Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.30.1
नकि॑रिन्द्र॒ त्वदुत्त॑रो॒ न ज्यायाँ॑ अस्ति वृत्रहन् | नकि॑रे॒वा यथा॒ त्वम् ||
nákir indra tvád úttaro ná jyā́yām̐ asti vr̥trahan nákir evā́ yáthā tvám
No one is better than you, Indra, slayer of Vritra, nor is anyone greater. Truly, there is no one like you.
This verse is a powerful invocation to Indra, the slayer of Vritra. The speaker declares that no one surpasses Indra in might or greatness, emphasizing his unique and unparalleled position. It sets a tone of reverence and awe for Indra's supreme power.
Meter: Gayatri
- A. नकिः इन्द्र त्वत् उत्तरः nákiḥ indra tvát úttaraḥ (8 syllables)
- B. न ज्यायान् अस्ति वृत्रहन् ná jyā́yān asti vr̥trahan (8 syllables)
- C. नकिः एव यथा त्वम् nákiḥ evá + yáthā tvám (8 syllables)
नकिः (nákiḥ)
no one
इन्द्र (indra)
O Indra
त्वत् (tvát)
than you
उत्तरः (úttaraḥ)
better
न (ná)
not
ज्यायान् (jyā́yān)
greater
अस्ति (asti)
is
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
नकिः (nákiḥ)
no one
एव (evá +)
indeed
यथा (yáthā)
like
त्वम् (tvám)
you
Stanza 4.30.2
स॒त्रा ते॒ अनु॑ कृ॒ष्टयो॒ विश्वा॑ च॒क्रेव॑ वावृतुः | स॒त्रा म॒हाँ अ॑सि श्रु॒तः ||
satrā́ te ánu kr̥ṣṭáyo víśvā cakréva vāvr̥tuḥ satrā́ mahā́m̐ asi śrutáḥ
Together, all peoples turn around you like chariot wheels. You are great and renowned.
This verse describes how all people follow Indra like chariot wheels follow a turning axle. It emphasizes his universally acknowledged greatness and fame, portraying him as a central figure around whom all revolve.
Meter: Gayatri
- A. सत्रा ते अनु कृष्टयः satrā́ te ánu kr̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
- B. विश्वा चक्रा इव वावृतुः víśvā cakrā́ iva vāvr̥tuḥ (8 syllables)
- C. सत्रा महाँ असि श्रुतः satrā́ mahā́n asi śrutáḥ (8 syllables)
सत्रा (satrā́)
together
ते (te)
your
अनु (ánu)
following
कृष्टयः (kr̥ṣṭáyaḥ)
peoples
विश्वा (víśvā)
all
चक्रा (cakrā́)
wheels
इव (iva)
like
वावृतुः (vāvr̥tuḥ)
have turned
सत्रा (satrā́)
together
महाँ (mahā́n)
great
असि (asi)
you are
श्रुतः (śrutáḥ)
renowned
Stanza 4.30.3
विश्वे॑ च॒नेद॒ना त्वा॑ दे॒वास॑ इन्द्र युयुधुः | यदहा॒ नक्त॒माति॑रः ||
víśve canéd anā́ tvā devā́sa indra yuyudhuḥ yád áhā náktam ā́tiraḥ
Not even all the gods together fought you, Indra. When you extended the day into the night.
Indra's might is so immense that even the assembled gods could not conquer him in battle. The verse highlights a specific instance where Indra's power was so great that he extended daylight into the night, symbolizing his control over time and cosmic forces.
Meter: Gayatri
- A. विश्वे च ने इत् अना त्वा víśve caná ít anā́ tvā (8 syllables)
- B. देवासः इन्द्र युयुधुः devā́saḥ indra yuyudhuḥ (8 syllables)
- C. यत् अहा नक्तं आ अतिंरः yát áhā náktam ā́ átiraḥ (8 syllables)
विश्वे (víśve)
all
च ने (caná)
even
इत् (ít)
indeed
अना (anā́)
not
त्वा (tvā)
you
देवासः (devā́saḥ)
gods
इन्द्र (indra)
O Indra
युयुधुः (yuyudhuḥ)
fought
यत् (yát)
when
अहा (áhā)
days
नक्तं (náktam)
into the night
आ (ā́)
extended
अतिंरः (átiraḥ)
you extended
Stanza 4.30.4
यत्रो॒त बा॑धि॒तेभ्य॑श्च॒क्रं कुत्सा॑य॒ युध्य॑ते | मु॒षा॒य इ॑न्द्र॒ सूर्य॑म् ||
yátrotá bādhitébhyaś cakráṁ kútsāya yúdhyate muṣāyá indra sū́ryam
When for the oppressed and for Kutsa, fighting, you snatched away the Sun's chariot wheel, Indra.
