḥ)
they gave
सोमपेयं (somapéyam)
the drinking of Soma
यत् (yát)
when
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the Sun
हरितः (harítaḥ)
yellow, tawny (horses)
पतन्तीः (pátantīḥ)
flying, running swiftly
पुरः (purás)
forward
सतीः (satī́ḥ)
उपराः (úparāḥ)
slower, slackening
एतशे (étaśe)
for Etaśa (a person)
कः (kár)
you made
Stanza 5.29.6
नव॒ यद॑स्य नव॒तिं च॑ भो॒गान्त्सा॒कं वज्रे॑ण म॒घवा॑ विवृ॒श्चत् | अर्च॒न्तीन्द्रं॑ म॒रुतः॑ स॒धस्थे॒ त्रैष्टु॑भेन॒ वच॑सा बाधत॒ द्याम् ||
náva yád asya navatíṁ ca bhogā́n sākáṁ vájreṇa maghávā vivr̥ścát árcantī́ndram marútaḥ sadhásthe traíṣṭubhena vácasā bādhata dyā́m
When Indra destroyed his ninety-nine fortresses along with nine more using the thunderbolt, the Maruts celebrated Indra in their shared space. With the Trishtubh meter (verse), they pushed away the sky.
This stanza describes Indra's powerful actions against his enemies. When he destroyed numerous fortresses ('castles') with his thunderbolt, the Maruts celebrated him in their shared dwelling. The verse also notes that with a stanza in the Trishtubh meter, the Maruts, or perhaps Indra through their praise, obstructed or pushed back the heavens (perhaps during a storm or conflict).
Meter: Tristubh
- A. नव यदस्य नवतिं च भोगान् साकं náva yát asya navatím ca bhogā́n (11 syllables)
- B. वज्रेण मघवा विवृश्चत् अर्चन्तीन्द्रं sākám vájreṇa maghávā vivr̥ścát (11 syllables)
- C. मरुतः सधस्थे त्रैष्टु भेन árcanti índram marútaḥ sadhásthe (11 syllables)
- D. वचसा बाधत द्यां द्यां traíṣṭubhena vácasā bādhata dyā́m (11 syllables)
नव (náva)
nine
यदस्य (yát)
when
नवतिं (asya)
his
च (navatím)
ninety
भोगान् (ca)
and
साकं (bhogā́n)
fortresses, strongholds
वज्रेण (sākám)
together, along with
मघवा (vájreṇa)
with the thunderbolt
विवृश्चत् (maghávā)
O Indra (possessor of wealth)
अर्चन्तीन्द्रं (vivr̥ścát)
he cut down, destroyed
मरुतः (árcanti)
they praise
सधस्थे (índram)
Indra
त्रैष्टु (marútaḥ)
Maruts
भेन (sadhásthe)
in the shared dwelling, assembly
वचसा (traíṣṭubhena)
in the Trishtubh meter
बाधत (vácasā)
with words, hymn
द्यां (bādhata)
they pushed back, obstructed
द्यां (dyā́m)
heaven, sky
Stanza 5.29.7
सखा॒ सख्ये॑ अपच॒त्तूय॑म॒ग्निर॒स्य क्रत्वा॑ महि॒षा त्री श॒तानि॑ | त्री सा॒कमिन्द्रो॒ मनु॑षः॒ सरां॑सि सु॒तं पि॑बद्वृत्र॒हत्या॑य॒ सोम॑म् ||
sákhā sákhye apacat tū́yam agnír asyá krátvā mahiṣā́ trī́ śatā́ni trī́ sākám índro mánuṣaḥ sárāṁsi sutám pibad vr̥trahátyāya sómam
As a friend helps a friend, Agni quickly prepared three hundred buffaloes. Indra, from human offering, drank three lakes of Soma at once for the slaying of Vritra.
This verse praises Agni and Indra. Agni, as a friend aiding a friend, quickly prepared three hundred buffaloes. Indra, receiving the Soma from humans, drank three lakes of it at once, specifically for the purpose of killing Vritra. This highlights their collaborative and effective actions.
