Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.52.1
धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् | इन्द्र॑ प्रा॒तर्जु॑षस्व नः ||
dhānā́vantaṁ karambhíṇam apūpávantam ukthínam índra prātár juṣasva naḥ
Indra, please enjoy our offerings at dawn: the roasted grains, the creamy porridge, the cakes, and our praise. We've prepared a feast for you!
This verse is a morning invitation to the god Indra. The speaker is offering him various delicious foods and drinks, like roasted grains, cake, and likely Soma, asking him to enjoy these offerings as the day begins. It's like setting out a special breakfast for a revered guest.
Meter: Gayatri
- A. धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑म dhānā́vantam karambhíṇam (8 syllables)
- B. अपू॒पव॑न्तमु उ॒क्थिन॑म् apūpávantam ukthínam (8 syllables)
- C. इन्द्र॑ प्रा॒तर् जु॒षस्व नः índra prātár juṣasva naḥ (8 syllables)
धा॒नाव॑न्तं (dhānā́vantam)
possessing roasted grains
कर॒म्भिण॑म (karambhíṇam)
possessing a porridge-like mixture
अपू॒पव॑न्तमु (apūpávantam)
possessing cakes
उ॒क्थिन॑म् (ukthínam)
possessing hymns of praise
इन्द्र॑ (índra)
O Indra
प्रा॒तर् (prātár)
at dawn, in the morning
जु॒षस्व (juṣasva)
please enjoy, accept
नः (naḥ)
our
Stanza 3.52.2
पु॒रो॒ळाशं॑ पच॒त्यं॑ जु॒षस्वे॒न्द्रा गु॑रस्व च | तुभ्यं॑ ह॒व्यानि॑ सिस्रते ||
puroḷā́śam pacatyàṁ juṣásvendrā́ gurasva ca túbhyaṁ havyā́ni sisrate
Indra, please enjoy this well-made cake, and accept our offerings that are flowing to you.
The speaker continues to address Indra, asking him to enjoy a specific type of cake called 'puroḍāśa', which is well-prepared. The verse implies that Indra is receptive to these offerings, as the 'oblations' (offerings) are described as flowing towards him.
Meter: Gayatri
- A. पु॒रो॒ळाशं॑ पच॒त्यं॑ puroḷā́śam pacatyàm (8 syllables)
- B. जु॒षस्वे इ॒न्द्रा आ गु॒रस्व च juṣásva indra ā́ gurasva ca (8 syllables)
- C. तुभ्यं॑ ह॒व्यानि॑ सिस्रते túbhyam havyā́ni sisrate (8 syllables)
पु॒रो॒ळाशं॑ (puroḷā́śam)
sacrificial cake
पच॒त्यं॑ (pacatyàm)
well-cooked, well-prepared
जु॒षस्वे (juṣásva)
please enjoy, accept
इ॒न्द्रा (indra)
O Indra
आ (ā́)
towards, here
गु॒रस्व (gurasva)
please enjoy, delight in
च (ca)
and
तुभ्यं॑ (túbhyam)
to you
ह॒व्यानि॑ (havyā́ni)
offerings, oblations
सिस्रते (sisrate)
flow, move towards
Stanza 3.52.3
पु॒रो॒ळाशं॑ च नो॒ घसो॑ जो॒षया॑से॒ गिर॑श्च नः | व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम् ||
puroḷā́śaṁ ca no gháso joṣáyāse gíraś ca naḥ vadhūyúr iva yóṣaṇām
Please accept our sacrificial cake and our songs of praise, Indra, just like a hopeful groom cherishes his bride.
The verse asks Indra to consume the sacrificial cake and appreciate the hymns being sung to him. It uses a simile, comparing this acceptance to a groom eagerly accepting his bride, highlighting the joy and anticipation involved in this divine interaction.
