Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.44.1
तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम पृथु॒ज्रय॑मश्विना॒ संग॑तिं॒ गोः | यः सू॒र्यां वह॑ति वन्धुरा॒युर्गिर्वा॑हसं पुरु॒तमं॑ वसू॒युम् ||
táṁ vāṁ ráthaṁ vayám adyā́ huvema pr̥thujráyam aśvinā sáṁgatiṁ góḥ yáḥ sūryā́ṁ váhati vandhurāyúr gírvāhasam purutámaṁ vasūyúm
Today, we call upon you, O Ashvins, for your spacious chariot, the gatherer of wealth and sunlight. It is comfortable, rich in treasures, and carries the sun.
The speaker invokes the divine twins, the Ashvins, calling upon their chariot, which is described as spacious and capable of gathering wealth, particularly associated with the sun. This chariot is praised for its capacity, comfort, and richness, and is said to carry Surya (the sun).
Meter: Tristubh
- A. तं वां रथं वयं द्या हुवेम tám vām rátham vayám adyá + huvema (11 syllables)
- B. पृथुजयम अश्विना संगतिं गोः pr̥thujráyam aśvinā sáṃgatim góḥ (11 syllables)
- C. यः सूर्यां वहति वन्धुरायुः yáḥ sūryā́m váhati vandhurāyúḥ (11 syllables)
- D. गिर्वांसम पुरुतंम वसूयुं gírvāhasam purutámam vasūyúm (11 syllables)
तं (tám)
that
वां (vām)
your
रथं (rátham)
chariot
वयं (vayám)
we
द्या (adyá +)
today
हुवेम (huvema)
may we invoke
पृथुजयम (pr̥thujráyam)
wide-spreading
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
संगतिं (sáṃgatim)
gathering
गोः (góḥ)
of light/wealth
यः (yáḥ)
which
सूर्यां (sūryā́m)
the sun
वहति (váhati)
carries
वन्धुरायुः (vandhurāyúḥ)
having comfortable seats
गिर्वांसम (gírvāhasam)
rich in praises/offerings
पुरुतंम (purutámam)
most bountiful
वसूयुं (vasūyúm)
desiring wealth
Stanza 4.44.2
यु॒वं श्रिय॑मश्विना दे॒वता॒ तां दिवो॑ नपाता वनथः॒ शची॑भिः | यु॒वोर्वपु॑र॒भि पृक्षः॑ सचन्ते॒ वह॑न्ति॒ यत्क॑कु॒हासो॒ रथे॑ वाम् ||
yuváṁ śríyam aśvinā devátā tā́ṁ dívo napātā vanathaḥ śácībhiḥ yuvór vápur abhí pŕ̥kṣaḥ sacante váhanti yát kakuhā́so ráthe vām
O Ashvins, you both obtained that glory through your divine nature, sons of heaven, by your powers. Nourishment follows your appearance; they draw you with horses in your chariot.
The speaker addresses the Ashvins, stating that they have obtained glory through their divine nature and by their own power. Their appearance is followed by nourishment, and their chariot, pulled by powerful horses, brings them forth.
Meter: Tristubh
- A. युवं श्रियं अश्विना देवता तां yuvám śríyam aśvinā devátā tā́m (11 syllables)
- B. दिवः नपाता वनथः शचीभिः dívaḥ napātā vanathaḥ śácībhiḥ (11 syllables)
- C. युवोः वपुः अभि पृक्षः सचंते yuvóḥ vápuḥ abhí pŕ̥kṣaḥ sacante (11 syllables)
- D. वहन्ति यत् ककुहासः रथे वां váhanti yát kakuhā́saḥ ráthe vām (11 syllables)
युवं (yuvám)
you both
श्रियं (śríyam)
glory
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
देवता (devátā)
divine nature
तां (tā́m)
that
दिवः (dívaḥ)
of the sky/heaven
नपाता (napātā)
sons
वनथः (vanathaḥ)
you both obtained
शचीभिः (śácībhiḥ)
by your powers
युवोः (yuvóḥ)
your
वपुः (vápuḥ)
appearance
अभि (abhí)
towards
पृक्षः (pŕ̥kṣaḥ)
nourishment
सचंते (sacante)
follow
वहन्ति (váhanti)
they draw
यत् (yát)
which
ककुहासः (kakuhā́saḥ)
horses
रथे (ráthe)
in the chariot
वां (vām)
your
Stanza 4.44.3
को वा॑म॒द्या क॑रते रा॒तह॑व्य ऊ॒तये॑ वा सुत॒पेया॑य वा॒र्कैः | ऋ॒तस्य॑ वा व॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॒ नमो॑ येमा॒नो अ॑श्वि॒ना व॑वर्तत् ||
kó vām adyā́ karate rātáhavya ūtáye vā sutapéyāya vārkaíḥ r̥tásya vā vanúṣe pūrvyā́ya námo yemānó aśvinā́ vavartat
Who today calls upon you, O Ashvins, for help with offered oblations, or with hymns for the drink of Soma? Who, for the ancient devotee, turns you here with homage?