This verse recounts a specific act of heroism where Indra intervened to help those oppressed and the sage Kutsa. In this context, Indra is described as having 'stolen' the Sun's chariot-wheel, likely a poetic way of saying he recovered or brought back the sun after it was lost or obscured, perhaps during a battle or a cosmic event.
Meter: Gayatri
- A. यत्र उत बाधितेभ्यः yátra utá bādhitébhyaḥ (8 syllables)
- B. चक्रं कुत्साय युध्यते cakrám kútsāya yúdhyate (8 syllables)
- C. मुषायः इन्द्र सूर्यम् muṣāyáḥ indra sū́ryam (8 syllables)
यत्र (yátra)
when
उत (utá)
also
बाधितेभ्यः (bādhitébhyaḥ)
for the oppressed
चक्रं (cakrám)
wheel
कुत्साय (kútsāya)
for Kutsa
युध्यते (yúdhyate)
fighting
मुषायः (muṣāyáḥ)
you snatched
इन्द्र (indra)
O Indra
सूर्यम् (sū́ryam)
the Sun's
Stanza 4.30.5
यत्र॑ दे॒वाँ ऋ॑घाय॒तो विश्वाँ॒ अयु॑ध्य॒ एक॒ इत् | त्वमि॑न्द्र व॒नूँरह॑न् ||
yátra devā́m̐ r̥ghāyató víśvām̐ áyudhya éka ít tvám indra vanū́m̐r áhan
When you alone fought and conquered all the gods who were enraged, Indra, you killed the vanus.
This verse celebrates Indra's singular prowess in battle. It states that he alone fought against and overcame all the gods who were raging against him. This highlights Indra's supreme, solitary strength and his ability to triumph over formidable opposition.
Meter: Gayatri
- A. यत्र देवान् ऋषायतः yátra devā́n r̥ghāyatáḥ (8 syllables)
- B. विश्वान् अयुध्यः एकः इत् víśvān áyudhyaḥ ékaḥ ít (8 syllables)
- C. त्वम् इन्द्र वनूँन् अहन् tvám indra vanū́n áhan (8 syllables)
यत्र (yátra)
when
देवान् (devā́n)
the gods
ऋषायतः (r̥ghāyatáḥ)
raging
विश्वान् (víśvān)
all
अयुध्यः (áyudhyaḥ)
you fought
एकः (ékaḥ)
alone
इत् (ít)
indeed
त्वम् (tvám)
you
इन्द्र (indra)
O Indra
वनूँन् (vanū́n)
enemies/those who strove
अहन् (áhan)
you killed
Stanza 4.30.6
यत्रो॒त मर्त्या॑य॒ कमरि॑णा इन्द्र॒ सूर्य॑म् | प्रावः॒ शची॑भि॒रेत॑शम् ||
yátrotá mártyāya kám áriṇā indra sū́ryam prā́vaḥ śácībhir étaśam
When also for a mortal, Indra, you brought the Sun with your powers, and helped Etaśa.
This verse speaks of Indra's aid to mortals. It mentions how Indra, with his powers and might, 'sped forth' or 'brought' the Sun for a human being, possibly indicating a rescue or a divine intervention for a mortal in need. The verse also mentions helping Etaśa.
Meter: Gayatri
- A. यत्र उत मर्त्याय कम् yátra utá mártyāya kám (8 syllables)
- B. अरिणाः इन्द्र सूर्यम् áriṇāḥ indra sū́ryam (8 syllables)
- C. प्र आवः शचीभिः एतशम् prá āvaḥ śácībhiḥ étaśam (8 syllables)
यत्र (yátra)
when
उत (utá)
also
मर्त्याय (mártyāya)
for a mortal
कम् (kám)
indeed
अरिणाः (áriṇāḥ)
you brought
इन्द्र (indra)
O Indra
सूर्यम् (sū́ryam)
the Sun
प्र (prá)
forth
आवः (āvaḥ)
you helped
शचीभिः (śácībhiḥ)
with powers
एतशम् (étaśam)
Etaśa
Stanza 4.30.7
किमादु॒तासि॑ वृत्रह॒न्मघ॑वन्मन्यु॒मत्त॑मः | अत्राह॒ दानु॒माति॑रः ||
kím ā́d utā́si vr̥trahan mághavan manyumáttamaḥ átrā́ha dā́num ā́tiraḥ
What, O Vr̥itra-slayer, O Maghavan, are you not the most wrathful? Here you have overcome the demon Danu.
