Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.50.1
इन्द्रः॒ स्वाहा॑ पिबतु॒ यस्य॒ सोम॑ आ॒गत्या॒ तुम्रो॑ वृष॒भो म॒रुत्वा॑न् | ओरु॒व्यचाः॑ पृणतामे॒भिरन्नै॒रास्य॑ ह॒विस्त॒न्व१॒॑ः काम॑मृध्याः ||
índraḥ svā́hā pibatu yásya sóma āgátyā túmro vr̥ṣabhó marútvān óruvyácāḥ pr̥ṇatām ebhír ánnair ā́sya havís tanvàḥ kā́mam r̥dhyāḥ
Indra, may you joyfully drink the Soma! You are the mighty bull, the one who comes with the Maruts, powerful and far-reaching. May these offerings fill you up, and may our oblation satisfy your deepest desires.
This verse is a direct invocation to Lord Indra, the king of gods, to drink the Soma, a sacred intoxicating beverage. The poet describes Indra as a powerful, heroic figure, accompanied by the Maruts (storm deities), and asks him to accept the offerings of food and libations, emphasizing that these offerings are meant to fulfill his desires. It's a plea for divine favor and a recognition of Indra's might.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रः स्वाहा पिबतु यस्य सोम índraḥ svā́hā pibatu yásya sómaḥ (11 syllables)
- B. आगत्या तुम्रो वृषभो मरुत्वा āgátya + túmraḥ vr̥ṣabháḥ marútvān (11 syllables)
- C. आ ओरुव्यचाः पृणतामे एभिः अन्नैः ā́ uruvyácāḥ pr̥ṇatām ebhíḥ ánnaiḥ (11 syllables)
- D. आ आस्य हविस्त न}="tanvàḥ" काममृध्याः = ā́ asya havíḥ tanvàḥ kā́mam r̥dhyāḥ (11 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra, the king of the gods and a major deity in Vedic religion, known for his strength and battles.
स्वाहा (svā́hā)
An exclamation of offering or praise, often used in rituals, signifying 'Hail!' or 'May it be well!'
पिबतु (pibatu)
May you drink.
यस्य (yásya)
Whose, of whom.
सोम (sómaḥ)
Soma, a ritual drink made from a plant, considered intoxicating and sacred.
आगत्या (āgátya +)
Having come, arriving.
तुम्रो (túmraḥ)
Possibly 'strong' or 'heroic', an epithet for Indra.
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
Bull, virile male; an epithet for Indra, signifying his strength and power.
मरुत्वा (marútvān)
Accompanied by the Maruts (storm deities).
आ (ā́)
Towards, here.
ओरुव्यचाः (uruvyácāḥ)
Wide-reaching, extensive, vast.
पृणतामे (pr̥ṇatām)
May (he) fill, satisfy.
एभिः (ebhíḥ)
With these.
अन्नैः (ánnaiḥ)
With foods, with nourishment.
आ (ā́)
Towards, here.
आस्य (asya)
His.
हविस्त (havíḥ)
Offering, oblation, sacrifice.
न}="tanvàḥ" (tanvàḥ)
Of the body, of the form.
काममृध्याः (kā́mam)
Desire, wish, longing.
= (r̥dhyāḥ)
May (it) accomplish, fulfill.
Stanza 3.50.2
आ ते॑ सप॒र्यू ज॒वसे॑ युनज्मि॒ ययो॒रनु॑ प्र॒दिवः॑ श्रु॒ष्टिमावः॑ | इ॒ह त्वा॑ धेयु॒र्हर॑यः सुशिप्र॒ पिबा॒ त्व१॒॑स्य सुषु॑तस्य॒ चारोः॑ ||
ā́ te saparyū́ javáse yunajmi yáyor ánu pradívaḥ śruṣṭím ā́vaḥ ihá tvā dheyur hárayaḥ suśipra píbā tv àsyá súṣutasya cā́roḥ
I'm harnessing your pair of steeds for speed, whose loyal service you've always loved. Here, oh beautiful-faced Indra, may your horses place you! Drink this well-prepared and delightful Soma.
The poet addresses Indra, preparing his chariot for a swift journey. He speaks of yoking Indra's horses, suggesting they are loyal and have served him well in the past. The verse is an act of devotion, setting the stage for Indra's arrival and urging him to drink the delicious Soma libation that has been prepared.
