Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.51.1
च॒र्ष॒णी॒धृतं॑ म॒घवा॑नमु॒क्थ्य१॒॑मिन्द्रं॒ गिरो॑ बृह॒तीर॒भ्य॑नूषत | वा॒वृ॒धा॒नं पु॑रुहू॒तं सु॑वृ॒क्तिभि॒रम॑र्त्यं॒ जर॑माणं दि॒वेदि॑वे ||
carṣaṇīdhŕ̥tam maghávānam ukthyàm índraṁ gíro br̥hatī́r abhy ànūṣata vāvr̥dhānám puruhūtáṁ suvr̥ktíbhir ámartyaṁ járamāṇaṁ divé-dive
Awesome songs of praise are flowing towards Indra, the mighty one who holds up humankind! He's the one we call out to, the immortal being who gets stronger and is celebrated every single day. Let's keep singing these grand hymns for him!
This hymn is a powerful invocation to Indra, the mighty god, who supports all humanity. The poet expresses that beautiful, expansive hymns are being sung to praise him. Indra is described as growing in greatness, someone who is called upon by many, is immortal, and is praised daily. It's a vibrant tribute to his divine power and enduring presence.
Meter: Jagati
- A. चर्षणीधृतं मघवानं उक्थ्यं carṣaṇīdhŕ̥tam maghávānam ukthyàm (12 syllables)
- B. इन्द्रं गिरो बृहतीः अभि अनूषत índram gíraḥ br̥hatī́ḥ abhí anūṣata (12 syllables)
- C. वावृधानां पुरुहुतं सुवृक्तिभिः vāvr̥dhānám puruhūtám suvr̥ktíbhiḥ (12 syllables)
- D. अमर्त्यं जरमाणं दि॒वेदि॑वे ámartyam járamāṇam divé-dive (12 syllables)
चर्षणीधृतं (carṣaṇīdhŕ̥tam)
Supporter of people/mankind
मघवानं (maghávānam)
The wealthy/bountiful one
उक्थ्यं (ukthyàm)
Worthy of praise/laud
इन्द्रं (índram)
Indra (the king of gods)
गिरो (gíraḥ)
Songs/praises
बृहतीः (br̥hatī́ḥ)
Expansive/great/loud
अभि (abhí)
Towards/upon
अनूषत (anūṣata)
They sang/praised
वावृधानां (vāvr̥dhānám)
Ever-growing/increasing
पुरुहुतं (puruhūtám)
Called by many/invoked by many
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
With beautiful praises/songs
अमर्त्यं (ámartyam)
Immortal/undying
जरमाणं (járamāṇam)
Growing old/aging (here implying continually renewing and praised)
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
Day by day
Stanza 3.51.2
श॒तक्र॑तुमर्ण॒वं शा॒किनं॒ नरं॒ गिरो॑ म॒ इन्द्र॒मुप॑ यन्ति वि॒श्वतः॑ | वा॒ज॒सनिं॑ पू॒र्भिदं॒ तूर्णि॑म॒प्तुरं॑ धाम॒साच॑मभि॒षाचं॑ स्व॒र्विद॑म् ||
śatákratum arṇaváṁ śākínaṁ náraṁ gíro ma índram úpa yanti viśvátaḥ vājasánim pūrbhídaṁ tū́rṇim aptúraṁ dhāmasā́cam abhiṣā́caṁ svarvídam
My praises are reaching Indra from everywhere! He's the one with a hundred powers, strong as the ocean, a true hero. He's fast, wins treasures, breaks down forts, is always reliable, and finds the light for us.
This verse continues the praise of Indra, highlighting his numerous titles and attributes. The poet states that songs of praise are coming to Indra from all directions. He is described as having a hundred powers, being strong like the ocean, a hero, swift, a winner of riches, a destroyer of forts, steadfast, and a finder of light. It paints a picture of Indra as a multifaceted and powerful deity.