The verse questions Indra's fierce nature, addressing him as 'Vr̥itra-slayer' and 'Maghavan' (the wealthy one). It asks if he is not the most wrathful, and then states that he has indeed 'quelled' or 'overcome' the 'Danu,' likely a demon or a symbol of obstruction, suggesting his triumph over evil forces.
Meter: Gayatri
- A. किम् आत् उत असि वृत्रहन् kím ā́t utá asi vr̥trahan (8 syllables)
- B. मघवन् मन्युमत्तमः mághavan manyumáttamaḥ (8 syllables)
- C. अत्र अह दानुम् आ अतिरः átra áha dā́num ā́ atiraḥ (8 syllables)
किम् (kím)
what
आत् (ā́t)
indeed
उत (utá)
also
असि (asi)
you are
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
मघवन् (mághavan)
O Maghavan
मन्युमत्तमः (manyumáttamaḥ)
most wrathful
अत्र (átra)
here
अह (áha)
indeed
दानुम् (dā́num)
Danu (a demon)
आ (ā́)
overcome
अतिरः (atiraḥ)
you overcame
Stanza 4.30.8
ए॒तद्घेदु॒त वी॒र्य१॒॑मिन्द्र॑ च॒कर्थ॒ पौंस्य॑म् | स्त्रियं॒ यद्दु॑र्हणा॒युवं॒ वधी॑र्दुहि॒तरं॑ दि॒वः ||
etád ghéd utá vīryàm índra cakártha paúṁsyam stríyaṁ yád durhaṇāyúvaṁ vádhīr duhitáraṁ diváḥ
This heroic deed of yours, Indra, you have accomplished: You killed the daughter of the sky, who was malevolent.
This verse praises Indra for a mighty deed of strength and heroism. It specifically mentions that Indra, the 'Lord of Heroes,' defeated and killed a female entity, described as the 'daughter of the sky' and one who intended harm ('durhaṇāyúvam'). This act demonstrates Indra's power to vanquish even powerful, perhaps divine or demonic, female figures.
Meter: Anushtubh
- A. एतत् घे इत् उत वीर्यं etát gha ít utá vīryàm (8 syllables)
- B. इन्द्र चकार्थ पौंस्यं índra cakártha paúṃsyam (8 syllables)
- C. स्त्रियं यत् दुहणांयुवं stríyam yát durhaṇāyúvam (8 syllables)
- D. वधीः दुहितरं दिवः vádhīḥ duhitáram diváḥ (8 syllables)
एतत् (etát)
this
घे (gha)
indeed
इत् (ít)
indeed
उत (utá)
also
वीर्यं (vīryàm)
heroic deed
इन्द्र (índra)
O Indra
चकार्थ (cakártha)
you have accomplished
पौंस्यं (paúṃsyam)
strength
स्त्रियं (stríyam)
the woman
यत् (yát)
when
दुहणांयुवं (durhaṇāyúvam)
malevolent
वधीः (vádhīḥ)
you killed
दुहितरं (duhitáram)
daughter
दिवः (diváḥ)
of the sky
Stanza 4.30.9
दि॒वश्चि॑द्घा दुहि॒तरं॑ म॒हान्म॑ही॒यमा॑नाम् | उ॒षास॑मिन्द्र॒ सं पि॑णक् ||
diváś cid ghā duhitáram mahā́n mahīyámānām uṣā́sam indra sám piṇak
Mighty Indra, you crushed the daughter of the sky, Ushas, who was proudly rising.
This verse describes Indra's fierce action against Ushas, the goddess of dawn. Even though Ushas is the daughter of the sky and was behaving with great pride ('mahīyámānām'), Indra, the mighty one, crushed her ('sám piṇak'). This signifies Indra's power to subdue even divine beings who exhibit arrogance.
Meter: Gayatri
- A. दिवः चिद् घा दुहितरं diváḥ cit gha + duhitáram (8 syllables)
- B. महान् महीयमानाम् mahā́n mahīyámānām (8 syllables)
- C. उषसम् इन्द्र सम् पिणक् uṣā́sam indra sám piṇak (8 syllables)
दिवः (diváḥ)
of the sky
चिद् (cit)
even
घा (gha +)
indeed
दुहितरं (duhitáram)
daughter
महान् (mahā́n)
mighty
महीयमानाम् (mahīyámānām)
proudly rising
उषसम् (uṣā́sam)
Ushas (dawn)
इन्द्र (indra)
O Indra
सम् (sám)
completely
पिणक् (piṇak)
you crushed
Stanza 4.30.10
अपो॒षा अन॑सः सर॒त्सम्पि॑ष्टा॒दह॑ बि॒भ्युषी॑ | नि यत्सीं॑ शि॒श्नथ॒द्वृषा॑ ||
ápoṣā́ ánasaḥ sarat sámpiṣṭād áha bibhyúṣī ní yát sīṁ śiśnáthad vŕ̥ṣā
Then Ushas fled from her chariot, terrified by the shattered chariot. She fled far away.