Meter: Gayatri
- A. पु॒रो॒ळाशं॑ च नः घसो puroḷā́śam ca naḥ ghásaḥ (8 syllables)
- B. जो॒षया॑से गिर॑ च नः joṣáyāse gíraḥ ca naḥ (8 syllables)
- C. व॒धू॒युरि॑व इव योष॑णाम् vadhūyúḥ iva yóṣaṇām (8 syllables)
पु॒रो॒ळाशं॑ (puroḷā́śam)
sacrificial cake
च (ca)
and
नः (naḥ)
our
घसो (ghásaḥ)
may you eat, consume
जो॒षया॑से (joṣáyāse)
may you enjoy, approve of
गिर॑ (gíraḥ)
hymns, songs of praise
च (ca)
and
नः (naḥ)
our
व॒धू॒युरि॑व (vadhūyúḥ)
groom, one seeking a bride
इव (iva)
like, as
योष॑णाम् (yóṣaṇām)
woman, bride
Stanza 3.52.4
पु॒रो॒ळाशं॑ सनश्रुत प्रातःसा॒वे जु॑षस्व नः | इन्द्र॒ क्रतु॒र्हि ते॑ बृ॒हन् ||
puroḷā́śaṁ sanaśruta prātaḥsāvé juṣasva naḥ índra krátur hí te br̥hán
O Indra, known for ages, please accept this cake at the morning ritual. Your might is truly great, so accept our offering!
This verse addresses Indra, who is famous and powerful. The speaker asks him to accept the sacrificial cake during the morning ritual (prātaḥsāvan). The reason given for his acceptance is his immense power and strength, emphasizing that his greatness is well-known.
Meter: Gayatri
- A. पु॒रो॒ळाशं॑ सनश्रुत puroḷā́śam sanaśruta (8 syllables)
- B. प्रा॒तःसा॒वे जु॒षस्व नः prātaḥsāvé juṣasva naḥ (8 syllables)
- C. इन्द्र क्रतु॒र् हि ते बृ॒हन् índra krátuḥ hí te br̥hán (8 syllables)
पु॒रो॒ळाशं॑ (puroḷā́śam)
sacrificial cake
सनश्रुत (sanaśruta)
famous from of old, well-known
प्रा॒तःसा॒वे (prātaḥsāvé)
at the morning libation/offering
जु॒षस्व (juṣasva)
please accept, enjoy
नः (naḥ)
our
इन्द्र (índra)
O Indra
क्रतु॒र् (krátuḥ)
power, might, strength
हि (hí)
indeed, surely
ते (te)
your
बृ॒हन् (br̥hán)
great, mighty
Stanza 3.52.5
माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य धा॒नाः पु॑रो॒ळाश॑मिन्द्र कृष्वे॒ह चारु॑म् | प्र यत्स्तो॒ता ज॑रि॒ता तूर्ण्य॑र्थो वृषा॒यमा॑ण॒ उप॑ गी॒र्भिरीट्टे॑ ||
mā́dhyaṁdinasya sávanasya dhānā́ḥ puroḷā́śam indra kr̥ṣvehá cā́rum prá yát stotā́ jaritā́ tū́rṇyartho vr̥ṣāyámāṇa úpa gīrbhír ī́ṭṭe
Indra, please accept our roasted grains and cake during the midday ritual here. When the singer and praiser, acting powerfully, worship you with their heartfelt thoughts and hymns, you listen.
This verse continues the plea to Indra, asking him to accept offerings of roasted grains and cake during the midday ritual. It highlights the role of the singer and the praise-giver, stating that when they worship Indra with heartfelt devotion, especially when he is acting powerfully like a bull, their prayers are heard and answered.