Meter: Jagati
- A. शतक्रतुं अर्णवं शाकिनं नरं śatákratum arṇavám śākínam náram (12 syllables)
- B. गिरो मे इन्द्रं उप यन्ति विश्वतः gíraḥ me índram úpa yanti viśvátas (12 syllables)
- C. वाजसनिं पूर्भिदं तूर्णिं अप्तुरं vājasánim pūrbhídam tū́rṇim aptúram (12 syllables)
- D. धामसाचं अभिषाचं स्वर्विदं dhāmasā́cam abhiṣā́cam svarvídam (12 syllables)
शतक्रतुं (śatákratum)
Possessing a hundred powers/energies
अर्णवं (arṇavám)
Ocean-like/vast/flowing
शाकिनं (śākínam)
Powerful/strong
नरं (náram)
Hero/man
गिरो (gíraḥ)
Songs/praises
मे (me)
My
इन्द्रं (índram)
Indra
उप (úpa)
Towards/up
यन्ति (yanti)
They go/come
विश्वतः (viśvátas)
From all sides/everywhere
वाजसनिं (vājasánim)
Winner of wealth/sustenance
पूर्भिदं (pūrbhídam)
Fort-breaker
तूर्णिं (tū́rṇim)
Swift/quick
अप्तुरं (aptúram)
Active/energetic/unhindered
धामसाचं (dhāmasā́cam)
Resting place/staying/one who stays
अभिषाचं (abhiṣā́cam)
Attacker/striker
स्वर्विदं (svarvídam)
Finder of light/heaven
Stanza 3.51.3
आ॒क॒रे वसो॑र्जरि॒ता प॑नस्यतेऽने॒हसः॒ स्तुभ॒ इन्द्रो॑ दुवस्यति | वि॒वस्व॑तः॒ सद॑न॒ आ हि पि॑प्रि॒ये स॑त्रा॒साह॑मभिमाति॒हनं॑ स्तुहि ||
ākaré vásor jaritā́ panasyate 'nehása stúbha índro duvasyati vivásvataḥ sádana ā́ hí pipriyé satrāsā́ham abhimātihánaṁ stuhi
Where the spoils of battle are collected, the singer gets praise! Indra really helps those who worship him. He enjoys being in Vivasvat's home. So, praise Indra, the one who always wins and defeats the foes!
This stanza shifts focus to the devotee (jaritā́) and their actions. It suggests that the singer, the one who praises, gains renown in a place where treasures are gathered. Indra, the god, actively supports these worshippers. The verse mentions Indra finding delight in the dwelling of Vivasvat (a solar deity or ancestor) and encourages the worshipper to praise Indra, the constant victor and vanquisher of enemies.
Meter: Jagati
- A. आकरे वसोः जरिता प नस्यते ākaré vásoḥ jaritā́ panasyate (12 syllables)
- B. अनेहसः स्तुभः इन्द्रः दुवस्यति anehásaḥ stúbhaḥ índraḥ duvasyati (12 syllables)
- C. विवस्वतः सदने आ हि पिप्रिये vivásvataḥ sádane ā́ hí pipriyé (12 syllables)
- D. सत्रासाहं अभिमातिहनं स्तुहि satrāsā́ham abhimātihánam stuhi (12 syllables)
आकरे (ākaré)
In a collection/storehouse
वसोः (vásoḥ)
Of wealth/treasure
जरिता (jaritā́)
The singer/praiser
प नस्यते (panasyate)
He is praised/extolled
अनेहसः (anehásaḥ)
Unfailing/ever-present (referring to praises)
स्तुभः (stúbhaḥ)
Praises/encomiums
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
दुवस्यति (duvasyati)
He serves/honors
विवस्वतः (vivásvataḥ)
Of Vivasvat (a solar deity or ancestor)
सदने (sádane)
In the dwelling/home
आ (ā́)
In/at
हि (hí)
Indeed/truly
पिप्रिये (pipriyé)
He fills/satisfies
सत्रासाहं (satrāsā́ham)
All-conquering/victorious
अभिमातिहनं (abhimātihánam)
Slayer of enemies/foes
स्तुहि (stuhi)
Praise (imperative)
Stanza 3.51.4
नृ॒णामु॑ त्वा॒ नृत॑मं गी॒र्भिरु॒क्थैर॒भि प्र वी॒रम॑र्चता स॒बाधः॑ | सं सह॑से पुरुमा॒यो जि॑हीते॒ नमो॑ अस्य प्र॒दिव॒ एक॑ ईशे ||
nr̥ṇā́m u tvā nŕ̥tamaṁ gīrbhír ukthaír abhí prá vīrám arcatā sabā́dhaḥ sáṁ sáhase purumāyó jihīte námo asya pradíva éka īśe
To you, Indra, the greatest hero of all people, let the singers direct their praises with songs! With your power, you move towards victory. Worship is yours, and you alone are the master, always have been!