Following the previous verse, this one describes the consequence of Indra's action. Ushas (the dawn) fled from her chariot, which was 'shattered and ruined' ('sampiṣṭāt'). She fled in fear from the place where the destruction occurred, indicating a hasty escape after Indra's powerful intervention.
Meter: Gayatri
- A. अपो उषः सरत् ápa uṣā́ḥ ánasaḥ sarat (8 syllables)
- B. सम्पिष्टात् अह बिभ्यषी sámpiṣṭāt áha bibhyúṣī (8 syllables)
- C. नि यत् सीम शिश्नथत् वृषा ní yát sīm śiśnáthat vŕ̥ṣā (8 syllables)
अपो (ápa)
away
उषः (uṣā́ḥ)
Ushas
(ánasaḥ)
सरत् (sarat)
fled
सम्पिष्टात् (sámpiṣṭāt)
shattered
अह (áha)
indeed
बिभ्यषी (bibhyúṣī)
terrified
नि (ní)
down
यत् (yát)
when
सीम (sīm)
her
शिश्नथत् (śiśnáthat)
he shattered
वृषा (vŕ̥ṣā)
the strong one (Indra)
Stanza 4.30.11
ए॒तद॑स्या॒ अनः॑ शये॒ सुस॑म्पिष्टं॒ विपा॒श्या | स॒सार॑ सीं परा॒वतः॑ ||
etád asyā ánaḥ śaye súsampiṣṭaṁ vípāśy ā́ sasā́ra sīm parāvátaḥ
Her chariot lay broken in Vipash, and she herself fled far away.
This verse continues the narrative of Ushas's escape. Her chariot lay broken ('sampiṣṭam') in Vipash (a river or place). Ushas herself fled far away ('parāvátaḥ') from this destroyed vehicle and location, emphasizing her defeat and flight.
Meter: Gayatri
- A. एतद् अस्याः अनः शये etát asyāḥ ánaḥ śaye (8 syllables)
- B. सुसम्पिष्टं विपाशि आ súsampiṣṭam vípāśi ā́ (8 syllables)
- C. ससार सीम परावतः sasā́ra sīm parāvátaḥ (8 syllables)
एतद् (etát)
this
अस्याः (asyāḥ)
her
अनः (ánaḥ)
chariot
शये (śaye)
lay
सुसम्पिष्टं (súsampiṣṭam)
well-shattered
विपाशि (vípāśi)
in Vipash
आ (ā́)
there
ससार (sasā́ra)
fled
सीम (sīm)
herself
परावतः (parāvátaḥ)
far away
Stanza 4.30.12
उ॒त सिन्धुं॑ विबा॒ल्यं॑ वितस्था॒नामधि॒ क्षमि॑ | परि॑ ष्ठा इन्द्र मा॒यया॑ ||
utá síndhuṁ vibālyàṁ vitasthānā́m ádhi kṣámi pári ṣṭhā indra māyáyā
You resisted the overflowing river, Indra, with your magic, standing firm on the earth.
This verse describes Indra's power over natural forces, specifically a river ('síndhum') that was overflowing and spreading widely ('vitasthānām'). Indra, with his 'magic power' ('māyáyā'), resisted this overwhelming water, 'standing firm' ('sthāḥ') against its force, demonstrating his control over elements.
Meter: Gayatri
- A. उत सिन्धुं विबाल्यं utá síndhum vibālyàm (8 syllables)
- B. वितस्थानां अधि क्षमि vitasthānā́m ádhi kṣámi (8 syllables)
- C. परि स्थाः इन्द्र मायया pári sthāḥ indra māyáyā (8 syllables)
उत (utá)
also
सिन्धुं (síndhum)
the river
विबाल्यं (vibālyàm)
overflowing
वितस्थानां (vitasthānā́m)
spreading
अधि (ádhi)
upon
क्षमि (kṣámi)
the earth
परि (pári)
firmly
स्थाः (sthāḥ)
you stood
इन्द्र (indra)
O Indra
मायया (māyáyā)
with magic power
Stanza 4.30.13
उ॒त शुष्ण॑स्य धृष्णु॒या प्र मृ॑क्षो अ॒भि वेद॑नम् | पुरो॒ यद॑स्य सम्पि॒णक् ||
utá śúṣṇasya dhr̥ṣṇuyā́ prá mr̥kṣo abhí védanam púro yád asya sampiṇák
You bravely seized the wealth of Shushna, Indra, and crushed his forts.