The poet questions who, today, invokes the Ashvins for aid, either through offerings or hymns to drink the Soma. The question extends to who turns them towards the ancient lover of sacrifice and offers them homage.
Meter: Tristubh
- A. कः वाम द्या करते रातहव्यः káḥ vām adyá + karate rātáhavyaḥ (11 syllables)
- B. ऊतये वा सुतापेयाय वा अर्कैः ūtáye vā sutapéyāya vā arkaíḥ (11 syllables)
- C. ऋतस्य वा वनुपे पूर्व्याय r̥tásya vā vanúṣe pūrvyā́ya (11 syllables)
- D. नमः येमानः अश्विना आ विवर्तत námaḥ yemānáḥ aśvinā ā́ vavartat (11 syllables)
कः (káḥ)
who
वाम (vām)
you both
द्या (adyá +)
today
करते (karate)
may invoke
रातहव्यः (rātáhavyaḥ)
who has offered oblations
ऊतये (ūtáye)
for help
वा (vā)
or
सुतापेयाय (sutapéyāya)
for drinking the Soma
वा (vā)
or
अर्कैः (arkaíḥ)
with hymns
ऋतस्य (r̥tásya)
of the sacrifice
वा (vā)
or
वनुपे (vanúṣe)
for the lover/devotee
पूर्व्याय (pūrvyā́ya)
ancient
नमः (námaḥ)
homage
येमानः (yemānáḥ)
who, having been
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
hither
विवर्तत (vavartat)
may turn
Stanza 4.44.4
हि॒र॒ण्यये॑न पुरुभू॒ रथे॑ने॒मं य॒ज्ञं ना॑स॒त्योप॑ यातम् | पिबा॑थ॒ इन्मधु॑नः सो॒म्यस्य॒ दध॑थो॒ रत्नं॑ विध॒ते जना॑य ||
hiraṇyáyena purubhū ráthenemáṁ yajñáṁ nāsatyópa yātam píbātha ín mádhunaḥ somyásya dádhatho rátnaṁ vidhaté jánāya
O all-pervading ones, O Nāsatyas, come to this sacrifice with your golden chariot. Drink the sweet Soma-drink and give riches to the people who worship you.
The speaker invites the Ashvins, referred to as 'purubhū' (all-pervading) and 'Nāsatyas', to come to their sacrifice on their golden chariot. They are asked to drink the Soma-drink and bestow blessings upon the worshipping people.
Meter: Tristubh
- A. हिरण्ययेन पुरुभृ रथेन hiraṇyáyena purubhū ráthena (11 syllables)
- B. इमं यज्ञं नासत्या उप यातं imám yajñám nāsatyā úpa yātam (11 syllables)
- C. पिबाथः इत् मधुनाः सोम्यस्य píbāthaḥ ít mádhunaḥ somyásya (11 syllables)
- D. दधथः रत्नं विधते जनाय dádhathaḥ rátnam vidhaté jánāya (11 syllables)
हिरण्ययेन (hiraṇyáyena)
with golden
पुरुभृ (purubhū)
all-pervading
रथेन (ráthena)
with chariot
इमं (imám)
this
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
नासत्या (nāsatyā)
O Nāsatyas
उप (úpa)
near
यातं (yātam)
come
पिबाथः (píbāthaḥ)
may you both drink
इत् (ít)
indeed
मधुनाः (mádhunaḥ)
of the sweet drink
सोम्यस्य (somyásya)
of the Soma
दधथः (dádhathaḥ)
may you both bestow
रत्नं (rátnam)
treasure
विधते (vidhaté)
for the one who performs
जनाय (jánāya)
for the people
Stanza 4.44.5
आ नो॑ यातं दि॒वो अच्छा॑ पृथि॒व्या हि॑र॒ण्यये॑न सु॒वृता॒ रथे॑न | मा वा॑म॒न्ये नि य॑मन्देव॒यन्तः॒ सं यद्द॒दे नाभिः॑ पू॒र्व्या वा॑म् ||
ā́ no yātaṁ divó áchā pr̥thivyā́ hiraṇyáyena suvŕ̥tā ráthena mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ sáṁ yád dadé nā́bhiḥ pūrvyā́ vām
Come to us from the sky, from the earth, on your golden, well-moving chariot. Do not let other worshippers hold you; you are bound by ancient bonds.
The speaker requests the Ashvins to come to them from heaven and earth, riding their golden, well-moving chariot. They ask that no other worshippers detain them, as they are bound by ancient ties.