Meter: Tristubh
- A. सखा सख्ये अपचत् तूयं अग्निः sákhā sákhye apacat tū́yam agníḥ (11 syllables)
- B. अस्य क्रत्वा महिषा त्री शतानि asyá krátvā mahiṣā́ trī́ śatā́ni (11 syllables)
- C. त्री साकं इन्द्रः मनुषः सरां trī́ sākám índraḥ mánuṣaḥ sárāṃsi (11 syllables)
- D. सुतं पिबद् वृत्रहत्याय सोम sutám pibat vr̥trahátyāya sómam (11 syllables)
सखा (sákhā)
friend
सख्ये (sákhye)
to a friend
अपचत् (apacat)
he cooked, prepared
तूयं (tū́yam)
quickly
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
अस्य (asyá)
his
क्रत्वा (krátvā)
by his will, power
महिषा (mahiṣā́)
buffaloes
त्री (trī́)
three
शतानि (śatā́ni)
hundreds
त्री (trī́)
three
साकं (sākám)
at once, together
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
मनुषः (mánuṣaḥ)
of man, human
सरां (sárāṃsi)
lakes, expanses
सुतं (sutám)
pressed (Soma)
पिबद् (pibat)
he drank
वृत्रहत्याय (vr̥trahátyāya)
for the slaying of Vritra
सोम (sómam)
Soma (intoxicating drink)
Stanza 5.29.8
त्री यच्छ॒ता म॑हि॒षाणा॒मघो॒ मास्त्री सरां॑सि म॒घवा॑ सो॒म्यापाः॑ | का॒रं न विश्वे॑ अह्वन्त दे॒वा भर॒मिन्द्रा॑य॒ यदहिं॑ ज॒घान॑ ||
trī́ yác chatā́ mahiṣā́ṇām ágho mā́s trī́ sárāṁsi maghávā somyā́pāḥ kāráṁ ná víśve ahvanta devā́ bháram índrāya yád áhiṁ jaghā́na
O Indra, when you ate the flesh of three hundred buffaloes and drank three lakes of Soma, all the gods shouted praises for you because you killed the serpent.
This verse addresses Indra, recalling his consumption of a large quantity of food (three hundred buffaloes) and Soma (three lakes). It describes how the gods then shouted praises for Indra, celebrating him because he had killed the serpent Vritra. This emphasizes Indra's might and the divine recognition of his heroic act.
Meter: Tristubh
- A. सरां यत् ता महिषानाम अघो मास्त्री trī́ yát śatā́ mahiṣā́ṇām ághaḥ mā́ḥ (11 syllables)
- B. सरां सि मघवा सोम्या पाः trī́ sárāṃsi maghávā somyā́ ápāḥ (11 syllables)
- C. कारं न विश्वे अह्वन्त देवाः kārám ná víśve ahvanta devā́ḥ (11 syllables)
- D. भरं इन्द्र यत् अहिं जघान bháram índrāya yát áhim jaghā́na (11 syllables)
सरां (trī́)
three
यत् (yát)
because
ता (śatā́)
hundred
महिषानाम (mahiṣā́ṇām)
of buffaloes
अघो (ághaḥ)
you ate
मास्त्री (mā́ḥ)
lake
सरां (trī́)
three
सि (sárāṃsi)
lakes
मघवा (maghávā)
O Indra (possessor of wealth)
सोम्या (somyā́)
of Soma
पाः (ápāḥ)
you drank
कारं (kārám)
praise, acclamation
न (ná)
as if, like
विश्वे (víśve)
all
अह्वन्त (ahvanta)
they called, shouted
देवाः (devā́ḥ)
gods
भरं (bháram)
praise, acclamation
इन्द्र (índrāya)
to Indra
यत् (yát)
because
अहिं (áhim)
serpent (Vritra)
जघान (jaghā́na)
he killed
Stanza 5.29.9
उ॒शना॒ यत्स॑ह॒स्यै॒३॒॑रया॑तं गृ॒हमि॑न्द्र जूजुवा॒नेभि॒रश्वैः॑ | व॒न्वा॒नो अत्र॑ स॒रथं॑ ययाथ॒ कुत्से॑न दे॒वैरव॑नोर्ह॒ शुष्ण॑म् ||
uśánā yát sahasya .ìr áyātaṁ gr̥hám indra jūjuvānébhir áśvaiḥ vanvānó átra saráthaṁ yayātha kútsena devaír ávanor ha śúṣṇam
O Indra, when you, along with Usana, arrived with strong horses at the dwelling, you, along with Kutsa and the gods, conquered and killed Sushna.
