Stanza 4.37.1

उप॑ नो वाजा अध्व॒रमृ॑भुक्षा॒ देवा॑ या॒त प॒थिभि॑र्देव॒यानैः॑ | यथा॑ य॒ज्ञं मनु॑षो वि॒क्ष्वा॒३॒॑सु द॑धि॒ध्वे र॑ण्वाः सु॒दिने॒ष्वह्ना॑म् ||

úpa no vājā adhvarám r̥bhukṣā dévā yātá pathíbhir devayā́naiḥ yáthā yajñám mánuṣo vikṣv āā̀sú dadhidhvé raṇvāḥ sudíneṣv áhnām

Come to us, O Vājas and R̥ibhukshans, O Gods, travel by the divine paths. As you, joyful gods, accepted the sacrifice of humans among these communities, in auspicious days, during the daytime.

Stanza 4.37.2

ते वो॑ हृ॒दे मन॑से सन्तु य॒ज्ञा जुष्टा॑सो अ॒द्य घृ॒तनि॑र्णिजो गुः | प्र वः॑ सु॒तासो॑ हरयन्त पू॒र्णाः क्रत्वे॒ दक्षा॑य हर्षयन्त पी॒ताः ||

té vo hr̥dé mánase santu yajñā́ júṣṭāso adyá ghr̥tánirṇijo guḥ prá vaḥ sutā́so harayanta pūrṇā́ḥ krátve dákṣāya harṣayanta pītā́ḥ

May these sacrifices be for your heart and mind. May they, pure with ghee, approach today. May the abundant (Soma) juices carry you forth towards strength and power, delighting you when drunk.

Stanza 4.37.3

त्र्यु॒दा॒यं दे॒वहि॑तं॒ यथा॑ वः॒ स्तोमो॑ वाजा ऋभुक्षणो द॒दे वः॑ | जु॒ह्वे म॑नु॒ष्वदुप॑रासु वि॒क्षु यु॒ष्मे सचा॑ बृ॒हद्दि॑वेषु॒ सोम॑म् ||

tryudāyáṁ deváhitaṁ yáthā va stómo vājā r̥bhukṣaṇo dadé vaḥ juhvé manuṣvád úparāsu vikṣú yuṣmé sácā br̥háddiveṣu sómam

Your threefold approach is divinely ordained, O Vājas and R̥ibhukshans; thus your praise is given. I, like a human, offer you the Soma, O you who are in the great heavens, among the lower people.

Stanza 4.37.4

पीवो॑अश्वाः शु॒चद्र॑था॒ हि भू॒तायः॑शिप्रा वाजिनः सुनि॒ष्काः | इन्द्र॑स्य सूनो शवसो नपा॒तोऽनु॑ वश्चेत्यग्रि॒यं मदा॑य ||

pī́voaśvāḥ śucádrathā hí bhūtā́yaḥśiprā vājinaḥ suniṣkā́ḥ índrasya sūno śavaso napātó 'nu vaś cety agriyám mádāya

You have strong horses, beautiful chariots, and jaws (of chariots or weapons) like iron. O vigorous ones, sons of Strength, progeny of Indra, the best (offerings) are offered to you for delight.

Stanza 4.37.5

ऋ॒भुमृ॑भुक्षणो र॒यिं वाजे॑ वा॒जिन्त॑मं॒ युज॑म् | इन्द्र॑स्वन्तं हवामहे सदा॒सात॑मम॒श्विन॑म् ||

r̥bhúm r̥bhukṣaṇo rayíṁ vā́je vājíntamaṁ yújam índrasvantaṁ havāmahe sadāsā́tamam aśvínam

O R̥ibhus, R̥ibhukshans! We invoke the wealth, the mightiest companion in the battle, the one equal to Indra, the most resident, the one with steeds.

Stanza 4.37.6

सेदृ॑भवो॒ यमव॑थ यू॒यमिन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म् | स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता मे॒धसा॑ता॒ सो अर्व॑ता ||

séd r̥bhavo yám ávatha yūyám índraś ca mártyam sá dhībhír astu sánitā medhásātā só árvatā

May the mortal man, whom you, O R̥ibhus, and Indra, help, be successful with his thoughts, at the sacrifice, and with his steed.

Stanza 4.37.7

वि नो॑ वाजा ऋभुक्षणः प॒थश्चि॑तन॒ यष्ट॑वे | अ॒स्मभ्यं॑ सूरयः स्तु॒ता विश्वा॒ आशा॑स्तरी॒षणि॑ ||

ví no vājā r̥bhukṣaṇaḥ patháś citana yáṣṭave asmábhyaṁ sūraya stutā́ víśvā ā́śās tarīṣáṇi

O Vājas and R̥ibhukshans, make the paths clear for us to sacrifice! O praised princes, may you make all directions easily traversable for us.

Stanza 4.37.8

तं नो॑ वाजा ऋभुक्षण॒ इन्द्र॒ नास॑त्या र॒यिम् | समश्वं॑ चर्ष॒णिभ्य॒ आ पु॒रु श॑स्त म॒घत्त॑ये ||

táṁ no vājā r̥bhukṣaṇa índra nā́satyā rayím sám áśvaṁ carṣaṇíbhya ā́ purú śasta magháttaye

O Vājas, R̥ibhukshans, Indra, Nāsatyas! Grant us that wealth, and the horse, before (it is given) to the people, so that we may enjoy abundant riches.