Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.36.1
इ॒मामू॒ षु प्रभृ॑तिं सा॒तये॑ धाः॒ शश्व॑च्छश्वदू॒तिभि॒र्याद॑मानः | सु॒तेसु॑ते वावृधे॒ वर्ध॑नेभि॒र्यः कर्म॑भिर्म॒हद्भिः॒ सुश्रु॑तो॒ भूत् ||
imā́m ū ṣú prábhr̥tiṁ sātáye dhāḥ śáśvac-chaśvad ūtíbhir yā́damānaḥ suté-sute vāvr̥dhe várdhanebhir yáḥ kármabhir mahádbhiḥ súśruto bhū́t
O you who are great and famous for mighty deeds, accept this offering we bring to help us succeed! With continuous support and through your strengthening powers, you have grown mightily, and this offering is presented to you at every libation.
This verse is a call to the deity, likely Indra, to accept the offering (prábhr̥tim) presented. It emphasizes that this offering is for gaining success (sātáye) and is made with constant help and support (ūtíbhiḥ). The deity is described as having grown powerful through various strengthening actions (vardhanébhiḥ) and is renowned for great deeds (máhadbhiḥ).
Meter: Tristubh
- A. इ॒माम् ऊ षु प्रभृ॑तिं सातये॑ धाः imā́m u + sú prábhr̥tim sātáye dhāḥ (11 syllables)
- B. शश्व॑च्छश्वदू तिभिर्याद॑मानः याद॑मानः śáśvac-chaśvat ūtíbhiḥ yā́damānaḥ (11 syllables)
- C. सुतेसु॑ते वावृधे वर्धनेभिः suté-sute vāvr̥dhe várdhanebhiḥ (11 syllables)
- D. यः कर्मभिः म॒हद्भिः सुश्रु॑तः भूत् yáḥ kármabhiḥ mahádbhiḥ súśrutaḥ bhū́t (11 syllables)
इ॒माम् (imā́m)
this
ऊ (u +)
indeed
षु (sú)
well
प्रभृ॑तिं (prábhr̥tim)
offering
सातये॑ (sātáye)
for success
धाः (dhāḥ)
you place/make
शश्व॑च्छश्वदू (śáśvac-chaśvat)
constantly
तिभिर्याद॑मानः (ūtíbhiḥ)
with helps
याद॑मानः (yā́damānaḥ)
seeking/wishing
सुतेसु॑ते (suté-sute)
at each libation
वावृधे (vāvr̥dhe)
has grown
वर्धनेभिः (várdhanebhiḥ)
with strengthenings
यः (yáḥ)
who
कर्मभिः (kármabhiḥ)
by deeds
म॒हद्भिः (mahádbhiḥ)
great
सुश्रु॑तः (súśrutaḥ)
well-heard of/famous
भूत् (bhū́t)
became
Stanza 3.36.2
इन्द्रा॑य॒ सोमाः॑ प्र॒दिवो॒ विदा॑ना ऋ॒भुर्येभि॒र्वृष॑पर्वा॒ विहा॑याः | प्र॒य॒म्यमा॑ना॒न्प्रति॒ षू गृ॑भा॒येन्द्र॒ पिब॒ वृष॑धूतस्य॒ वृष्णः॑ ||
índrāya sómāḥ pradívo vídānā r̥bhúr yébhir vŕ̥ṣaparvā víhāyāḥ prayamyámānān práti ṣū́ gr̥bhāyéndra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇaḥ
O Indra, these Soma juices were discovered for you long ago, making you strong and mighty! Now, O Indra, quickly grasp and drink these Soma offerings we present; drink this potent drink that has been prepared.
This verse addresses Indra, acknowledging that the Soma juices (sómāḥ) were discovered or made available for him in the past (pradívaḥ). These Soma preparations helped Indra become powerful and strong (vr̥ṣaparvā, r̥bhúḥ). The speaker then urges Indra to quickly accept (gr̥bhāya) and drink (píba) these present Soma offerings (prayamyámānān), noting they are meant for the mighty one (vr̥ṣadhūtasya, vr̥ṣṇaḥ).