This verse praises Indra for his valor in seizing the wealth ('védanam') of the demon Shushna. Indra not only took the treasure but also 'crushed' ('sampiṇák') Shushna's fortresses ('púraḥ'), demonstrating his might in overcoming enemies and appropriating their resources.
Meter: Gayatri
- A. उत शुष्णस्य धृष्णुया utá śúṣṇasya dhr̥ṣṇuyā́ (8 syllables)
- B. प्र मृक्षः अभि वेदनं prá mr̥kṣaḥ abhí védanam (8 syllables)
- C. पुरः यत् अस्य सम्पिणक् púraḥ yát asya sampiṇák (8 syllables)
उत (utá)
also
शुष्णस्य (śúṣṇasya)
of Shushna
धृष्णुया (dhr̥ṣṇuyā́)
valiantly
प्र (prá)
forth
मृक्षः (mr̥kṣaḥ)
you seized
अभि (abhí)
upon
वेदनं (védanam)
wealth
पुरः (púraḥ)
forts
यत् (yát)
when
अस्य (asya)
his
सम्पिणक् (sampiṇák)
you crushed
Stanza 4.30.14
उ॒त दा॒सं कौ॑लित॒रं बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दधि॑ | अवा॑हन्निन्द्र॒ शम्ब॑रम् ||
utá dāsáṁ kaulitarám br̥hatáḥ párvatād ádhi ávāhann indra śámbaram
You also struck down Shambara, the Dasa, son of Kaulitara, from the great mountain, Indra.
This verse recounts another of Indra's victories over a powerful foe named Shambara. Indra is credited with striking down ('avāhan') Shambara, the son of Kaulitara, who was a Dasa (an enemy). This happened as Shambara was on a large mountain, highlighting Indra's ability to defeat enemies in challenging locations.
Meter: Gayatri
- A. उत दासम् कौल्तरं utá dāsám kaulitarám (8 syllables)
- B. बृहत् पर्वतात् अधि br̥hatáḥ párvatāt ádhi (8 syllables)
- C. अवा अहन् इन्द्र शम्बरं áva ahan indra śámbaram (8 syllables)
उत (utá)
also
दासम् (dāsám)
the Dasa (enemy)
कौल्तरं (kaulitarám)
son of Kaulitara
बृहत् (br̥hatáḥ)
great
पर्वतात् (párvatāt)
from the mountain
अधि (ádhi)
from
अवा (áva)
down
अहन् (ahan)
you struck
इन्द्र (indra)
O Indra
शम्बरं (śámbaram)
Shambara
Stanza 4.30.15
उ॒त दा॒सस्य॑ व॒र्चिनः॑ स॒हस्रा॑णि श॒ताव॑धीः | अधि॒ पञ्च॑ प्र॒धीँरि॑व ||
utá dāsásya varcínaḥ sahásrāṇi śatā́vadhīḥ ádhi páñca pradhī́m̐r iva
Of the Dasa Varcin, you killed thousands and hundreds. You crushed five hundred like wheel-rims.
This verse continues to list Indra's conquests, focusing on the Dasa named Varcin. Indra is credited with slaying a vast number of Varcin's followers: 'hundred thousand and the five hundred' ('sahásrāṇi śatā́'). The destruction is likened to crushing the fellies of a chariot wheel ('pradhī́n iva'), indicating a complete and total annihilation.
Meter: Gayatri
- A. उत दासस्य वर्चिनः utá dāsásya varcínaḥ (8 syllables)
- B. सहस्राणि शता अवधीः sahásrāṇi śatā́ avadhīḥ (8 syllables)
- C. अधि पञ्च प्रधीन् इव ádhi páñca pradhī́n iva (8 syllables)
उत (utá)
also
दासस्य (dāsásya)
of the Dasa
वर्चिनः (varcínaḥ)
of Varcin
सहस्राणि (sahásrāṇi)
thousands
शता (śatā́)
hundreds
अवधीः (avadhīḥ)
you killed
अधि (ádhi)
upon
पञ्च (páñca)
five
प्रधीन् (pradhī́n)
wheel-rims
इव (iva)
like
Stanza 4.30.16
उ॒त त्यं पु॒त्रम॒ग्रुवः॒ परा॑वृक्तं श॒तक्र॑तुः | उ॒क्थेष्विन्द्र॒ आभ॑जत् ||
utá tyám putrám agrúvaḥ párāvr̥ktaṁ śatákratuḥ ukthéṣv índra ā́bhajat
Indra, the lord of heroes, gave a share in the praises to the son of the unwedded, the outcast.
