Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.33.1
प्र पर्व॑तानामुश॒ती उ॒पस्था॒दश्वे॑ इव॒ विषि॑ते॒ हास॑माने | गावे॑व शु॒भ्रे मा॒तरा॑ रिहा॒णे विपा॑ट् छुतु॒द्री पय॑सा जवेते ||
prá párvatānām uśatī́ upásthād áśve iva víṣite hā́samāne gā́veva śubhré mātárā rihāṇé vípāṭ chutudrī́ páyasā javete
Swiftly from the mountains' embrace, eager and unrestrained like two racing mares, like two bright mothers lovingly licking their young, Vipāś and Śutudrī rush forward with their waters.
This verse beautifully describes two rivers, Vipāś and Śutudrī, emerging from the mountains. They are compared to eager mares running with loose reins and to bright mother cows nuzzling their calves, emphasizing their joyful and energetic flow as they rush forward with their waters.
Meter: Tristubh
- A. प्र पर्वतानाम् उशती उपस्थात् prá párvatānām uśatī́ upásthāt (11 syllables)
- B. अश्वे इव विषिते हासमाने áśve iva víṣite hā́samāne (11 syllables)
- C. गावा इव शुभ्रे मातरा रिहाणे gā́vā iva śubhré mātárā rihāṇé (11 syllables)
- D. विपाट् शुतुद्री पयसा जवेते vípāṭ śutudrī́ páyasā javete (11 syllables)
प्र (prá)
forth
पर्वतानाम् (párvatānām)
of the mountains
उशती (uśatī́)
eager
उपस्थात् (upásthāt)
from the lap/bosom
अश्वे (áśve)
like mares
इव (iva)
like
विषिते (víṣite)
unrestrained
हासमाने (hā́samāne)
joyfully running
गावा (gā́vā)
like cows
इव (iva)
like
शुभ्रे (śubhré)
bright
मातरा (mātárā)
mothers
रिहाणे (rihāṇé)
licking
विपाट् (vípāṭ)
Vipāś (river name)
शुतुद्री (śutudrī́)
Śutudrī (river name)
पयसा (páyasā)
with waters
जवेते (javete)
they rush/flow
Stanza 3.33.2
इन्द्रे॑षिते प्रस॒वं भिक्ष॑माणे॒ अच्छा॑ समु॒द्रं र॒थ्ये॑व याथः | स॒मा॒रा॒णे ऊ॒र्मिभिः॒ पिन्व॑माने अ॒न्या वा॑म॒न्यामप्ये॑ति शुभ्रे ||
índreṣite prasavám bhíkṣamāṇe áchā samudráṁ rathyèva yāthaḥ samārāṇé ūrmíbhiḥ pínvamāne anyā́ vām anyā́m ápy eti śubhre
Urged by Indra, desiring the ocean, you two flow like chariots. Merging together and swelling with waves, O shining streams, each embraces the other.
Driven by Indra, these two rivers, seeking the ocean, move like chariots. They merge and swell with their waves, and each river seems to embrace the other, a beautiful depiction of their powerful, coordinated flow.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रेषिते प्रसवम् भिक्षमाणे índreṣite prasavám bhíkṣamāṇe (11 syllables)
- B. अच्छा समुद्रं रथ्ये इव याथः ácha + samudrám rathyā̀ iva yāthaḥ (11 syllables)
- C. समारान्णे ऊर्मिभिः पिन्वमाने samārāṇé ūrmíbhiḥ pínvamāne (11 syllables)
- D. अन्या वाम् अन्याम् अपि एति anyā́ vām anyā́m ápi eti śubhre (11 syllables)
इन्द्रेषिते (índreṣite)
urged by Indra
प्रसवम् (prasavám)
impulse/flow
भिक्षमाणे (bhíkṣamāṇe)
seeking/desiring
अच्छा (ácha +)
towards
समुद्रं (samudrám)
the ocean
रथ्ये (rathyā̀)
like chariots
इव (iva)
like
याथः (yāthaḥ)
you two go
समारान्णे (samārāṇé)
merging together
ऊर्मिभिः (ūrmíbhiḥ)
with waves
पिन्वमाने (pínvamāne)
swelling
अन्या (anyā́)
one
वाम् (vām)
of you two
अन्याम् (anyā́m)
the other
अपि (ápi)
also
एति (eti)
goes/reaches
(śubhre)
Stanza 3.33.3
अच्छा॒ सिन्धुं॑ मा॒तृत॑मामयासं॒ विपा॑शमु॒र्वीं सु॒भगा॑मगन्म | व॒त्समि॑व मा॒तरा॑ संरिहा॒णे स॑मा॒नं योनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्ती ||
áchā síndhum mātŕ̥tamām ayāsaṁ vípāśam urvī́ṁ subhágām aganma vatsám iva mātárā saṁrihāṇé samānáṁ yónim ánu saṁcárantī
Towards the most maternal river, I have reached; we have approached Vipāś, the broad, the blessed. Like mothers embracing their calf, the two move together towards their common home.