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रा॑य सोमाः प्र॒दिवो विदा॑नाः índrāya sómāḥ pradívaḥ vídānāḥ (11 syllables)
- B. ऋ॒भुर्येभिः येभिः वृष॑पर्वा विहा॑याः r̥bhúḥ yébhiḥ vŕ̥ṣaparvā víhāyāḥ (11 syllables)
- C. प्रय॒म्यमा॑नान् प्र॒ति षू गृ॒भाया prayamyámānān práti sú + gr̥bhāya (11 syllables)
- D. इन्द्र पिब वृष॑धूतस्य वृष्णः índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇaḥ (11 syllables)
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
सोमाः (sómāḥ)
Soma juices
प्र॒दिवो (pradívaḥ)
from of old/earlier
विदा॑नाः (vídānāḥ)
having been found/known
ऋ॒भुर्येभिः (r̥bhúḥ)
skilled/powerful
येभिः (yébhiḥ)
by which
वृष॑पर्वा (vŕ̥ṣaparvā)
strong-jointed
विहा॑याः (víhāyāḥ)
vast/great
प्रय॒म्यमा॑नान् (prayamyámānān)
being presented/offered
प्र॒ति (práti)
towards
षू (sú +)
well
गृ॒भाया (gr̥bhāya)
take/grasp
इन्द्र (índra)
O Indra
पिब (píba)
drink
वृष॑धूतस्य (vŕ̥ṣadhūtasya)
of the strong (one)
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the strong (one)
Stanza 3.36.3
पिबा॒ वर्ध॑स्व॒ तव॑ घा सु॒तास॒ इन्द्र॒ सोमा॑सः प्रथ॒मा उ॒तेमे | यथापि॑बः पू॒र्व्याँ इ॑न्द्र॒ सोमाँ॑ ए॒वा पा॑हि॒ पन्यो॑ अ॒द्या नवी॑यान् ||
píbā várdhasva táva ghā sutā́sa índra sómāsaḥ prathamā́ utémé yáthā́pibaḥ pūrvyā́m̐ indra sómām̐ evā́ pāhi pányo adyā́ návīyān
Drink up and grow stronger! These Soma juices are yours, O Indra, both the ones from before and these new ones! Just as you drank the earlier Somas, O Indra, so drink these today, a welcome guest, worthy of praise!
This verse directly addresses Indra, urging him to drink the Soma and grow stronger. It states that these Soma preparations belong to him, both the past ones and the current ones. The verse reminds Indra of his past enjoyment of Soma and requests him to drink these new offerings with enthusiasm, as he is a welcome guest.
Meter: Tristubh
- A. पिबा वर्ध॑स्व तव॑ घा सुतासः píba + várdhasva táva gha + sutā́saḥ (11 syllables)
- B. इन्द्र सोमासः प्रथ॒माः उत इमे índra sómāsaḥ prathamā́ḥ utá imé (11 syllables)
- C. यथा अपि॑बः पू॒र्व्याँ इन्द्र सोमाँ yáthā ápibaḥ pūrvyā́n indra sómān (11 syllables)
- D. ए॒वा पाहि पन्यो॑ अ॒द्या नवी॑यान् evá + pāhi pányaḥ adyá + návīyān (11 syllables)
पिबा (píba +)
drink
वर्ध॑स्व (várdhasva)
grow strong
तव॑ (táva)
yours
घा (gha +)
indeed
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed juices
इन्द्र (índra)
O Indra
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma juices
प्रथ॒माः (prathamā́ḥ)
first/earlier
उत (utá)
and
इमे (imé)
these
यथा (yáthā)
as
अपि॑बः (ápibaḥ)
you drank
पू॒र्व्याँ (pūrvyā́n)
previous/former
इन्द्र (indra)
O Indra
सोमाँ (sómān)
Soma juices
ए॒वा (evá +)
so
पाहि (pāhi)
drink
पन्यो॑ (pányaḥ)
praiseworthy
अ॒द्या (adyá +)
today
नवी॑यान् (návīyān)
newcomer/new
Stanza 3.36.4
म॒हाँ अम॑त्रो वृ॒जने॑ विर॒प्श्यु१॒॑ग्रं शवः॑ पत्यते धृ॒ष्ण्वोजः॑ | नाह॑ विव्याच पृथि॒वी च॒नैनं॒ यत्सोमा॑सो॒ हर्य॑श्व॒मम॑न्दन् ||
mahā́m̐ ámatro vr̥jáne virapśy ùgráṁ śávaḥ patyate dhr̥ṣṇv ójaḥ nā́ha vivyāca pr̥thivī́ canaínaṁ yát sómāso háryaśvam ámandan
Great and powerful, Indra's might is immeasurable, so vast that even the earth cannot fully grasp it. His incredible strength and energy are evident when the Soma juices invigorate him, particularly the 'Lord of Tawny Horses'.