This verse describes Indra's arrival with Usana and their powerful journey. They arrived at a home with strong horses, possibly for a battle or a significant event. Indra, together with Kutsa and the gods, conquered, and he killed Sushna, a demonic enemy.
Meter: Tristubh
- A. उशना यत् सहस्यैः अयातं uśánā yát sahasyaìḥ áyātam (11 syllables)
- B. गृहम इन्द्र जूजुवानेभिः अश्वैः gr̥hám indra jūjuvānébhiḥ áśvaiḥ (11 syllables)
- C. वन्वानो अत्र स रथं ययाथ vanvānáḥ átra sarátham yayātha (11 syllables)
- D. कुत्सेन देवैरव नोर्ह ह शुष्णम् kútsena devaíḥ ávanoḥ ha śúṣṇam (11 syllables)
उशना (uśánā)
Usana (a sage)
यत् (yát)
when
सहस्यैः (sahasyaìḥ)
strong, powerful
अयातं (áyātam)
you two arrived
गृहम (gr̥hám)
dwelling, home
इन्द्र (indra)
Indra
जूजुवानेभिः (jūjuvānébhiḥ)
swiftly moving, active
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
वन्वानो (vanvānáḥ)
conquering, winning
अत्र (átra)
here, there
स रथं (sarátham)
together in the same chariot, jointly
ययाथ (yayātha)
you went, arrived
कुत्सेन (kútsena)
with Kutsa (a sage)
देवैरव (devaíḥ)
with the gods
नोर्ह (ávanoḥ)
you conquered
ह (ha)
particle
शुष्णम् (śúṣṇam)
Sushna (a demon)
Stanza 5.29.10
प्रान्यच्च॒क्रम॑वृहः॒ सूर्य॑स्य॒ कुत्सा॑या॒न्यद्वरि॑वो॒ यात॑वेऽकः | अ॒नासो॒ दस्यूँ॑रमृणो व॒धेन॒ नि दु॑र्यो॒ण आ॑वृणङ्मृ॒ध्रवा॑चः ||
prā́nyác cakrám avr̥haḥ sū́ryasya kútsāyānyád várivo yā́tave 'kaḥ anā́so dásyūm̐r amr̥ṇo vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācaḥ
You rolled forward one wheel of the Sun for us, and set free another for Kutsa. With your weapon, you killed the noseless Dasyus and in their home, you suppressed the hostile speakers.
This verse celebrates Indra's decisive actions. He rolled forward one wheel of the Sun's chariot while freeing another for Kutsa, demonstrating control over cosmic phenomena. He defeated the 'noseless' Dasyus (a non-Vedic people or demons) with his weapon and, in their stronghold, suppressed their hostile speech.