The poet addresses the rivers, stating that he has reached the most nurturing river (Sindhu) and has approached the broad and blessed Vipāś. The two rivers, like mothers licking their young, are moving together towards their common home.
Meter: Tristubh
- A. अच्छा सिन्धुम् मातृत्तमाम् अयासं ácha + síndhum mātŕ̥tamām ayāsam (11 syllables)
- B. विपाशम् उर्वीम् सुभगाम् अगमन् vípāśam urvī́m subhágām aganma (11 syllables)
- C. वत्सम् इव मातरा संरिहाणे vatsám iva mātárā saṃrihāṇé (11 syllables)
- D. समानम् योनिम् अनु सञ्चरन्ती samānám yónim ánu saṃcárantī (11 syllables)
अच्छा (ácha +)
towards
सिन्धुम् (síndhum)
the river Sindhu
मातृत्तमाम् (mātŕ̥tamām)
most maternal
अयासं (ayāsam)
I reached
विपाशम् (vípāśam)
Vipāś
उर्वीम् (urvī́m)
broad
सुभगाम् (subhágām)
blessed/auspicious
अगमन् (aganma)
we approached/reached
वत्सम् (vatsám)
calf
इव (iva)
like
मातरा (mātárā)
mothers
संरिहाणे (saṃrihāṇé)
embracing
समानम् (samānám)
common
योनिम् (yónim)
home/source
अनु (ánu)
along/towards
सञ्चरन्ती (saṃcárantī)
moving together
Stanza 3.33.4
ए॒ना व॒यं पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒ अनु॒ योनिं॑ दे॒वकृ॑तं॒ चर॑न्तीः | न वर्त॑वे प्रस॒वः सर्ग॑तक्तः किं॒युर्विप्रो॑ न॒द्यो॑ जोहवीति ||
enā́ vayám páyasā pínvamānā ánu yóniṁ devákr̥taṁ cárantīḥ ná vártave prasaváḥ sárgataktaḥ kiṁyúr vípro nadyò johavīti
We two, swelling with water, moving along the path created by the gods, ask: can our powerful flow be stopped? Who is calling out to the rivers?
The poet identifies himself and his companion (presumably the other river or a collective voice) as filling with water and moving towards their divinely ordained path. They question if their powerful flow can be stopped, and who is calling out to the rivers.
Meter: Tristubh
- A. एना वयं पयसा पिन्वमानाः enā́ vayám páyasā pínvamānāḥ (11 syllables)
- B. अनु योनिम् देवकृतं चरन्तीः ánu yónim devákr̥tam cárantīḥ (11 syllables)
- C. न other प्रसवः सर्गतक्तः ná vártave prasaváḥ sárgataktaḥ (11 syllables)
- D. किंयुः विप्रः नद्यः जोहवीति kiṃyúḥ vípraḥ nadyàḥ johavīti (11 syllables)
एना (enā́)
thus/along this
वयं (vayám)
we
पयसा (páyasā)
with waters
पिन्वमानाः (pínvamānāḥ)
swelling/filling
अनु (ánu)
along
योनिम् (yónim)
path/course
देवकृतं (devákr̥tam)
made by the gods
चरन्तीः (cárantīḥ)
moving/going
न (ná)
not
other (vártave)
to turn/stop
प्रसवः (prasaváḥ)
flow/movement
सर्गतक्तः (sárgataktaḥ)
set in motion/created
किंयुः (kiṃyúḥ)
who
विप्रः (vípraḥ)
poet/singer
नद्यः (nadyàḥ)
the rivers
जोहवीति (johavīti)
calls out
Stanza 3.33.5
रम॑ध्वं मे॒ वच॑से सो॒म्याय॒ ऋता॑वरी॒रुप॑ मुहू॒र्तमेवैः॑ | प्र सिन्धु॒मच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षाव॒स्युर॑ह्वे कुशि॒कस्य॑ सू॒नुः ||
rámadhvam me vácase somyā́ya ŕ̥tāvarīr úpa muhūrtám évaiḥ prá síndhum áchā br̥hatī́ manīṣā́vasyúr ahve kuśikásya sūnúḥ
Please pause, O sacred streams, at my request. Linger for a moment with your divine powers. I, seeking abundance, call out to the great river, the son of Kushika.