This verse extols Indra as the supreme hero among men. The singers urge others to praise him with hymns and songs, emphasizing his heroic qualities. Indra is described as being full of power and moving towards victory. The stanza concludes by stating that worship belongs to him alone, and he alone is the master from the very beginning of time, underscoring his unique and eternal authority.
Meter: Tristubh
- A. नृणां उ त्वा नृतमं गीर्भिः उक्थैः nr̥ṇā́m u tvā nŕ̥tamam gīrbhíḥ ukthaíḥ (12 syllables)
- B. अभि प्र वीरं अर्चता सबाधः abhí prá vīrám arcata + sabā́dhaḥ (11 syllables)
- C. सं सहसे पुरुमायः जिहीते sám sáhase purumāyáḥ jihīte (11 syllables)
- D. नमो अस्य प्रदिवः एकः ईशे námaḥ asya pradívaḥ ékaḥ īśe (11 syllables)
नृणां (nr̥ṇā́m)
Of men/heroes
उ (u)
And/also
त्वा (tvā)
You
नृतमं (nŕ̥tamam)
Most heroic/most manly
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
With songs
उक्थैः (ukthaíḥ)
With praises/hymns
अभि (abhí)
Towards
प्र (prá)
Forward/forth
वीरं (vīrám)
Hero
अर्चता (arcata +)
Praise/worship (you all)
सबाधः (sabā́dhaḥ)
Full of powers/might
सं (sám)
Together/with
सहसे (sáhase)
For strength/might
पुरुमायः (purumāyáḥ)
Of great might/power (or deception)
जिहीते (jihīte)
He moves/goes
नमो (námaḥ)
Worship/adoration
अस्य (asya)
His
प्रदिवः (pradívaḥ)
From ancient times/from the beginning
एकः (ékaḥ)
One/alone
ईशे (īśe)
He rules/is lord
Stanza 3.51.5
पू॒र्वीर॑स्य नि॒ष्षिधो॒ मर्त्ये॑षु पु॒रू वसू॑नि पृथि॒वी बि॑भर्ति | इन्द्रा॑य॒ द्याव॒ ओष॑धीरु॒तापो॑ र॒यिं र॑क्षन्ति जी॒रयो॒ वना॑नि ||
pūrvī́r asya niṣṣídho mártyeṣu purū́ vásūni pr̥thivī́ bibharti índrāya dyā́va óṣadhīr utā́po rayíṁ rakṣanti jīráyo vánāni
Indra, the earth holds so many treasures for mortals because of you! The heavens, the plants, the waters, and the forests all keep their wealth for you, Indra.
This verse describes the immense wealth and resources that nature provides for Indra. The earth holds abundant treasures for him, and even the heavens, plants, waters, and forests are said to preserve their riches for Indra. It emphasizes Indra's connection to and control over the abundance of the universe, portraying him as the recipient of all good things.