This verse highlights Indra's compassionate side. He is described as 'Indra, Lord of Heroes,' who took a 'son of the unwedded woman' ('agrúvaḥ putrám'), one who was cast away ('parāvr̥ktam'), and gave him a share in the sacred lauds ('ukthéṣu'). This shows Indra's ability to uplift the marginalized and outcast.
Meter: Gayatri
- A. उत त्यं पुत्रम् अग्रुवः utá tyám putrám agrúvaḥ (8 syllables)
- B. परावृक्तं शतक्रतुः párāvr̥ktam śatákratuḥ (8 syllables)
- C. उक्थेषु इन्द्रः आ अभजत् ukthéṣu índraḥ ā́ abhajat (8 syllables)
उत (utá)
also
त्यं (tyám)
that
पुत्रम् (putrám)
son
अग्रुवः (agrúvaḥ)
of the unwedded woman
परावृक्तं (párāvr̥ktam)
cast away
शतक्रतुः (śatákratuḥ)
Lord of heroes
उक्थेषु (ukthéṣu)
in praises
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
आ (ā́)
gave
अभजत् (abhajat)
he gave a share
Stanza 4.30.17
उ॒त त्या तु॒र्वशा॒यदू॑ अस्ना॒तारा॒ शची॒पतिः॑ | इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अ॑पारयत् ||
utá tyā́ turváśāyádū asnātā́rā śácīpátiḥ índro vidvā́m̐ apārayat
The wise Indra, lord of might, brought Turvasha and Yadu safely across the river.
This verse speaks of Indra's prowess in saving two tribes, Turvasha and Yadu, who were associated with fear of crossing ('asnātā́rā' - those not bathing, perhaps implying fear of water or the abyss). Indra, described as the 'Lord of Might' and 'wise' ('vidvā́n'), enabled them to cross safely to the other side ('pārátas') of a river or obstacle ('saráyoḥ').
Meter: Gayatri
- A. उत त्या तुर्वशायदू utá tyā́ turváśāyádū (8 syllables)
- B. अस्नाता. रा शचीपतिः asnātā́rā śácīpátiḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रः विद्वान् अपारयत् índraḥ vidvā́n apārayat (8 syllables)
उत (utá)
also
त्या (tyā́)
those two
तुर्वशायदू (turváśāyádū)
Turvasha and Yadu
अस्नाता. रा (asnātā́rā)
fearing the crossing
शचीपतिः (śácīpátiḥ)
lord of might
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
विद्वान् (vidvā́n)
wise
अपारयत् (apārayat)
he enabled
Stanza 4.30.18
उ॒त त्या स॒द्य आर्या॑ स॒रयो॑रिन्द्र पा॒रतः॑ | अर्णा॑चि॒त्रर॑थावधीः ||
utá tyā́ sadyá ā́ryā saráyor indra pārátaḥ árṇācitrárathāvadhīḥ
You quickly killed those two Aryans, Arna and Chitraratha, on the other side of the Sarayu, Indra.
This verse lists two more adversaries overcome by Indra: Arna and Chitraratha, described as Aryans (meaning noble or perhaps belonging to a specific group). Indra slew them swiftly ('sadyás') on the far side ('pārátas') of the Sarayu river. This highlights Indra's role as a protector who eliminates threats even beyond familiar territory.
Meter: Gayatri
- A. उत त्या सद्यः आर्या utá tyā́ sadyás ā́ryā (8 syllables)
- B. सरयोर इन्द्र पारतः saráyoḥ indra pārátas (8 syllables)
- C. अर्णचित्ररथौ अवाधीः árṇācitrárathā avadhīḥ (8 syllables)
उत (utá)
also
त्या (tyā́)
those two
सद्यः (sadyás)
swiftly
आर्या (ā́ryā)
Aryans
सरयोर (saráyoḥ)
of the Sarayu (river)
इन्द्र (indra)
O Indra
पारतः (pārátas)
on the far side
अर्णचित्ररथौ (árṇācitrárathā)
Arna and Chitraratha
अवाधीः (avadhīḥ)
you killed
Stanza 4.30.19
अनु॒ द्वा ज॑हि॒ता न॑यो॒ऽन्धं श्रो॒णं च॑ वृत्रहन् | न तत्ते॑ सु॒म्नमष्ट॑वे ||
ánu dvā́ jahitā́ nayo 'ndháṁ śroṇáṁ ca vr̥trahan ná tát te sumnám áṣṭave
You led the two abandoned, blind, and lame ones, O Vr̥itra-slayer. No one can reach that bliss of yours.