Meter: Tristubh
- A. माध्यं॑दिनस्य सव॑नस्य धा॒नाः mā́dhyaṃdinasya sávanasya dhānā́ḥ (11 syllables)
- B. पु॒रो॒ळाश॑ इन्द्र कृ॒ष्वे इ॒ह चारु॑ puroḷā́śam indra kr̥ṣva ihá cā́rum (11 syllables)
- C. प्र यत् स्तो॒ता ज॑रि॒ता तूर्ण्य॑र्थो prá yát stotā́ jaritā́ tū́rṇyarthaḥ (11 syllables)
- D. वृषा॒यमा॑ण उप गी॒र्भिरीट्टे उप vr̥ṣāyámāṇaḥ úpa gīrbhíḥ ī́ṭṭe (11 syllables)
माध्यं॑दिनस्य (mā́dhyaṃdinasya)
of the midday
सव॑नस्य (sávanasya)
of the pressing/ritual
धा॒नाः (dhānā́ḥ)
roasted grains
पु॒रो॒ळाश॑ (puroḷā́śam)
sacrificial cake
इन्द्र (indra)
O Indra
कृ॒ष्वे (kr̥ṣva)
please make, do, accept
इ॒ह (ihá)
here
चारु॑ (cā́rum)
pleasing, beautiful, acceptable
प्र (prá)
forth, forward
यत् (yát)
when, as
स्तो॒ता (stotā́)
singer, one who praises
ज॑रि॒ता (jaritā́)
lauder, singer of praise
तूर्ण्य॑र्थो (tū́rṇyarthaḥ)
having swift purpose, eager
वृषा॒यमा॑ण (vr̥ṣāyámāṇaḥ)
acting like a bull, powerful
उप (úpa)
towards, upon
गी॒र्भिरीट्टे (gīrbhíḥ)
with hymns, songs
उप (ī́ṭṭe)
he prays, implores, worships
Stanza 3.52.6
तृ॒तीये॑ धा॒नाः सव॑ने पुरुष्टुत पुरो॒ळाश॒माहु॑तं मामहस्व नः | ऋ॒भु॒मन्तं॒ वाज॑वन्तं त्वा कवे॒ प्रय॑स्वन्त॒ उप॑ शिक्षेम धी॒तिभिः॑ ||
tr̥tī́ye dhānā́ḥ sávane puruṣṭuta puroḷā́śam ā́hutam māmahasva naḥ r̥bhumántaṁ vā́javantaṁ tvā kave práyasvanta úpa śikṣema dhītíbhiḥ
O Indra, praised by many, at the third ritual, please favor our offered roasted grains and cake. We wish to serve and understand you, who possess strength and are like the divine artisans, through our thoughts and devotion.
This verse invokes Indra during the third ritual offering (tr̥tīya savana). The speaker, addressing Indra as 'beloved of many', asks him to favor the roasted grains and cake. They express a desire to serve and understand him, associating him with Vāja (strength/food) and the Ribhus (divine artisans), suggesting they want to align themselves with his power and wisdom.
Meter: Jagati
- A. तृ॒तीये॑ धा॒नाः सव॑ने पु॒रु॒ष्टुत tr̥tī́ye dhānā́ḥ sávane puruṣṭuta (12 syllables)
- B. पु॒रो॒ळाश॒ आहु॑तं मा॒महस्व नः puroḷā́śam ā́hutam māmahasva naḥ (12 syllables)
- C. ऋ॒भु॒मन्तं वाज॑वन्तं त्वा कवे r̥bhumántam vā́javantam tvā kave (12 syllables)
- D. प्रय॑स्वन्त उप शिक्षेम धी॒तिभिः práyasvantaḥ úpa śikṣema dhītíbhiḥ (12 syllables)
तृ॒तीये॑ (tr̥tī́ye)
at the third
धा॒नाः (dhānā́ḥ)
roasted grains
सव॑ने (sávane)
at the pressing/ritual
पु॒रु॒ष्टुत (puruṣṭuta)
O greatly praised one
पु॒रो॒ळाश॒ (puroḷā́śam)
sacrificial cake
आहु॑तं (ā́hutam)
offered, sacrificed
मा॒महस्व (māmahasva)
please honor, favor, glorify
नः (naḥ)
our
ऋ॒भु॒मन्तं (r̥bhumántam)
possessing skill, like the Ribhus
वाज॑वन्तं (vā́javantam)
possessing strength/food
त्वा (tvā)
you
कवे (kave)
O wise one, O poet
प्रय॑स्वन्त (práyasvantaḥ)
possessing energy/food
उप (úpa)
towards, in relation to
शिक्षेम (śikṣema)
may we learn, serve, attend to
धी॒तिभिः (dhītíbhiḥ)
with thoughts, devotion, understanding
Stanza 3.52.7
पू॒ष॒ण्वते॑ ते चकृमा कर॒म्भं हरि॑वते॒ हर्य॑श्वाय धा॒नाः | अ॒पू॒पम॑द्धि॒ सग॑णो म॒रुद्भिः॒ सोमं॑ पिब वृत्र॒हा शू॑र वि॒द्वान् ||
pūṣaṇváte te cakr̥mā karambháṁ hárivate háryaśvāya dhānā́ḥ apūpám addhi ságaṇo marúdbhiḥ sómam piba vr̥trahā́ śūra vidvā́n
We've prepared the porridge for you, Indra, along with Pushan and those with bay horses. Eat the cake, O wise and heroic Vritra-slayer, and drink the Soma with the Maruts!