Meter: Tristubh
- A. पूर्वीर अस्य निष्षिधो मर्त्येषु pūrvī́ḥ asya niṣṣídhaḥ mártyeṣu (11 syllables)
- B. पुरु वसूनि पृथ्वी बिभर्ति purú + vásūni pr̥thivī́ bibharti (11 syllables)
- C. इन्द्राय द्याव ओषधीः उता आपो índrāya dyā́vaḥ óṣadhīḥ utá ā́paḥ (11 syllables)
- D. रयिं रक्षन्ति जीराः वनानि rayím rakṣanti jīráyaḥ vánāni (11 syllables)
पूर्वीर (pūrvī́ḥ)
Abundant/numerous
अस्य (asya)
His
निष्षिधो (niṣṣídhaḥ)
Gifts/bestowals/riches
मर्त्येषु (mártyeṣu)
Among mortals/men
पुरु (purú +)
Abundant/many
वसूनि (vásūni)
Riches/treasures
पृथ्वी (pr̥thivī́)
The Earth
बिभर्ति (bibharti)
She bears/carries
इन्द्राय (índrāya)
For Indra
द्याव (dyā́vaḥ)
The heavens/skies
ओषधीः (óṣadhīḥ)
Plants/herbs
उता (utá)
And/also
आपो (ā́paḥ)
Waters
रयिं (rayím)
Wealth/riches
रक्षन्ति (rakṣanti)
They protect/preserve
जीराः (jīráyaḥ)
Living things/active ones
वनानि (vánāni)
Forests/woods
Stanza 3.51.6
तुभ्यं॒ ब्रह्मा॑णि॒ गिर॑ इन्द्र॒ तुभ्यं॑ स॒त्रा द॑धिरे हरिवो जु॒षस्व॑ | बो॒ध्या॒३॒॑पिरव॑सो॒ नूत॑नस्य॒ सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यो॒ वयो॑ धाः ||
túbhyam bráhmāṇi gíra indra túbhyaṁ satrā́ dadhire harivo juṣásva bodhy āā̀pír ávaso nū́tanasya sákhe vaso jaritŕ̥bhyo váyo dhāḥ
Indra, lord of horses, all these prayers and songs are for you! Please accept them willingly. Be our friend, think of providing new help. Oh, wonderful friend, give strength and life to us who sing your praises!
The poet addresses Indra directly, offering him prayers and songs, and asking him to accept them. The verse calls Indra 'Harivaḥ' (lord of bays/horses), a friend, and asks him to be mindful of new assistance ('āpíḥ avasaḥ'). It concludes with a plea for Indra to provide strength and sustenance ('vayóḥ') to the singers and worshippers.
Meter: Tristubh
- A. तुभ्यं ब्रह्माण गिर इन्द्र तुभ्यं túbhyam bráhmāṇi gíraḥ indra túbhyam (11 syllables)
- B. सत्रा दधिरे हरिवो जुषस्व satrā́ dadhire harivaḥ juṣásva (11 syllables)
- C. बोधि आपिः अवसः नूतनस्य bodhí āpíḥ ávasaḥ nū́tanasya (11 syllables)
- D. सखे वसो जरितृभ्यः वयो धाः sákhe vaso jaritŕ̥bhyaḥ váyaḥ dhāḥ (11 syllables)
तुभ्यं (túbhyam)
For you
ब्रह्माण (bráhmāṇi)
Prayers/hymns/devotions
गिर (gíraḥ)
Songs/praises
इन्द्र (indra)
Indra
तुभ्यं (túbhyam)
For you
सत्रा (satrā́)
Always/constantly
दधिरे (dadhire)
They have been placed/offered
हरिवो (harivaḥ)
O Lord of bays/horses
जुषस्व (juṣásva)
Favor/accept/enjoy (imperative)
बोधि (bodhí)
Be aware/understand/pay attention (imperative)
आपिः (āpíḥ)
Near/close/approaching
अवसः (ávasaḥ)
Of protection/strength/help
नूतनस्य (nū́tanasya)
Of new/recent
सखे (sákhe)
O friend
वसो (vaso)
O dwelling-place/wealthy one
जरितृभ्यः (jaritŕ̥bhyaḥ)
To the singers/praisers
वयो (váyaḥ)
Strength/sustenance/life
धाः (dhāḥ)
You give/bestow (subjunctive/injunctive)
Stanza 3.51.7
इन्द्र॑ मरुत्व इ॒ह पा॑हि॒ सोमं॒ यथा॑ शार्या॒ते अपि॑बः सु॒तस्य॑ | तव॒ प्रणी॑ती॒ तव॑ शूर॒ शर्म॒न्ना वि॑वासन्ति क॒वयः॑ सुय॒ज्ञाः ||
índra marutva ihá pāhi sómaṁ yáthā śāryāté ápibaḥ sutásya táva práṇītī táva śūra śármann ā́ vivāsanti kaváyaḥ suyajñā́ḥ
Indra, come with the Maruts and drink the Soma here with us! Remember how you drank it before, like at Saryāta. It's because of your leadership and protection, O Hero, that the wise, skilled worshippers serve you.