The poet humbly requests the rivers (addressed as 'O sacred ones') to pause for a moment in their journey, listening to his meaningful words. He calls out to the great river, seeking her favor and blessings.
Meter: Tristubh
- A. रमध्वम् मे वचसे सोम्याय rámadhvam me vácase somyā́ya (11 syllables)
- B. ऋतावरीः उप मुहूर्त्तम् एवैः ŕ̥tāvarīḥ úpa muhūrtám évaiḥ (11 syllables)
- C. प्र सिन्धुम् अच्छा बृहती मनीषा prá síndhum ácha + br̥hatī́ manīṣā́ (11 syllables)
- D. अवस्युः अह्वे कुशिकस्य सूनुः avasyúḥ ahve kuśikásya sūnúḥ (11 syllables)
रमध्वम् (rámadhvam)
pause/rest
मे (me)
my
वचसे (vácase)
for the word/request
सोम्याय (somyā́ya)
for the Soma-like/pleasant
ऋतावरीः (ŕ̥tāvarīḥ)
O righteous/orderly ones
उप (úpa)
near/for
मुहूर्त्तम् (muhūrtám)
a moment
एवैः (évaiḥ)
with powers/energies
प्र (prá)
forth
सिन्धुम् (síndhum)
the river
अच्छा (ácha +)
towards
बृहती (br̥hatī́)
great
मनीषा (manīṣā́)
thought/prayer
अवस्युः (avasyúḥ)
seeking/desiring
अह्वे (ahve)
I called
कुशिकस्य (kuśikásya)
of Kushika
सूनुः (sūnúḥ)
son
Stanza 3.33.6
इन्द्रो॑ अ॒स्माँ अ॑रद॒द्वज्र॑बाहु॒रपा॑हन्वृ॒त्रं प॑रि॒धिं न॒दीना॑म् | दे॒वो॑ऽनयत्सवि॒ता सु॑पा॒णिस्तस्य॑ व॒यं प्र॑स॒वे या॑म उ॒र्वीः ||
índro asmā́m̐ aradad vájrabāhur ápāhan vr̥trám paridhíṁ nadī́nām devò 'nayat savitā́ supāṇís tásya vayám prasavé yāma urvī́ḥ
Indra, with his thunder-arms, cleared our paths and defeated Vritra, the barrier of the rivers. The god Savitar, with beautiful hands, led us, and by his impulse, we flow wide.
Indra, the thunder-wielding god, is praised for carving out the rivers' paths and defeating Vritra, the obstructionist. Savitar, the benevolent god with beautiful hands, guided them, and under his impulse, the rivers flow wide.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रः अस्मान् अरदत् वज्रबाहुः índraḥ asmā́n aradat vájrabāhuḥ (11 syllables)
- B. अप अहन् वृत्रं परिधिम् नदीनाम् ápa ahan vr̥trám paridhím nadī́nām (11 syllables)
- C. देवः अनयत् सविता सुपाणिः deváḥ anayat savitā́ supāṇíḥ (11 syllables)
- D. तस्य वयं प्रसवे याम उर्वीः tásya vayám prasavé yāmaḥ urvī́ḥ (11 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अस्मान् (asmā́n)
us
अरदत् (aradat)
carved/made
वज्रबाहुः (vájrabāhuḥ)
thunder-armed
अप (ápa)
away
अहन् (ahan)
struck down
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra (the obstruction)
परिधिम् (paridhím)
barrier/enclosure
नदीनाम् (nadī́nām)
of the rivers
देवः (deváḥ)
god
अनयत् (anayat)
led
सविता (savitā́)
Savitar (sun god)
सुपाणिः (supāṇíḥ)
beautiful-handed
तस्य (tásya)
his
वयं (vayám)
we
प्रसवे (prasavé)
at the impulse/sending
याम (yāmaḥ)
we go/flow
उर्वीः (urvī́ḥ)
wide ones
Stanza 3.33.7
प्र॒वाच्यं॑ शश्व॒धा वी॒र्यं१॒॑ तदिन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ यदहिं॑ विवृ॒श्चत् | वि वज्रे॑ण परि॒षदो॑ जघा॒नाय॒न्नापोऽय॑नमि॒च्छमा॑नाः ||
pravā́cyaṁ śaśvadhā́ vīryàṁ tád índrasya kárma yád áhiṁ vivr̥ścát ví vájreṇa pariṣádo jaghānā́yann ā́pó 'yanam ichámānāḥ
Let Indra's heroic deed, that he cut down Ahi, be proclaimed forever. With the thunderbolt, he destroyed the obstacles, and the waters, eager for their path, flowed.
