Stanza 4.44.1

तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम पृथु॒ज्रय॑मश्विना॒ संग॑तिं॒ गोः | यः सू॒र्यां वह॑ति वन्धुरा॒युर्गिर्वा॑हसं पुरु॒तमं॑ वसू॒युम् ||

táṁ vāṁ ráthaṁ vayám adyā́ huvema pr̥thujráyam aśvinā sáṁgatiṁ góḥ yáḥ sūryā́ṁ váhati vandhurāyúr gírvāhasam purutámaṁ vasūyúm

Today, we call upon you, O Ashvins, for your spacious chariot, the gatherer of wealth and sunlight. It is comfortable, rich in treasures, and carries the sun.

Stanza 4.44.2

यु॒वं श्रिय॑मश्विना दे॒वता॒ तां दिवो॑ नपाता वनथः॒ शची॑भिः | यु॒वोर्वपु॑र॒भि पृक्षः॑ सचन्ते॒ वह॑न्ति॒ यत्क॑कु॒हासो॒ रथे॑ वाम् ||

yuváṁ śríyam aśvinā devátā tā́ṁ dívo napātā vanathaḥ śácībhiḥ yuvór vápur abhí pŕ̥kṣaḥ sacante váhanti yát kakuhā́so ráthe vām

O Ashvins, you both obtained that glory through your divine nature, sons of heaven, by your powers. Nourishment follows your appearance; they draw you with horses in your chariot.

Stanza 4.44.3

को वा॑म॒द्या क॑रते रा॒तह॑व्य ऊ॒तये॑ वा सुत॒पेया॑य वा॒र्कैः | ऋ॒तस्य॑ वा व॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॒ नमो॑ येमा॒नो अ॑श्वि॒ना व॑वर्तत् ||

kó vām adyā́ karate rātáhavya ūtáye vā sutapéyāya vārkaíḥ r̥tásya vā vanúṣe pūrvyā́ya námo yemānó aśvinā́ vavartat

Who today calls upon you, O Ashvins, for help with offered oblations, or with hymns for the drink of Soma? Who, for the ancient devotee, turns you here with homage?

Stanza 4.44.4

हि॒र॒ण्यये॑न पुरुभू॒ रथे॑ने॒मं य॒ज्ञं ना॑स॒त्योप॑ यातम् | पिबा॑थ॒ इन्मधु॑नः सो॒म्यस्य॒ दध॑थो॒ रत्नं॑ विध॒ते जना॑य ||

hiraṇyáyena purubhū ráthenemáṁ yajñáṁ nāsatyópa yātam píbātha ín mádhunaḥ somyásya dádhatho rátnaṁ vidhaté jánāya

O all-pervading ones, O Nāsatyas, come to this sacrifice with your golden chariot. Drink the sweet Soma-drink and give riches to the people who worship you.

Stanza 4.44.5

आ नो॑ यातं दि॒वो अच्छा॑ पृथि॒व्या हि॑र॒ण्यये॑न सु॒वृता॒ रथे॑न | मा वा॑म॒न्ये नि य॑मन्देव॒यन्तः॒ सं यद्द॒दे नाभिः॑ पू॒र्व्या वा॑म् ||

ā́ no yātaṁ divó áchā pr̥thivyā́ hiraṇyáyena suvŕ̥tā ráthena mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ sáṁ yád dadé nā́bhiḥ pūrvyā́ vām

Come to us from the sky, from the earth, on your golden, well-moving chariot. Do not let other worshippers hold you; you are bound by ancient bonds.

Stanza 4.44.6

नू नो॑ र॒यिं पु॑रु॒वीरं॑ बृ॒हन्तं॒ दस्रा॒ मिमा॑थामु॒भये॑ष्व॒स्मे | नरो॒ यद्वा॑मश्विना॒ स्तोम॒माव॑न्त्स॒धस्तु॑तिमाजमी॒ळ्हासो॑ अग्मन् ||

nū́ no rayím puruvī́ram br̥hántaṁ dásrā mímāthām ubháyeṣv asmé náro yád vām aśvinā stómam ā́van sadhástutim ājamīḷhā́so agman

Now, O Ashvins, bestow upon us abundant wealth. For the men have honored your praise, and the Ajamilhas have come together for worship.

Stanza 4.44.7

इ॒हेह॒ यद्वां॑ सम॒ना प॑पृ॒क्षे सेयम॒स्मे सु॑म॒तिर्वा॑जरत्ना | उ॒रु॒ष्यतं॑ जरि॒तारं॑ यु॒वं ह॑ श्रि॒तः कामो॑ नासत्या युव॒द्रिक् ||

ihéha yád vāṁ samanā́ papr̥kṣé séyám asmé sumatír vājaratnā uruṣyátaṁ jaritā́raṁ yuváṁ ha śritáḥ kā́mo nāsatyā yuvadrík

Here, when I pleased you both together, this goodwill came to us, O rich in treasures. Protect the singer of praises; indeed, our desire is directed towards you, O Nāsatyas.