Meter: Tristubh
- A. आ ते सपर्यू ज Dieses = युनज्मि ā́ te saparyū́ javáse yunajmi (11 syllables)
- B. ययो अनु प्रदिवः श्रष्टि आवः yáyoḥ ánu pradívaḥ śruṣṭím ā́vaḥ (11 syllables)
- C. इह त्वा धेयुर् हरयः सुशिप्र ihá tvā dheyuḥ hárayaḥ suśipra (11 syllables)
- D. पिबा तु अस्य सुषु चारोः píba + tú asyá súṣutasya cā́roḥ (11 syllables)
आ (ā́)
Here, towards.
ते (te)
For you, to you.
सपर्यू (saparyū́)
Two attendants, two companions; here referring to Indra's horses.
ज Dieses = (javáse)
For speed, for swiftness.
युनज्मि (yunajmi)
I yoke, I harness.
ययो (yáyoḥ)
Of whom (dual), whose (dual).
अनु (ánu)
Following, according to, with.
प्रदिवः (pradívaḥ)
From ancient times, from days of old.
श्रष्टि (śruṣṭím)
Service, obedience, devotion.
आवः (ā́vaḥ)
You have loved, you have favored.
इह (ihá)
Here.
त्वा (tvā)
You (accusative).
धेयुर् (dheyuḥ)
May (they) place, may (they) put.
हरयः (hárayaḥ)
Bay horses, tawny horses; often referring to Indra's horses.
सुशिप्र (suśipra)
Beautiful-cheeked, handsome; an epithet for Indra.
पिबा (píba +)
Drink!
तु (tú)
Indeed, surely (an emphatic particle).
अस्य (asyá)
Of this.
सुषु (súṣutasya)
Of the well-pressed (Soma juice).
चारोः (cā́roḥ)
Of the beautiful, of the lovely.
Stanza 3.50.3
गोभि॑र्मिमि॒क्षुं द॑धिरे सुपा॒रमिन्द्रं॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ धाय॑से गृणा॒नाः | म॒न्दा॒नः सोमं॑ पपि॒वाँ ऋ॑जीषि॒न्त्सम॒स्मभ्यं॑ पुरु॒धा गा इ॑षण्य ||
góbhir mimikṣúṁ dadhire supārám índraṁ jyaíṣṭhyāya dhā́yase gr̥ṇānā́ḥ mandānáḥ sómam papivā́m̐ r̥jīṣin sám asmábhyam purudhā́ gā́ iṣaṇya
With milk, they established Indra, the great protector, seeking his leadership and support. Praising him, the exhilarated one who has drunk Soma, oh powerful Indra, skillfully bestow upon us many cows!
The devotees have prepared Indra for greatness and leadership, possibly by offering him milk and other substances. They praise him, seeking his help in acquiring wealth, especially cattle, which were a primary form of wealth. The verse depicts Indra as someone who has consumed Soma and is ready to bestow blessings and abundance upon his worshippers.
Meter: Tristubh
- A. गोभि मिमि दधिरे सुपार góbhiḥ mimikṣúm dadhire supārám (11 syllables)
- B. इन्द्र ज्यैष्ठ्या धायसे गृणा índram jyaíṣṭhyāya dhā́yase gr̥ṇānā́ḥ (11 syllables)
- C. मन्दा सोम पपिवा ऋजीषि mandānáḥ sómam papivā́n r̥jīṣin (11 syllables)
- D. सम अस्मभ्य पुरुधा गा इ sám asmábhyam purudhā́ gā́ḥ iṣaṇya (11 syllables)
गोभि (góbhiḥ)
With cows, with milk (derived from cows).
मिमि (mimikṣúm)
One who desires to mix or approach; here, possibly referring to his desire for the offerings.
दधिरे (dadhire)
They placed, they established, they made.
सुपार (supārám)
Very strong, excellent protector, leading well.
इन्द्र (índram)
Indra, the king of the gods.
ज्यैष्ठ्या (jyaíṣṭhyāya)
For pre-eminence, for supremacy, for leadership.
धायसे (dhā́yase)
For sustenance, for nourishment, for strength.
गृणा (gr̥ṇānā́ḥ)
Singing, praising, lauding.
मन्दा (mandānáḥ)
Rejoicing, exultant, exhilarated (from Soma).
सोम (sómam)
Soma, the sacred ritual drink.
पपिवा (papivā́n)
Having drunk, one who has drunk.
ऋजीषि (r̥jīṣin)
Lord of the Soma libation, invigorated; an epithet for Indra.
सम (sám)
Together, with, entirely.
अस्मभ्य (asmábhyam)
To us, for us.
पुरुधा (purudhā́)
In many ways, in many places, abundantly.
गा (gā́ḥ)
Cows, cattle (a symbol of wealth).