This verse describes Indra as immensely powerful, vast, and energetic, even beyond the comprehension of the earth itself. His strength and power (ugrám śávaḥ, dhr̥ṣṇú ójaḥ) are unmatched. This greatness is highlighted particularly when Soma juices (sómāsaḥ) invigorate him, specifically when he is associated with the 'Lord of Tawny Horses' (háryaśvam).
Meter: Tristubh
- A. म॒हाँ अम॑त्रो वृ॒जने॑ विर॒प्श्यु mahā́n ámatraḥ vr̥jáne virapśī́ (11 syllables)
- B. १॒॑ग्रं शवः॑ पत्यते धृ॒ष्णु ओजः॑ ugrám śávaḥ patyate dhr̥ṣṇú ójaḥ (11 syllables)
- C. नाह विव्याच विव्याच पृथि॒वी चन ैनं ná áha vivyāca pr̥thivī́ caná enam (11 syllables)
- D. यत् सोमा॑सो हर्य॑श्व॒मम॑न्दन् ममन्दन् yát sómāsaḥ háryaśvam ámandan (11 syllables)
म॒हाँ (mahā́n)
great
अम॑त्रो (ámatraḥ)
immeasurable/boundless
वृ॒जने॑ (vr̥jáne)
in the expanse/world
विर॒प्श्यु (virapśī́)
mighty/powerful
१॒॑ग्रं (ugrám)
terrible/mighty
शवः॑ (śávaḥ)
power/strength
पत्यते (patyate)
rules/possesses
धृ॒ष्णु (dhr̥ṣṇú)
bold/strong
ओजः॑ (ójaḥ)
energy/vigour
नाह (ná)
not
विव्याच (áha)
even
विव्याच (vivyāca)
comprehended/grasped
पृथि॒वी (pr̥thivī́)
earth
चन (caná)
even
ैनं (enam)
him
यत् (yát)
when
सोमा॑सो (sómāsaḥ)
Soma juices
हर्य॑श्व॒मम॑न्दन् (háryaśvam)
Lord of Tawny Horses (Indra)
ममन्दन् (ámandan)
rejoiced/pleased
Stanza 3.36.5
म॒हाँ उ॒ग्रो वा॑वृधे वी॒र्या॑य स॒माच॑क्रे वृष॒भः काव्ये॑न | इन्द्रो॒ भगो॑ वाज॒दा अ॑स्य॒ गावः॒ प्र जा॑यन्ते॒ दक्षि॑णा अस्य पू॒र्वीः ||
mahā́m̐ ugró vāvr̥dhe vīryāā̀ya samā́cakre vr̥ṣabháḥ kā́vyena índro bhágo vājadā́ asya gā́vaḥ prá jāyante dákṣiṇā asya pūrvī́ḥ
Mighty and strong, Indra has grown powerful for heroic feats, like a wise bull ready for action. Indra is our generous lord; his wealth and gifts, like his cows, are abundant and multiply.
This verse continues to praise Indra, describing him as grown mighty (vāvr̥dhe) and powerful (ugráḥ) for heroic deeds (vīryā̀ya). He is compared to a bull (vr̥ṣabháḥ) who has gained wisdom (kā́vyena) and is equipped for action. Indra is also identified as a bestower of wealth (vājadā́ḥ) and blessings, with his cows (gā́vaḥ) and gifts (dákṣiṇāḥ) being numerous and bountiful.