Meter: Tristubh
- A. प्र न्यद्वरि क्रम अवृषः सूर्यस्य prá anyát cakrám avr̥haḥ sū́ryasya (11 syllables)
- B. कुत्साया न्यद्वरि वो य तवेएकः kútsāya anyát várivaḥ yā́tave akar (11 syllables)
- C. अनासो दस्यूँ अमृणो वधेन anā́saḥ dásyūn amr̥ṇaḥ vadhéna (11 syllables)
- D. नि दुर्यो णआ वृधवाचः ní duryoṇé āvr̥ṇak mr̥dhrávācaḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
न्यद्वरि (anyát)
another
क्रम (cakrám)
wheel
अवृषः (avr̥haḥ)
you rolled, moved
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the Sun
कुत्साया (kútsāya)
for Kutsa
न्यद्वरि (anyát)
another
वो (várivaḥ)
freedom, release
य (yā́tave)
to go, move
तवेएकः (akar)
you made
अनासो (anā́saḥ)
noseless
दस्यूँ (dásyūn)
Dasyus (enemies, demons)
अमृणो (amr̥ṇaḥ)
you killed, defeated
वधेन (vadhéna)
with the weapon
नि (ní)
down
दुर्यो (duryoṇé)
in the dwelling, stronghold
णआ (āvr̥ṇak)
you covered, suppressed
वृधवाचः (mr̥dhrávācaḥ)
hostile speakers
Stanza 5.29.11
स्तोमा॑सस्त्वा॒ गौरि॑वीतेरवर्ध॒न्नर॑न्धयो वैदथि॒नाय॒ पिप्रु॑म् | आ त्वामृ॒जिश्वा॑ स॒ख्याय॑ चक्रे॒ पच॑न्प॒क्तीरपि॑बः॒ सोम॑मस्य ||
stómāsas tvā gaúrivīter avardhann árandhayo vaidathinā́ya píprum ā́ tvā́m r̥jíśvā sakhyā́ya cakre pácan paktī́r ápibaḥ sómam asya
The hymns of Gauriviti made you mighty, O Indra, and you defeated Pipru for the son of Vidathin. Rjishvan made you his ally in friendship, and you drank his Soma after he prepared the offerings.
This verse praises Indra's might, enhanced by hymns and by his deeds. The hymns of Gauriviti made him strong, enabling him to defeat Pipru for Vidathin's son. Rjishvan formed a friendship with Indra, and Indra accepted his offerings of food and drank his Soma. This shows Indra's engagement with both divine praise and human devotion.
Meter: Tristubh
- A. स्तोमासस् त्वा गौ रिवीत stómāsaḥ tvā gaúrivīteḥ avardhan (11 syllables)
- B. रवर्ध न र árandhayaḥ vaidathinā́ya píprum (11 syllables)
- C. न्धयो वै दथि ना प ā́ tvā́m r̥jíśvā sakhyā́ya cakre (11 syllables)
- D. प क् ती र र pácan paktī́ḥ ápibaḥ sómam asya (11 syllables)
स्तोमासस् (stómāsaḥ)
hymns, praises
त्वा (tvā)
you
गौ (gaúrivīteḥ)
of Gauriviti (a sage)
रिवीत (avardhan)
they made grow, strengthened
रवर्ध (árandhayaḥ)
you made helpless, subdued
न (vaidathinā́ya)
for the son of Vidathin
र (píprum)
Pipru (a demon)
न्धयो (ā́)
towards
वै (tvā́m)
you
दथि (r̥jíśvā)
Rjishvan (a sage)
ना (sakhyā́ya)
for friendship
प (cakre)
he made
प (pácan)
preparing, cooking
क् (paktī́ḥ)
offerings (cooked food)
ती (ápibaḥ)
you drank
र (sómam)
Soma
र (asya)
his
Stanza 5.29.12
नव॑ग्वासः सु॒तसो॑मास॒ इन्द्रं॒ दश॑ग्वासो अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः | गव्यं॑ चिदू॒र्वम॑पि॒धान॑वन्तं॒ तं चि॒न्नरः॑ शशमा॒ना अप॑ व्रन् ||
návagvāsaḥ sutásomāsa índraṁ dáśagvāso abhy àrcanty arkaíḥ gávyaṁ cid ūrvám apidhā́navantaṁ táṁ cin náraḥ śaśamānā́ ápa vran
The Navagvas and Dasagvas, with Soma, worship Indra with hymns. The men, diligently working, opened the firmly shut stall of cattle.
This verse describes the collective worship of Indra. The Navagvas and Dasagvas, with their Soma offerings, sing praises to Indra using hymns. The verse also mentions the men (perhaps priests or devotees) who, through their efforts, opened a firmly closed stall containing cattle, symbolizing the release of prosperity or knowledge.