The poet declares that Indra's heroic act of slaying Ahi (the serpent or obstruction) should be forever celebrated. This act, performed with the thunderbolt, freed the waters, which then eagerly flowed along their appointed course.
Meter: Tristubh
- A. प्रवाच्यं शश्वधा वीर्यं तत् pravā́cyam śaśvadhā́ vīryàm tát (11 syllables)
- B. इन्द्रस्य कर्म यत् अहिं विवृश्चत् índrasya kárma yát áhim vivr̥ścát (11 syllables)
- C. वि वज्रेण परिषदः जघान ví vájreṇa pariṣádaḥ jaghāna (11 syllables)
- D. आयन् आपः अयनं इच्छमानाः ā́yan ā́paḥ áyanam ichámānāḥ (11 syllables)
प्रवाच्यं (pravā́cyam)
to be proclaimed
शश्वधा (śaśvadhā́)
always/ever
वीर्यं (vīryàm)
heroic deed/strength
तत् (tát)
that
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
कर्म (kárma)
deed/action
यत् (yát)
which
अहिं (áhim)
Ahi (serpent/obstruction)
विवृश्चत् (vivr̥ścát)
cut apart
वि (ví)
apart
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
परिषदः (pariṣádaḥ)
obstacles/sitters-around
जघान (jaghāna)
killed/destroyed
आयन् (ā́yan)
went/flowed
आपः (ā́paḥ)
waters
अयनं (áyanam)
course/path
इच्छमानाः (ichámānāḥ)
desiring/seeking
Stanza 3.33.8
ए॒तद्वचो॑ जरित॒र्मापि॑ मृष्ठा॒ आ यत्ते॒ घोषा॒नुत्त॑रा यु॒गानि॑ | उ॒क्थेषु॑ कारो॒ प्रति॑ नो जुषस्व॒ मा नो॒ नि कः॑ पुरुष॒त्रा नम॑स्ते ||
etád váco jaritar mā́pi mr̥ṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te
O singer, never forget this word of mine; may your fame reach through future ages. Accept our praise in songs, O bard. Do not ignore us among people; salutations to you!
The poet asks the bard (singer) to never forget this message. He wishes that these words and the rivers' glory would echo through future ages. He requests the rivers to accept his praise and not to disregard him among men, offering respect.
Meter: Tristubh
- A. एतत् वचः जरितृ मा अपि मृष्ठाः etát vácaḥ jaritar mā́ ápi mr̥ṣṭhāḥ (11 syllables)
- B. आ यत् ते घोषान् उत्तरा युगानि ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni (11 syllables)
- C. उक्थेषु कारो प्रति नः जुषस्व ukthéṣu kāro práti naḥ juṣasva (11 syllables)
- D. मा नः नि कृ पुरुषत्रा नमः ते mā́ naḥ ní kar puruṣatrā́ námaḥ te (11 syllables)
एतत् (etát)
this
वचः (vácaḥ)
word/message
जरितृ (jaritar)
O singer
मा (mā́)
not
अपि (ápi)
indeed
मृष्ठाः (mr̥ṣṭhāḥ)
forget
आ (ā́)
indeed
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
घोषान् (ghóṣān)
fame/sound
उत्तरा (úttarā)
further/higher
युगानि (yugā́ni)
ages/generations
उक्थेषु (ukthéṣu)
in praises/songs
कारो (kāro)
O bard
प्रति (práti)
towards/accept
नः (naḥ)
us
जुषस्व (juṣasva)
accept/favor
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
us
नि (ní)
down
कृ (kar)
make/place
पुरुषत्रा (puruṣatrā́)
among men
नमः (námaḥ)
salutation/respect
ते (te)
to you
Stanza 3.33.9
ओ षु स्व॑सारः का॒रवे॑ शृणोत य॒यौ वो॑ दू॒रादन॑सा॒ रथे॑न | नि षू न॑मध्वं॒ भव॑ता सुपा॒रा अ॑धोअ॒क्षाः सि॑न्धवः स्रो॒त्याभिः॑ ||
ó ṣú svasāraḥ kāráve śr̥ṇota yayaú vo dūrā́d ánasā ráthena ní ṣū́ namadhvam bhávatā supārā́ adhoakṣā́ḥ sindhavaḥ srotyā́bhiḥ
Listen quickly, O sisters, to the bard approaching with chariot and wagon from afar. Bow down low, be easy to cross, O rivers, with your waters flowing below our axles.