This verse is a direct invitation to Indra to drink the Soma, accompanied by the Maruts (storm deities). The poet reminds Indra of his past enjoyment of Soma, specifically mentioning drinking it at Saryāta. The stanza emphasizes that it is under Indra's leadership and protection ('śárman') that the wise and skilled worshippers ('kavayaḥ suyajñāḥ') perform their sacrifices and serve him.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र मरुत्व इह पाहि सोमं índra marutvaḥ ihá pāhi sómam (11 syllables)
- B. यथा शार्याते अपिबः सुतस्य yáthā śāryāté ápibaḥ sutásya (11 syllables)
- C. तव प्रणीती तव शूर शर्मन् táva práṇītī táva śūra śárman (11 syllables)
- D. आ विवसन्ति कवयः सुयज्ञाः ā́ vivāsanti kaváyaḥ suyajñā́ḥ (11 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
मरुत्व (marutvaḥ)
O accompanied by the Maruts
इह (ihá)
Here
पाहि (pāhi)
Drink (imperative)
सोमं (sómam)
Soma (the ritual drink)
यथा (yáthā)
As/like
शार्याते (śāryāté)
At Saryāta (a place or person)
अपिबः (ápibaḥ)
You drank
सुतस्य (sutásya)
Of the pressed (Soma)
तव (táva)
Your
प्रणीती (práṇītī)
Leadership/guidance
तव (táva)
Your
शूर (śūra)
O hero
शर्मन् (śárman)
Protection/shelter/welfare
आ (ā́)
In/at
विवसन्ति (vivāsanti)
They desire/serve
कवयः (kaváyaḥ)
Wise ones/poets/seers
सुयज्ञाः (suyajñā́ḥ)
Performing good sacrifices/skilled sacrificers
Stanza 3.51.8
स वा॑वशा॒न इ॒ह पा॑हि॒ सोमं॑ म॒रुद्भि॑रिन्द्र॒ सखि॑भिः सु॒तं नः॑ | जा॒तं यत्त्वा॒ परि॑ दे॒वा अभू॑षन्म॒हे भरा॑य पुरुहूत॒ विश्वे॑ ||
sá vāvaśāná ihá pāhi sómam marúdbhir indra sákhibhiḥ sutáṁ naḥ jātáṁ yát tvā pári devā́ ábhūṣan mahé bhárāya puruhūta víśve
Oh Indra, who eagerly desires it, drink our pressed Soma here with your friends, the Maruts! Remember, all the gods adorned you at your birth for this great purpose. You, the one invoked by many, the all-encompassing one!
This verse describes Indra as eagerly desiring the Soma, especially the pressed offering ('sutam') of the worshippers. It calls upon Indra to drink with his friends, the Maruts. The verse highlights that all the gods ('devāḥ') adorned Indra ('abhūṣan') at his birth for a great task ('mahé bhārāya'), acknowledging him as the 'puruhūta' (invoked by many) and 'viśve' (all-pervading/all-embracing).