Meter: Tristubh
- A. नवग्वा स स návagvāsaḥ sutásomāsaḥ índram (11 syllables)
- B. द अ भि dáśagvāsaḥ abhí arcanti arkaíḥ (11 syllables)
- C. क दू ग व्यं gávyam cit ūrvám apidhā́navantam (11 syllables)
- D. चि दू र्व म न्त व tám cit náraḥ śaśamānā́ḥ ápa vran (11 syllables)
नवग्वा (návagvāsaḥ)
Navagvas (a group of sages)
स (sutásomāsaḥ)
those who have pressed Soma
स (índram)
Indra
द (dáśagvāsaḥ)
Dasagvas (a group of sages)
अ (abhí)
towards
भि (arcanti)
they praise
(arkaíḥ)
क (gávyam)
related to cattle
दू (cit)
indeed
ग (ūrvám)
stall, enclosure
व्यं (apidhā́navantam)
covered, shut
चि (tám)
that
दू (cit)
indeed
र्व (náraḥ)
men
म (śaśamānā́ḥ)
striving, working diligently
न्त (ápa)
away
व (vran)
they opened
Stanza 5.29.13
क॒थो नु ते॒ परि॑ चराणि वि॒द्वान्वी॒र्या॑ मघव॒न्या च॒कर्थ॑ | या चो॒ नु नव्या॑ कृ॒णवः॑ शविष्ठ॒ प्रेदु॒ ता ते॑ वि॒दथे॑षु ब्रवाम ||
kathó nú te pári carāṇi vidvā́n vīryāā̀ maghavan yā́ cakártha yā́ co nú návyā kr̥ṇávaḥ śaviṣṭha préd u tā́ te vidátheṣu bravāma
How shall I, knowing your past heroic deeds, O Indra, serve you? And what new deeds will you do, O most powerful one? We shall indeed declare them in assemblies.
The speaker addresses Indra, questioning how they can adequately praise him, acknowledging his past heroic deeds and asking about his future intentions. They express a desire to proclaim Indra's mighty actions, both past and future, in sacred assemblies, indicating deep reverence and a desire to honor him.
Meter: Tristubh
- A. कथो वः च वि च राणि वि kathā́ u nú te pári carāṇi vidvā́n (11 syllables)
- B. र्य व घ vīryā̀ maghavan yā́ cakártha (11 syllables)
- C. व न वः च नु न व्या yā́ ca u nú návyā kr̥ṇávaḥ śaviṣṭha (11 syllables)
- D. कृ ण वः श वि ष्टि प्रे prá ít u tā́ te vidátheṣu bravāma (11 syllables)
कथो (kathā́)
how
वः (u)
particle
च (nú)
now
वि (te)
your
च (pári)
around, thoroughly
राणि (carāṇi)
may I move, serve
वि (vidvā́n)
knowing
(vīryā̀)
र्य (maghavan)
O Indra (possessor of wealth)
व (yā́)
which
घ (cakártha)
you have done
व (yā́)
which
न (ca)
and
वः (u)
particle
च (nú)
now
नु (návyā)
new, fresh
न (kr̥ṇávaḥ)
you do, accomplish
व्या (śaviṣṭha)
O most powerful
कृ (prá)
indeed
ण (ít)
indeed
वः (u)
particle
श (tā́)
those
वि (te)
your
ष्टि (vidátheṣu)
in assemblies, gatherings
प्रे (bravāma)
we shall tell
Stanza 5.29.14
ए॒ता विश्वा॑ चकृ॒वाँ इ॑न्द्र॒ भूर्यप॑रीतो ज॒नुषा॑ वी॒र्ये॑ण | या चि॒न्नु व॑ज्रिन्कृ॒णवो॑ दधृ॒ष्वान्न ते॑ व॒र्ता तवि॑ष्या अस्ति॒ तस्याः॑ ||
etā́ víśvā cakr̥vā́m̐ indra bhū́ry áparīto janúṣā vīryèṇa yā́ cin nú vajrin kr̥ṇávo dadhr̥ṣvā́n ná te vartā́ táviṣyā asti tásyāḥ
O Indra, you have done all these many deeds with your immeasurable might and prowess. O wielder of the thunderbolt, whatever new deeds you do, no one can oppose your strength.