The speaker is preparing specific offerings for Indra, mentioning roasted grains for him and others like Pushan and those with 'bay horses' (a possible reference to Indra's steeds or companions). They then instruct Indra to eat the cake and drink the Soma, highlighting his role as a hero who vanquishes obstacles (Vritra-slayer) and possesses wisdom.
Meter: Tristubh
- A. पू॒ष॒ण्वते॑ ते कर॒म्भं pūṣaṇváte te cakr̥ma + karambhám (11 syllables)
- B. हरि॑वते हर्य॑श्वाय धा॒नाः hárivate háryaśvāya dhānā́ḥ (11 syllables)
- C. अ॒पू॒पम॑ अ॒द्धि सग॑णो म॒रुद्भिः apūpám addhi ságaṇaḥ marúdbhiḥ (11 syllables)
- D. सोमं॑ पिब वृ॒त्र॒हा शू वि॒द्वान् sómam piba vr̥trahā́ śūra vidvā́n (11 syllables)
पू॒ष॒ण्वते॑ (pūṣaṇváte)
for Pushan (a deity)
ते (te)
for you
(cakr̥ma +)
कर॒म्भं (karambhám)
porridge, mixture
हरि॑वते (hárivate)
for the one with horses
हर्य॑श्वाय (háryaśvāya)
for the one with bay horses
धा॒नाः (dhānā́ḥ)
roasted grains
अ॒पू॒पम॑ (apūpám)
meal-cake
अ॒द्धि (addhi)
eat!
सग॑णो (ságaṇaḥ)
together with companions
म॒रुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts (storm deities)
सोमं॑ (sómam)
Soma (a sacred drink)
पिब (piba)
drink!
वृ॒त्र॒हा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer (Indra's epithet)
शू (śūra)
O hero
वि॒द्वान् (vidvā́n)
knowing, wise
Stanza 3.52.8
प्रति॑ धा॒ना भ॑रत॒ तूय॑मस्मै पुरो॒ळाशं॑ वी॒रत॑माय नृ॒णाम् | दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑रिन्द्र॒ तुभ्यं॒ वर्ध॑न्तु त्वा सोम॒पेया॑य धृष्णो ||
práti dhānā́ bharata tū́yam asmai puroḷā́śaṁ vīrátamāya nr̥ṇā́m divé-dive sadŕ̥śīr indra túbhyaṁ várdhantu tvā somapéyāya dhr̥ṣṇo
Bring the roasted grains to him quickly, and the cake for the greatest hero among men! May these daily praises and hymns strengthen you, O bold Indra, for drinking Soma!
This final verse is a direct and urgent request to bring the offerings – roasted grains and cake – to Indra swiftly. It emphasizes that these offerings are for the most heroic of men, and that daily hymns and praises should strengthen him for his consumption of Soma. The verse highlights Indra's heroic nature and his readiness to receive worship and partake in the sacred drink.
Meter: Tristubh
- A. प्रति॑ धा॒ना भरत त॒य॑ अस्मै práti dhānā́ḥ bharata tū́yam asmai (11 syllables)
- B. पु॒रो॒ळाशं॑ वी॒रत॑माय नृ॒णाम् puroḷā́śam vīrátamāya nr̥ṇā́m (12 syllables)
- C. दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑ इन्द्र तुभ्यं divé-dive sadŕ̥śīḥ indra túbhyam (11 syllables)
- D. वर्ध॑न्तु त्वा सोम॒पेया॑य धृ॒ष्णो várdhantu tvā somapéyāya dhr̥ṣṇo (11 syllables)
प्रति॑ (práti)
towards, in response
धा॒ना (dhānā́ḥ)
roasted grains
भरत (bharata)
bring ye
त॒य॑ (tū́yam)
quickly, swiftly
अस्मै (asmai)
to him
पु॒रो॒ळाशं॑ (puroḷā́śam)
sacrificial cake
वी॒रत॑माय (vīrátamāya)
to the most heroic
नृ॒णाम् (nr̥ṇā́m)
of men
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
day by day, daily
स॒दृशी॑ (sadŕ̥śīḥ)
accordant, similar, suitable
इन्द्र (indra)
O Indra
तुभ्यं (túbhyam)
for you
वर्ध॑न्तु (várdhantu)
may they strengthen
त्वा (tvā)
you
सोम॒पेया॑य (somapéyāya)
for the drinking of Soma
धृ॒ष्णो (dhr̥ṣṇo)
O bold one