Meter: Tristubh
- A. स वावशानः इह पाहि सोमं sá vāvaśānáḥ ihá pāhi sómam (11 syllables)
- B. मरुद्भिः इन्द्र सखिभिः सुतं नः marúdbhiḥ indra sákhibhiḥ sutám naḥ (11 syllables)
- C. जातं यत् त्वा परि देवाः अभूषन् jātám yát tvā pári devā́ḥ ábhūṣan (11 syllables)
- D. महे भराये पुरुहूते विश्वे mahé bhárāya puruhūta víśve (11 syllables)
स (sá)
He/that
वावशानः (vāvaśānáḥ)
Eagerly desiring/longing
इह (ihá)
Here
पाहि (pāhi)
Drink (imperative)
सोमं (sómam)
Soma
मरुद्भिः (marúdbhiḥ)
With the Maruts
इन्द्र (indra)
Indra
सखिभिः (sákhibhiḥ)
With friends
सुतं (sutám)
Pressed (Soma)
नः (naḥ)
Our
जातं (jātám)
Born/produced
यत् (yát)
When/since
त्वा (tvā)
You
परि (pári)
Around/about
देवाः (devā́ḥ)
The gods
अभूषन् (ábhūṣan)
They adorned/decorated
महे (mahé)
Great
भराये (bhárāya)
For the burden/task/support
पुरुहूते (puruhūta)
O invoked by many
विश्वे (víśve)
All/entire
Stanza 3.51.9
अ॒प्तूर्ये॑ मरुत आ॒पिरे॒षोऽम॑न्द॒न्निन्द्र॒मनु॒ दाति॑वाराः | तेभिः॑ सा॒कं पि॑बतु वृत्रखा॒दः सु॒तं सोमं॑ दा॒शुषः॒ स्वे स॒धस्थे॑ ||
aptū́rye maruta āpír eṣó 'mandann índram ánu dā́tivārāḥ tébhiḥ sākám pibatu vr̥trakhādáḥ sutáṁ sómaṁ dāśúṣaḥ své sadhásthe
Indra, you are their close companion in their (Maruts') energy! These generous Maruts rejoiced in you. O killer of Vritra, drink the Soma offered by the worshipper, together with them, in your own sacred place!
This verse describes Indra's close relationship with the Maruts, calling him their 'āpíḥ' (companion/friend) in their energetic activities ('aptūrye'). The Maruts, described as generous ('dātivārāḥ'), rejoiced in Indra. The verse urges Indra, the 'vr̥trakhādaḥ' (devourer of Vritra), to drink the Soma offered by the worshipper ('dāśuṣaḥ') alongside the Maruts in his own sacred place ('své sadhasthé').
Meter: Tristubh
- A. अप्तूर्ये मरुत आपिः एषः aptū́rye marutaḥ āpíḥ eṣáḥ (11 syllables)
- B. अमन्दन् इन्द्रं अनु दातिवाराः ámandan índram ánu dā́tivārāḥ (11 syllables)
- C. तेभिः साकं पिबतु वृत्रखादः tébhiḥ sākám pibatu vr̥trakhādáḥ (11 syllables)
- D. सुतं सोमं दाशुषः स्वे सधस्थे sutám sómam dāśúṣaḥ své sadhásthe (11 syllables)
अप्तूर्ये (aptū́rye)
In active movement/energy/zeal
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
आपिः (āpíḥ)
Near/companion/friend
एषः (eṣáḥ)
He/this (Indra)
अमन्दन् (ámandan)
They rejoiced/were delighted
इन्द्रं (índram)
Indra
अनु (ánu)
Following/along with
दातिवाराः (dā́tivārāḥ)
Generous/bestowers of gifts
तेभिः (tébhiḥ)
With them
साकं (sākám)
Together
पिबतु (pibatu)
May he drink (imperative)
वृत्रखादः (vr̥trakhādáḥ)
Devourer/slayer of Vritra
सुतं (sutám)
Pressed (Soma)
सोमं (sómam)
Soma
दाशुषः (dāśúṣaḥ)
Of the offerer/worshipper
स्वे (své)
Own
सधस्थे (sadhásthe)
In the common dwelling/seat
Stanza 3.51.10
इ॒दं ह्यन्वोज॑सा सु॒तं रा॑धानां पते | पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः ||
idáṁ hy ánv ójasā sutáṁ rādhānām pate píbā tv àsyá girvaṇaḥ
Lord of riches, this Soma has been pressed for you with strength! Drink it, Indra, you who love our songs!
This final verse is a direct offering and invitation to Indra. The poet presents the freshly pressed Soma, emphasizing that it was prepared with great strength ('ojasā') for him, the 'rādhānām pate' (Lord of riches/bounties). The verse urges Indra to drink this Soma, addressing him as 'girvaṇaḥ' (one who loves songs/praises), acknowledging the hymns accompanying the offering.