Meter: Tristubh
- A. म॒हाँ उ॒ग्रो वावृधे वी॒र्या॑य mahā́n ugráḥ vāvr̥dhe vīryā̀ya (11 syllables)
- B. स॒माच॑क्रे वृष॒भः काव्ये॑न samā́cakre vr̥ṣabháḥ kā́vyena (11 syllables)
- C. इन्द्रो भगो वाज॒दा अस्य गावः índraḥ bhágaḥ vājadā́ḥ asya gā́vaḥ (11 syllables)
- D. प्र जा॑यन्ते दक्ष॑िणा अस्य पू॒र्वीः prá jāyante dákṣiṇāḥ asya pūrvī́ḥ (11 syllables)
म॒हाँ (mahā́n)
great
उ॒ग्रो (ugráḥ)
mighty/powerful
वावृधे (vāvr̥dhe)
has grown
वी॒र्या॑य (vīryā̀ya)
for heroism/strength
स॒माच॑क्रे (samā́cakre)
equipped himself
वृष॒भः (vr̥ṣabháḥ)
bull
काव्ये॑न (kā́vyena)
by wisdom/skill
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
भगो (bhágaḥ)
lord/possessor
वाज॒दा (vājadā́ḥ)
giver of wealth/food
अस्य (asya)
his
गावः (gā́vaḥ)
cows
प्र (prá)
forth
जा॑यन्ते (jāyante)
are born/produced
दक्ष॑िणा (dákṣiṇāḥ)
gifts/offerings
अस्य (asya)
his
पू॒र्वीः (pūrvī́ḥ)
many/abundant
Stanza 3.36.6
प्र यत्सिन्ध॑वः प्रस॒वं यथाय॒न्नापः॑ समु॒द्रं र॒थ्ये॑व जग्मुः | अत॑श्चि॒दिन्द्रः॒ सद॑सो॒ वरी॑या॒न्यदीं॒ सोमः॑ पृ॒णति॑ दु॒ग्धो अं॒शुः ||
prá yát síndhavaḥ prasaváṁ yáthā́yann ā́paḥ samudráṁ rathyèva jagmuḥ átaś cid índraḥ sádaso várīyān yád īṁ sómaḥ pr̥ṇáti dugdhó aṁśúḥ
Just as rivers flow with their currents towards the sea, so do waters move. Even greater than his dwelling is Indra when the pressed Soma juice fills him up. This potent Soma deeply satisfies him.
This verse compares the flow of rivers (síndhavaḥ) towards the ocean (samudrám) to the way waters move. It then states that Indra is vaster than his own dwelling place (sádasaḥ) when he is filled with Soma (sómaḥ). The Soma, described as pressed (dugdháḥ) and potent (aṃśúḥ), fills him completely.
Meter: Tristubh
- A. प्र यदीं सिन्ध॑वः प्रस॒वं यथाय॒न्न आय prá yát síndhavaḥ prasavám yáthā ā́yan (11 syllables)
- B. आपः॑ समु॒द्रं रथ्ये॑व इव जग्मुः ā́paḥ samudrám rathyā̀ iva jagmuḥ (11 syllables)
- C. अत चिदिन्द्रः इन्द्रः सद॑सो वरी॑यान् átas cit índraḥ sádasaḥ várīyān (11 syllables)
- D. यदीं ईं सोमः पृ॒णति दु॒ग्धो अं॒शुः yát īm sómaḥ pr̥ṇáti dugdháḥ aṃśúḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth
यदीं (yát)
when
सिन्ध॑वः (síndhavaḥ)
rivers
प्रस॒वं (prasavám)
flow/current
यथाय॒न्न (yáthā)
as
आय (ā́yan)
went
आपः॑ (ā́paḥ)
waters
समु॒द्रं (samudrám)
ocean
रथ्ये॑व (rathyā̀)
like on a chariot/moving
इव (iva)
like
जग्मुः (jagmuḥ)
went/moved
अत (átas)
from that
चिदिन्द्रः (cit)
indeed
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सद॑सो (sádasaḥ)
from his seat/dwelling
वरी॑यान् (várīyān)
vaster/greater
यदीं (yát)
when
ईं (īm)
him
सोमः (sómaḥ)
Soma juice
पृ॒णति (pr̥ṇáti)
fills
दु॒ग्धो (dugdháḥ)
pressed/drawn out
अं॒शुः (aṃśúḥ)
drop/juice
Stanza 3.36.7
स॒मु॒द्रेण॒ सिन्ध॑वो॒ याद॑माना॒ इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तः | अं॒शुं दु॑हन्ति ह॒स्तिनो॑ भ॒रित्रै॒र्मध्वः॑ पुनन्ति॒ धार॑या प॒वित्रैः॑ ||
samudréṇa síndhavo yā́damānā índrāya sómaṁ súṣutam bhárantaḥ aṁśúṁ duhanti hastíno bharítrair mádhvaḥ punanti dhā́rayā pavítraiḥ
Like eager rivers flowing to the sea, they carry the well-pressed Soma for Indra. Like mighty beings, they extract the essence with tools, and purify the sweet liquid with streams and filters.