This verse portrays Indra, the 'Vr̥itra-slayer,' as leading and conducting ('nayaḥ') two individuals described as 'abandoned' ('jahitā́'), 'blind' ('andhám'), and 'lame' ('śroṇám'). The verse concludes by stating that no one can attain ('áṣṭave') Indra's favor or happiness ('sumnám'), emphasizing his unique divine status and the difficulty of reaching his level of grace.
Meter: Gayatri
- A. अनु द्वा जहिता नयः ánu dvā́ jahitā́ nayaḥ (8 syllables)
- B. अन्धं श्रोणं च वृत्रहन् andhám śroṇám ca vr̥trahan (8 syllables)
- C. न तत् ते सुम्नं अष्टवे ná tát te sumnám áṣṭave (8 syllables)
अनु (ánu)
following
द्वा (dvā́)
two
जहिता (jahitā́)
abandoned
नयः (nayaḥ)
you led
अन्धं (andhám)
blind
श्रोणं (śroṇám)
lame
च (ca)
and
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O Vr̥itra-slayer
न (ná)
not
तत् (tát)
that
ते (te)
your
सुम्नं (sumnám)
bliss
अष्टवे (áṣṭave)
to attain
Stanza 4.30.20
श॒तम॑श्म॒न्मयी॑नां पु॒रामिन्द्रो॒ व्या॑स्यत् | दिवो॑दासाय दा॒शुषे॑ ||
śatám aśmanmáyīnām purā́m índro vy āā̀syat dívodāsāya dāśúṣe
For Divodasa, the giver, Indra destroyed a hundred stone forts.
This verse commemorates Indra's feat of destroying one hundred stone fortresses ('aśmanmáyīnām purā́m') for the benefit of Divodasa, a human king who was a generous offerer ('dāśúṣe'). This highlights Indra's role as a protector and benefactor of his human devotees, vanquishing their enemies.
Meter: Gayatri
- A. शतं अश्मन्मयीनां śatám aśmanmáyīnām (8 syllables)
- B. पुरां इन्द्रः वि आस्यत् purā́m índraḥ ví āsyat (8 syllables)
- C. दिवोदासाय दाशुषे dívodāsāya dāśúṣe (8 syllables)
शतं (śatám)
a hundred
अश्मन्मयीनां (aśmanmáyīnām)
made of stone
पुरां (purā́m)
forts
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
वि (ví)
apart
आस्यत् (āsyat)
he broke open
दिवोदासाय (dívodāsāya)
for Divodasa
दाशुषे (dāśúṣe)
for the giver
Stanza 4.30.21
अस्वा॑पयद्द॒भीत॑ये स॒हस्रा॑ त्रिं॒शतं॒ हथैः॑ | दा॒साना॒मिन्द्रो॑ मा॒यया॑ ||
ásvāpayad dabhī́taye sahásrā triṁśátaṁ háthaiḥ dāsā́nām índro māyáyā
For Dabhiti, Indra put to sleep thirty thousand Dasas with his magic and weapons.
This verse details Indra's conquest of a large number of Dasas (enemies), specifically 'thirty thousand' ('triṃśátam') accompanied by 'thousands' ('sahásrā'). Indra is said to have put them 'to sleep' ('ásvāpayat') with his magic ('māyáyā') and weapons ('háthaiḥ'), for the sake of Dabhiti, a devotee. This shows Indra's protective intervention for his followers.
Meter: Gayatri
- A. अस्वापयत् दभीतये ásvāpayat dabhī́taye (8 syllables)
- B. सहस्रा त्रिंशतं हथैः sahásrā triṃśátam háthaiḥ (8 syllables)
- C. दासानां इन्द्रो मायया dāsā́nām índraḥ māyáyā (8 syllables)
अस्वापयत् (ásvāpayat)
he put to sleep
दभीतये (dabhī́taye)
for Dabhiti
सहस्रा (sahásrā)
thousands
त्रिंशतं (triṃśátam)
thirty
हथैः (háthaiḥ)
with weapons
दासानां (dāsā́nām)
of the Dasas
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
मायया (māyáyā)
with magic
Stanza 4.30.22
स घेदु॒तासि॑ वृत्रहन्त्समा॒न इ॑न्द्र॒ गोप॑तिः | यस्ता विश्वा॑नि चिच्यु॒षे ||
sá ghéd utā́si vr̥trahan samāná indra gópatiḥ yás tā́ víśvāni cicyuṣé
You are indeed the same, O Vr̥itra-slayer, O Indra, lord of kine, who shakes all things.