This verse extols Indra's enduring power and past achievements. It states that Indra, unsurpassed in his heroic prowess from ancient times, has accomplished numerous great deeds. The speaker affirms that whatever new heroic acts Indra, the wielder of the thunderbolt, undertakes, no one can hinder his irresistible strength.
Meter: Tristubh
- A. एता विश्वा च कृ वा etā́ víśvā cakr̥vā́n indra bhū́ri (11 syllables)
- B. न इ न्द्र áparītaḥ janúṣā vīryèṇa (11 syllables)
- C. भू रि अप री त ज yā́ cit nú vajrin kr̥ṇávaḥ dadhr̥ṣvā́n (11 syllables)
- D. नु ष ष वीर येण या ná te vartā́ táviṣyāḥ asti tásyāḥ (11 syllables)
एता (etā́)
all these
विश्वा (víśvā)
all
च (cakr̥vā́n)
having done
कृ (indra)
Indra
वा (bhū́ri)
many, abundant
न (áparītaḥ)
unsurpassed, irresistible
इ (janúṣā)
by birth, from origin
न्द्र (vīryèṇa)
by prowess, heroism
भू (yā́)
which
रि (cit)
indeed
अप (nú)
now
री (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
त (kr̥ṇávaḥ)
you do, accomplish
ज (dadhr̥ṣvā́n)
bold, daring
नु (ná)
not
ष (te)
your
ष (vartā́)
way, path, opponent
वीर (táviṣyāḥ)
strength, power
येण (asti)
is
या (tásyāḥ)
of that
Stanza 5.29.15
इन्द्र॒ ब्रह्म॑ क्रि॒यमा॑णा जुषस्व॒ या ते॑ शविष्ठ॒ नव्या॒ अक॑र्म | वस्त्रे॑व भ॒द्रा सुकृ॑ता वसू॒यू रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षम् ||
índra bráhma kriyámāṇā juṣasva yā́ te śaviṣṭha návyā ákarma vástreva bhadrā́ súkr̥tā vasūyū́ ráthaṁ ná dhī́raḥ svápā atakṣam
O Indra, accept the prayers being made and the new ones we have made. Like fine, well-made clothes, O skillful one, we have crafted them, seeking your favor.
The speaker addresses Indra, asking him to accept the prayers and new offerings being made. They compare these offerings to fine, well-made garments, emphasizing the effort and skill involved in their creation, much like a craftsman makes a chariot. The intention is to please Indra and invoke his favor.
Meter: Tristubh
- A. इ न्द्र ब्र ह्म índra bráhma kriyámāṇā juṣasva (11 syllables)
- B. क्रि य मा णा जु yā́ te śaviṣṭha návyā ákarma (11 syllables)
- C. ष स्व न व्या क vástrā iva bhadrā́ súkr̥tā vasūyúḥ (11 syllables)
- D. र्म व स्त्रे व भ rátham ná dhī́raḥ svápāḥ atakṣam (11 syllables)
इ (índra)
Indra
न्द्र (bráhma)
prayers, hymns
ब्र (kriyámāṇā)
being made, offered
ह्म (juṣasva)
accept, be pleased with
क्रि (yā́)
which
य (te)
your
मा (śaviṣṭha)
O most powerful
णा (návyā)
new
जु (ákarma)
we have made
ष (vástrā)
clothes, garments
स्व (iva)
like
न (bhadrā́)
fair, good
व्या (súkr̥tā)
well-made
क (vasūyúḥ)
seeking riches, wealth
र्म (rátham)
chariot
व (ná)
like
स्त्रे (dhī́raḥ)
skilful, wise
व (svápāḥ)
well-working, skillful craftsman
भ (atakṣam)
I fashioned, made