This verse describes the rivers (síndhavaḥ) eagerly flowing towards the ocean (samudréṇa) while carrying the well-pressed Soma juice (sómam súṣutam) for Indra. It uses vivid imagery: 'elephants' (hastínaḥ) representing perhaps strong vessels or performers, 'draining' (duhánti) the Soma stalk (aṃśúm) with tools (bharítraiḥ), and 'purifying' (punánti) the liquid (mádhvaḥ) with streams and filters (dhā́rayā pavítraiḥ).
Meter: Tristubh
- A. समु॒द्रेण सिन्ध॑वो याद॑मानाः samudréṇa síndhavaḥ yā́damānāḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रा॑य सोमं सुषु॑तं भर॑न्तः índrāya sómam súṣutam bhárantaḥ (11 syllables)
- C. अं॒शुं दुहन्ति ह॒स्तिनो भ॒रित्रैः aṃśúm duhanti hastínaḥ bharítraiḥ (11 syllables)
- D. मध्वः पुनन्ति धार॑या प॒वित्रैः mádhvaḥ punanti dhā́rayā pavítraiḥ (11 syllables)
समु॒द्रेण (samudréṇa)
with the ocean
सिन्ध॑वो (síndhavaḥ)
rivers
याद॑मानाः (yā́damānāḥ)
eagerly moving/flowing
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
सोमं (sómam)
Soma juice
सुषु॑तं (súṣutam)
well-pressed
भर॑न्तः (bhárantaḥ)
carrying
अं॒शुं (aṃśúm)
stalk/juice
दुहन्ति (duhanti)
they drain/extract
ह॒स्तिनो (hastínaḥ)
elephants (metaphor for strength/size)
भ॒रित्रैः (bharítraiḥ)
with containers/tools
मध्वः (mádhvaḥ)
sweet liquid/mead
पुनन्ति (punanti)
they purify
धार॑या (dhā́rayā)
with a stream
प॒वित्रैः (pavítraiḥ)
with filters/purifiers
Stanza 3.36.8
ह्र॒दा इ॑व कु॒क्षयः॑ सोम॒धानाः॒ समी॑ विव्याच॒ सव॑ना पु॒रूणि॑ | अन्ना॒ यदिन्द्रः॑ प्रथ॒मा व्याश॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑वृणीत॒ सोम॑म् ||
hradā́ iva kukṣáyaḥ somadhā́nāḥ sám ī vivyāca sávanā purū́ṇi ánnā yád índraḥ prathamā́ vy ā́śa vr̥tráṁ jaghanvā́m̐ avr̥ṇīta sómam
Like lakes filled with Soma, his sides are full; he truly contains abundant libations. When Indra consumed the first delicious portions, having slain Vṛitra, he chose Soma for himself.
This verse uses similes to describe Indra's immense capacity for Soma. His flanks (kukṣáyaḥ) are like lakes (hradā́ḥ) filled with Soma (somadhā́nāḥ). He encompasses vast amounts of libations (sávanā purū́ṇi). The verse then recounts how Indra consumed the initial offerings (ánnā prathamā́) and, after defeating Vṛitra (vr̥trám jaghanvā́n), chose Soma for himself (avr̥ṇīta sómam).