This verse addresses Indra as 'Vr̥itra-slayer' and 'Lord of kine' ('gópatiḥ'), declaring him the universal lord ('samānáḥ'). It emphasizes his role in shaking or controlling all things ('yáḥ tā́ víśvāni cicyuṣé'), signifying his supreme power over the entire cosmos and its elements.
Meter: Gayatri
- A. स घे इत् उत असि वृत्रहन् sá gha ít utá asi vr̥trahan (8 syllables)
- B. समानः इन्द्र गोपतिः samānáḥ indra gópatiḥ (8 syllables)
- C. यः ता विश्वानि चिच्युषे yáḥ tā́ víśvāni cicyuṣé (8 syllables)
स (sá)
he
घे (gha)
indeed
इत् (ít)
indeed
उत (utá)
also
असि (asi)
you are
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O Vr̥itra-slayer
समानः (samānáḥ)
the same, universal
इन्द्र (indra)
O Indra
गोपतिः (gópatiḥ)
lord of kine
यः (yáḥ)
who
ता (tā́)
those
विश्वानि (víśvāni)
all
चिच्युषे (cicyuṣé)
you shake
Stanza 4.30.23
उ॒त नू॒नं यदि॑न्द्रि॒यं क॑रि॒ष्या इ॑न्द्र॒ पौंस्य॑म् | अ॒द्या नकि॒ष्टदा मि॑नत् ||
utá nūnáṁ yád indriyáṁ kariṣyā́ indra paúṁsyam adyā́ nákiṣ ṭád ā́ minat
Whatever might you will do today, Indra, let no one hinder it.
This verse is a prayer or wish directed at Indra. It asks that whatever mighty or powerful deed ('indriyám', 'paúṃsyam') Indra intends to perform today ('adyá'), no one ('nákiḥ') should be able to hinder ('minat') it. This expresses a desire for Indra's unhindered success and power.
Meter: Gayatri
- A. उत नू्नं यत् इन्द्रियं utá nūnám yát indriyám (8 syllables)
- B. करिष्याः इन्द्र पौंस्यं kariṣyā́ḥ indra paúṃsyam (8 syllables)
- C. अद्या नकिः तत् आ मिनत् adyá + nákiḥ tát ā́ minat (8 syllables)
उत (utá)
also
नू्नं (nūnám)
now
यत् (yát)
whatever
इन्द्रियं (indriyám)
mighty deed
करिष्याः (kariṣyā́ḥ)
you will do
इन्द्र (indra)
O Indra
पौंस्यं (paúṃsyam)
strength
अद्या (adyá +)
today
नकिः (nákiḥ)
no one
तत् (tát)
it
आ (ā́)
thus
मिनत् (minat)
hinder
Stanza 4.30.24
वा॒मंवा॑मं त आदुरे दे॒वो द॑दात्वर्य॒मा | वा॒मं पू॒षा वा॒मं भगो॑ वा॒मं दे॒वः करू॑ळती ||
vāmáṁ-vāmaṁ ta ādure devó dadātv aryamā́ vāmám pūṣā́ vāmám bhágo vāmáṁ deváḥ kárūḷatī
O watcher, may the god Aryaman give you good things. May Pushan, Bhaga, and the god Karulatî give you good things.
This verse is a series of blessings and invocations to various deities for prosperity and good fortune. It addresses the listener ('ādure', possibly 'watcher' or 'attentive one') and asks Aryaman, Pushan, Bhaga, and a god named Karulatî to bestow 'good things' ('vāmáṃ-vāmam') upon them, emphasizing abundance and well-being.
Meter: Anushtubh
- A. वामंवामं ते आदुरे vāmáṃ-vāmam te ādure (8 syllables)
- B. देवः ददातु आर्यमा deváḥ dadātu aryamā́ (8 syllables)
- C. वामं पूषा वामं भगो vāmám pūṣā́ vāmám bhágaḥ (8 syllables)
- D. वामं देवः करूळती vāmám deváḥ kárūḷatī (8 syllables)
वामंवामं (vāmáṃ-vāmam)
good things
ते (te)
to you
आदुरे (ādure)
O watcher
देवः (deváḥ)
the god
ददातु (dadātu)
may give
आर्यमा (aryamā́)
Aryaman
वामं (vāmám)
good things
पूषा (pūṣā́)
Pushan
वामं (vāmám)
good things
भगो (bhágaḥ)
Bhaga
वामं (vāmám)
good things
देवः (deváḥ)
the god
करूळती (kárūḷatī)
Karulati