इ (iṣaṇya)
May you bestow, may you grant, may you impel.
Stanza 3.50.4
इ॒मं कामं॑ मन्दया॒ गोभि॒रश्वै॑श्च॒न्द्रव॑ता॒ राध॑सा प॒प्रथ॑श्च | स्व॒र्यवो॑ म॒तिभि॒स्तुभ्यं॒ विप्रा॒ इन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कुशि॒कासो॑ अक्रन् ||
imáṁ kā́mam mandayā góbhir áśvaiś candrávatā rā́dhasā papráthaś ca svaryávo matíbhis túbhyaṁ víprā índrāya vā́haḥ kuśikā́so akran
Delight this desire of yours with cows and horses, oh Indra, and spread forth your radiant bounty! You who seek the light, oh poets, we offer these hymns and vehicles to you, Indra.
The Kuśika clan of poets addresses Indra, expressing their desire for him to be delighted by their offerings. They want him to be satisfied with cows and horses, and to expand his bounty. These verses are sung by the poets (Vipras) who seek divine favor and light, offering their hymns and gifts to Indra.
Meter: Tristubh
- A. इम काम मन्दया गोभि अश्वै imám kā́mam mandaya + góbhiḥ áśvaiḥ (11 syllables)
- B. चन्द्रव राधसा प्रप च candrávatā rā́dhasā papráthaḥ ca (11 syllables)
- C. स्वर्यवो मतिभि तुभ्य विप्रा svaryávaḥ matíbhiḥ túbhyam víprāḥ (11 syllables)
- D. इन्द्रा वाहः कुशिका अक índrāya vā́haḥ kuśikā́saḥ akran (11 syllables)
इम (imám)
This (accusative masculine).
काम (kā́mam)
Desire, wish.
मन्दया (mandaya +)
Make glad, delight, satisfy.
गोभि (góbhiḥ)
With cows.
अश्वै (áśvaiḥ)
With horses.
चन्द्रव (candrávatā)
With brilliant, with radiant, with delightful.
राधसा (rā́dhasā)
With bounty, with gifts, with wealth.
प्रप (papráthaḥ)
You have spread, you have extended.
च (ca)
And.
स्वर्यवो (svaryávaḥ)
Seeking the light, moving towards the sun/heaven.
मतिभि (matíbhiḥ)
With thoughts, with hymns, with praises.
तुभ्य (túbhyam)
To you, for you.
विप्रा (víprāḥ)
Seers, sages, priests, poets.
इन्द्रा (índrāya)
To Indra.
वाहः (vā́haḥ)
Carriages, vehicles, offerings (that carry).
कुशिका (kuśikā́saḥ)
The Kuśikas, a priestly family or clan associated with Vedic hymns.
अक (akran)
They made, they performed, they created.
Stanza 3.50.5
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let's call upon auspicious, bountiful Indra, the greatest hero in the contest for wealth! Listen to us, oh powerful one, for aid! In battles, you destroy the Vṛitras, the vanquisher and gainer of riches.
This verse is a powerful call to invoke Indra, describing him as auspicious, generous, and the greatest hero in the context of gaining wealth and winning battles. The poets call upon him to listen and provide aid, highlighting his role in destroying enemies (Vṛtras) and securing riches for his worshippers.
Meter: Tristubh
- A. शु हुवेम मघवा इन्द्र śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अस्मि भरे नृत वाज asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृण्वन्त उग्र ऊत समत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्त वृत्रा सम ध ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शु (śunám)
Auspiciously, favorably, with good fortune.
हुवेम (huvema)
Let us call, let us invoke.
मघवा (maghávānam)
The bountiful, the generous, the rich one (epithet for Indra).
इन्द्र (índram)
Indra, the king of the gods.
अस्मि (asmín)
In this.
भरे (bháre)
In the struggle, in the contest, in the battle.
नृत (nŕ̥tamam)
The greatest hero, the most excellent man.
वाज (vā́jasātau)
In the acquisition of food or wealth, in the gaining of prize.
शृण्वन्त (śr̥ṇvántam)
Hearing, listening.
उग्र (ugrám)
Fierce, powerful, mighty.
ऊत (ūtáye)
For help, for succor, for protection.
समत्सु (samátsu)
In battles, in assemblies, in conflicts.
घ्नन्त (ghnántam)
Slaying, killing.
वृत्रा (vr̥trā́ṇi)
Vṛitras (demons, obstacles, enemies, often associated with drought).
सम (saṃjítam)
Conquering, victorious, one who wins.
ध (dhánānām)
Of riches, of wealth, of treasures.