Meter: Tristubh
- A. ह्रदा इव कु॒क्षयः॑ सोम॒धानाः hradā́ḥ iva kukṣáyaḥ somadhā́nāḥ (11 syllables)
- B. समी विव्याच विव्याच सव॑ना पु॒रूणि॑ sám ī vivyāca sávanā purū́ṇi (11 syllables)
- C. अन्ना यदिन्द्रः इन्द्रः प्रथ॒मा व्याश आश ánnā yát índraḥ prathamā́ ví ā́śa (11 syllables)
- D. वृ॒त्रं जघ॒न्वाँ अवृ॑णीत सोम vr̥trám jaghanvā́n avr̥ṇīta sómam (11 syllables)
ह्रदा (hradā́ḥ)
lakes
इव (iva)
like
कु॒क्षयः॑ (kukṣáyaḥ)
flanks/sides
सोम॒धानाः (somadhā́nāḥ)
containing Soma
समी (sám)
completely
विव्याच (ī)
indeed
विव्याच (vivyāca)
encompassed/filled
सव॑ना (sávanā)
libations/offerings
पु॒रूणि॑ (purū́ṇi)
many/abundant
अन्ना (ánnā)
food/viands
यदिन्द्रः (yát)
when
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
प्रथ॒मा (prathamā́)
first
व्याश (ví)
apart/away
आश (ā́śa)
ate/consumed
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vṛitra (the demon)
जघ॒न्वाँ (jaghanvā́n)
having struck down
अवृ॑णीत (avr̥ṇīta)
chose/selected
सोम (sómam)
Soma juice
Stanza 3.36.9
आ तू भ॑र॒ माकि॑रे॒तत्परि॑ ष्ठाद्वि॒द्मा हि त्वा॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम् | इन्द्र॒ यत्ते॒ माहि॑नं॒ दत्र॒मस्त्य॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑र्यश्व॒ प्र य॑न्धि ||
ā́ tū́ bhara mā́kir etát pári ṣṭhād vidmā́ hí tvā vásupatiṁ vásūnām índra yát te mā́hinaṁ dátram ásty asmábhyaṁ tád dharyaśva prá yandhi
Bring forth your gifts, O Indra, don't hold back! We know you as the Lord of Wealth. Whatever magnificent gift you possess, O Indra, Lord of Tawny Horses, please grant it to us!
This verse is a direct plea to Indra. The speaker asks him to bring forth (ā bhara) his gifts and not to withhold them. They affirm their knowledge of Indra as the Lord of Wealth (vasupati) and Treasure (vasūnām). They then request that whatever magnificent gift (mā́hinam datram) Indra possesses be shared with them, especially invoking him as 'Lord of Tawny Horses' (haryaśva).
Meter: Tristubh
- A. आ तू भर माकि॑रे ए॒तत् परि ष्ठाद्वि॒द्मा ā́ tú + bhara mā́kis etát pári sthāt (11 syllables)
- B. द्मा हि त्वा वसु॑पतिं वसू॑नाम् vidmá + hí tvā vásupatim vásūnām (11 syllables)
- C. इन्द्र यत्ते ते माहि॑नं दत्र॒मस्त्य अस्ति índra yát te mā́hinam dátram ásti (11 syllables)
- D. अस्मभ्यं तद्ध र्यश्व प्र यन्धि asmábhyam tát haryaśva prá yandhi (11 syllables)
आ (ā́)
hither
तू (tú +)
then
भर (bhara)
bring
माकि॑रे (mā́kis)
let not anyone
ए॒तत् (etát)
this
परि (pári)
around/away
ष्ठाद्वि॒द्मा (sthāt)
stand/remain
द्मा (vidmá +)
we know
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
वसु॑पतिं (vásupatim)
lord of wealth
वसू॑नाम् (vásūnām)
of treasures
इन्द्र (índra)
O Indra
यत्ते (yát)
what
ते (te)
your
माहि॑नं (mā́hinam)
magnificent
दत्र॒मस्त्य (dátram)
gift
अस्ति (ásti)
is
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
तद्ध (tát)
that
र्यश्व (haryaśva)
O Lord of Tawny Horses
प्र (prá)
forth
यन्धि (yandhi)
give/grant
Stanza 3.36.10
अ॒स्मे प्र य॑न्धि मघवन्नृजीषि॒न्निन्द्र॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य॒ भूरेः॑ | अ॒स्मे श॒तं श॒रदो॑ जी॒वसे॑ धा अ॒स्मे वी॒राञ्छश्व॑त इन्द्र शिप्रिन् ||
asmé prá yandhi maghavann r̥jīṣinn índra rāyó viśvávārasya bhū́reḥ asmé śatáṁ śarádo jīváse dhā asmé vīrā́ñ cháśvata indra śiprin
Grant us, O Indra, bountiful giver and powerful one, abundant wealth that brings all good things! Give us a hundred years to live, and grant us strong heroes, O brilliant Indra!