Meter: Gayatri
- A. इदं हि अनु ओजसा idám hí ánu ójasā (8 syllables)
- B. सुतं राधानां पते sutám rādhānām pate (8 syllables)
- C. पिबा त्व अस्य गिर्वणः píba + tú asyá girvaṇaḥ (8 syllables)
इदं (idám)
This
हि (hí)
Indeed/truly
अनु (ánu)
Following/according to
ओजसा (ójasā)
With strength/power
सुतं (sutám)
Pressed (Soma)
राधानां (rādhānām)
Of riches/bounties
पते (pate)
O Lord/master
पिबा (píba +)
Drink (imperative)
त्व (tú)
Indeed/but (emphatic particle)
अस्य (asyá)
Of this
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O lover of songs/praises
Stanza 3.51.11
यस्ते॒ अनु॑ स्व॒धामस॑त्सु॒ते नि य॑च्छ त॒न्व॑म् | स त्वा॑ ममत्तु सो॒म्यम् ||
yás te ánu svadhā́m ásat suté ní yacha tanvàm sá tvā mamattu somyám
May you, Indra, direct your attention towards this Soma, prepared according to your divine nature! May this delightful Soma cheer you up!
This verse is a request for Indra to accept the Soma offering. The poet asks Indra to direct his attention ('yacha') towards the Soma, which is described as being prepared ('ásat') according to his divine nature ('svadhā́m') and in the pressed state ('suté'). The wish is that this Soma brings joy ('mamattu') to Indra, who clearly loves it.
Meter: Gayatri
- A. यः ते अनु स्वधाम असत् yáḥ te ánu svadhā́m ásat (8 syllables)
- B. सुते नि यछ तन्वं suté ní yacha tanvàm (8 syllables)
- C. स त्वा ममत्तु सोम्यं sá tvā mamattu somyám (8 syllables)
यः (yáḥ)
Which/who
ते (te)
For you
अनु (ánu)
According to/following
स्वधाम (svadhā́m)
Own nature/power/essence
असत् (ásat)
May it be/sit/reside
सुते (suté)
In the pressed (Soma)
नि (ní)
Down/towards
यछ (yacha)
Direct/aim (imperative)
तन्वं (tanvàm)
Body/self
स (sá)
It/that
त्वा (tvā)
You
ममत्तु (mamattu)
May it delight/gladden (imperative)
सोम्यं (somyám)
Soma-related/delicious
Stanza 3.51.12
प्र ते॑ अश्नोतु कु॒क्ष्योः प्रेन्द्र॒ ब्रह्म॑णा॒ शिरः॑ | प्र बा॒हू शू॑र॒ राध॑से ||
prá te aśnotu kukṣyóḥ préndra bráhmaṇā śíraḥ prá bāhū́ śūra rā́dhase
Indra, may this drink spread through your sides, through your head with our prayers, and through your arms, Hero! May it empower you to grant us riches!
This final verse is a wish for the Soma's potency to spread throughout Indra's being. The poet asks that the drink permeates Indra's flanks ('kukṣyóḥ'), his head ('śiraḥ') through prayer ('bráhmaṇā'), and his arms ('bāhū́'), enabling him to bestow prosperity ('rādhase') upon the worshippers. It's a powerful plea for Indra to be fully energized by the Soma to fulfill his role.
Meter: Gayatri
- A. प्र ते अश्नोतु कुक्ष्योः prá te aśnotu kukṣyóḥ (8 syllables)
- B. प्र इन्द्र ब्रह्मणा शिरः prá indra bráhmaṇā śíraḥ (8 syllables)
- C. प्र बाहू शूर राधसे prá bāhū́ śūra rā́dhase (8 syllables)
प्र (prá)
Forward/forth
ते (te)
Your
अश्नोतु (aśnotu)
May it reach/permeate (imperative)
कुक्ष्योः (kukṣyóḥ)
Flanks/sides (dual)
प्र (prá)
Forward/forth
इन्द्र (indra)
Indra
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
With prayer/devotion/sacred word
शिरः (śíraḥ)
Head
प्र (prá)
Forward/forth
बाहू (bāhū́)
Arms (dual)
शूर (śūra)
O hero
राधसे (rā́dhase)
For prosperity/wealth/bounty