Meter: Tristubh
- A. आ नः यातं दिवः अछ पृथिष्याः ā́ naḥ yātam diváḥ ácha + pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- B. हिरण्ययेन सुवृता रथेन hiraṇyáyena suvŕ̥tā ráthena (11 syllables)
- C. मा वाम अन्ये नि यमन देवयन्तः mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ (11 syllables)
- D. सं यत् ददे नाभिः पूर्वया वाम sám yát dadé nā́bhiḥ pūrvyā́ vām (11 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
यातं (yātam)
come
दिवः (diváḥ)
from the sky
अछ (ácha +)
towards
पृथिष्याः (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
हिरण्ययेन (hiraṇyáyena)
with golden
सुवृता (suvŕ̥tā)
well-moving
रथेन (ráthena)
with chariot
मा (mā́)
do not
वाम (vām)
your
अन्ये (anyé)
others
नि (ní)
down
यमन (yaman)
may hold
देवयन्तः (devayántaḥ)
worshippers
सं (sám)
together
यत् (yát)
what
ददे (dadé)
was bound
नाभिः (nā́bhiḥ)
bond
पूर्वया (pūrvyā́)
ancient
वाम (vām)
your
Stanza 4.44.6
नू नो॑ र॒यिं पु॑रु॒वीरं॑ बृ॒हन्तं॒ दस्रा॒ मिमा॑थामु॒भये॑ष्व॒स्मे | नरो॒ यद्वा॑मश्विना॒ स्तोम॒माव॑न्त्स॒धस्तु॑तिमाजमी॒ळ्हासो॑ अग्मन् ||
nū́ no rayím puruvī́ram br̥hántaṁ dásrā mímāthām ubháyeṣv asmé náro yád vām aśvinā stómam ā́van sadhástutim ājamīḷhā́so agman
Now, O Ashvins, bestow upon us abundant wealth. For the men have honored your praise, and the Ajamilhas have come together for worship.
The speaker urges the Ashvins to measure out abundant wealth for them. This is because people have offered them praise, and the Ajamilhas have come together for joint worship.
Meter: Tristubh
- A. नू नः रयिं पुरुवीरं बृ्हन्तं nú + naḥ rayím puruvī́ram br̥hántam (11 syllables)
- B. दस्रा मिमाथामु उभयेष्व अस्मे dásrā mímāthām ubháyeṣu asmé (11 syllables)
- C. नरो यद् वाम अश्विना स्तोमं आवन् náraḥ yát vām aśvinā stómam ā́van (11 syllables)
- D. संघस्तुतिं आजमीळ्हासो अग्मन sadhástutim ājamīḷhā́saḥ agman (11 syllables)
नू (nú +)
now
नः (naḥ)
for us
रयिं (rayím)
wealth
पुरुवीरं (puruvī́ram)
with many heroes
बृ्हन्तं (br̥hántam)
great
दस्रा (dásrā)
O wonder-workers
मिमाथामु (mímāthām)
may you both measure out
उभयेष्व (ubháyeṣu)
among both
अस्मे (asmé)
among us
नरो (náraḥ)
men
यद् (yát)
because
वाम (vām)
your
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
स्तोमं (stómam)
praise
आवन् (ā́van)
honored
संघस्तुतिं (sadhástutim)
joint worship
आजमीळ्हासो (ājamīḷhā́saḥ)
Ajamilhas
अग्मन (agman)
came
Stanza 4.44.7
इ॒हेह॒ यद्वां॑ सम॒ना प॑पृ॒क्षे सेयम॒स्मे सु॑म॒तिर्वा॑जरत्ना | उ॒रु॒ष्यतं॑ जरि॒तारं॑ यु॒वं ह॑ श्रि॒तः कामो॑ नासत्या युव॒द्रिक् ||
ihéha yád vāṁ samanā́ papr̥kṣé séyám asmé sumatír vājaratnā uruṣyátaṁ jaritā́raṁ yuváṁ ha śritáḥ kā́mo nāsatyā yuvadrík
Here, when I pleased you both together, this goodwill came to us, O rich in treasures. Protect the singer of praises; indeed, our desire is directed towards you, O Nāsatyas.
The speaker declares that their good-will has been offered to the Ashvins, who are rich in treasures. They pray for protection from the singer of praises and state that their desire is directed towards the Ashvins, the Nāsatyas.
Meter: Tristubh
- A. इहेह यद् वाम समना पप्रक्षे ihéha yát vām samanā́ papr̥kṣé (11 syllables)
- B. से इयं अस्मे सुमतिः वाजरत्ना sā́ iyám asmé sumatíḥ vājaratnā (11 syllables)
- C. उरुष्यतं जरितारं युवं ह uruṣyátam jaritā́ram yuvám ha (11 syllables)
- D. श्रितः कामः नासत्या युवद्रिक् śritáḥ kā́maḥ nāsatyā yuvadrík (11 syllables)
इहेह (ihéha)
here and here
यद् (yát)
when
वाम (vām)
you both
समना (samanā́)
together
पप्रक्षे (papr̥kṣé)
I pleased
से (sā́)
that
इयं (iyám)
this
अस्मे (asmé)
to us
सुमतिः (sumatíḥ)
good-will
वाजरत्ना (vājaratnā)
O rich in treasures
उरुष्यतं (uruṣyátam)
protect
जरितारं (jaritā́ram)
the singer of praises
युवं (yuvám)
you both
ह (ha)
indeed
श्रितः (śritáḥ)
placed/situated
कामः (kā́maḥ)
desire
नासत्या (nāsatyā)
O Nāsatyas
युवद्रिक् (yuvadrík)
towards you