This verse is a prayer for blessings from Indra, who is addressed with epithets like 'bestower of wealth' (maghavan), 'impetuous mover' (r̥jīṣin). The speaker asks Indra to grant them abundant wealth (rāyáḥ viśvavārasya bhūreḥ). They also request long life (śatám śarádaḥ jīvase) and strong descendants (vīrā́n śáśvataḥ).
Meter: Tristubh
- A. अस्मे प्र यन्धि म॒घवा॑न निन्द्र asmé prá yandhi maghavan r̥jīṣin (11 syllables)
- B. इन्द्र रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य भूरेः índra rāyáḥ viśvávārasya bhū́reḥ (11 syllables)
- C. अस्मे श॒तं शरदो जी॒वसे॑ धाः asmé śatám śarádaḥ jīváse dhāḥ (11 syllables)
- D. अस्मे वी॒राञ्छश्व॑त श्वत इन्द्र शिप्रिन् asmé vīrā́n śáśvataḥ indra śiprin (11 syllables)
अस्मे (asmé)
to us
प्र (prá)
forth
यन्धि (yandhi)
give
म॒घवा॑न (maghavan)
O bestower of wealth
निन्द्र (r̥jīṣin)
O impetuous one
इन्द्र (índra)
O Indra
रा॒यो (rāyáḥ)
of wealth
वि॒श्ववा॑रस्य (viśvávārasya)
of all-encompassing
भूरेः (bhū́reḥ)
of abundance
अस्मे (asmé)
to us
श॒तं (śatám)
hundred
शरदो (śarádaḥ)
years
जी॒वसे॑ (jīváse)
for living
धाः (dhāḥ)
give
अस्मे (asmé)
to us
वी॒राञ्छश्व॑त (vīrā́n)
heroes
श्वत (śáśvataḥ)
continuous/many
इन्द्र (indra)
O Indra
शिप्रिन् (śiprin)
O beautiful-checked one
Stanza 3.36.11
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let us call upon Indra, the generous and foremost hero in battles for spoils! He listens, is mighty, and offers help. He slays enemies like Vṛitra and is the victor who gathers all riches.
This verse is a hymn invoking Indra, the 'Maghavan' (rich in offerings) and 'best hero' (nŕ̥tamo) in battles (bháre, samátsu) where prizes (vā́jasātau) are won. They call upon him for auspicious help (śunám), noting he is strong (ugrám), listens (śr̥ṇvántam), aids (ūtáye), slays enemies like Vṛitra (ghnántam vr̥trā́ṇi), and is victorious in gaining riches (saṃjítam dhánānām).
Meter: Tristubh
- A. शु॒नं हु॒वेम म॒घवा॑न मिन्द्र śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अ॒स्मिन् भरे नृ॒तमं वाज॑सातौ asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृ॒ण्वन्त॑मु उ॒ग्रमू॒तये॑ ऊतये स॒मत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्तं वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शु॒नं (śunám)
auspiciously/favorably
हु॒वेम (huvema)
let us call
म॒घवा॑न (maghávānam)
O giver of wealth
मिन्द्र (índram)
Indra
अ॒स्मिन् (asmín)
in this
भरे (bháre)
battle/contest
नृ॒तमं (nŕ̥tamam)
best hero
वाज॑सातौ (vā́jasātau)
in the gathering of wealth/food
शृ॒ण्वन्त॑मु (śr̥ṇvántam)
who listens
उ॒ग्रमू॒तये॑ (ugrám)
mighty/terrible
ऊतये (ūtáye)
for aid/protection
स॒मत्सु (samátsu)
in battles
घ्नन्तं (ghnántam)
who strikes down
वृ॒त्राणि॑ (vr̥trā́ṇi)
enemies (Vṛitras)
सं॒जितं॒ (saṃjítam)
who wins
धना॑नाम् (dhánānām)
of riches/possessions