The poet calls out to the rivers, sisters, to listen to him, the bard approaching with his chariot. He asks them to humbly bow down and be easy to cross, with their waters flowing below the axles, making their passage smooth.
Meter: Tristubh
- A. आ उ सु स्वसारः कारवे शृणोत ā́ u sú svasāraḥ kāráve śr̥ṇota (11 syllables)
- B. ययौ वः दूरात् अ NASA रथेन yayaú vaḥ dūrā́t ánasā ráthena (11 syllables)
- C. नि सु नमध्वं भवत सुपाराः ní sú + namadhvam bhávata + supārā́ḥ (11 syllables)
- D. अधोअक्षाः सिन्धवः स्रोत्याभिः adhoakṣā́ḥ sindhavaḥ srotyā́bhiḥ (11 syllables)
आ (ā́)
indeed
उ (u)
indeed
सु (sú)
well/quickly
स्वसारः (svasāraḥ)
O sisters
कारवे (kāráve)
to the bard
शृणोत (śr̥ṇota)
listen
ययौ (yayaú)
he came
वः (vaḥ)
to you
दूरात् (dūrā́t)
from afar
अ NASA (ánasā)
with wagon
रथेन (ráthena)
with chariot
नि (ní)
down
सु (sú +)
well
नमध्वं (namadhvam)
bow down
भवत (bhávata +)
be
सुपाराः (supārā́ḥ)
easy to cross
अधोअक्षाः (adhoakṣā́ḥ)
with axles below
सिन्धवः (sindhavaḥ)
O rivers
स्रोत्याभिः (srotyā́bhiḥ)
with streams/channels
Stanza 3.33.10
आ ते॑ कारो शृणवामा॒ वचां॑सि य॒याथ॑ दू॒रादन॑सा॒ रथे॑न | नि ते॑ नंसै पीप्या॒नेव॒ योषा॒ मर्या॑येव क॒न्या॑ शश्व॒चै ते॑ ||
ā́ te kāro śr̥ṇavāmā vácāṁsi yayā́tha dūrā́d ánasā ráthena ní te naṁsai pīpyānéva yóṣā máryāyeva kanyāā̀ śaśvacaí te
We will listen to your words, O bard, who has come from afar with chariot and wagon. I will bow to you like a nurturing mother, and yield like a maiden to her lover, forever devoted to you.
The poet expresses his willingness to listen to the bard's words, acknowledging that the bard is approaching with his chariot from a distance. He then uses a tender analogy, stating he will yield like a devoted maiden to her lover, or like a nurturing mother.
Meter: Tristubh
- A. आ ते कारो शृणवाम वचांसि ā́ te kāro śr̥ṇavāma + vácāṃsi (11 syllables)
- B. ययाथ दूरात् अ NASA रथेन yayā́tha dūrā́t ánasā ráthena (11 syllables)
- C. नि ते नंसै पीप्याना इव योषा ní te naṃsai pīpyānā́ iva yóṣā (11 syllables)
- D. मर्याय इव कन्या शश्वचै ते máryāya iva kanyā̀ śaśvacaí te (11 syllables)
आ (ā́)
indeed
ते (te)
to you
कारो (kāro)
O bard
शृणवाम (śr̥ṇavāma +)
let us listen
वचांसि (vácāṃsi)
words
ययाथ (yayā́tha)
you have come
दूरात् (dūrā́t)
from afar
अ NASA (ánasā)
with wagon
रथेन (ráthena)
with chariot
नि (ní)
down
ते (te)
to you
नंसै (naṃsai)
I will bow/yield
पीप्याना (pīpyānā́)
nurturing
इव (iva)
like
योषा (yóṣā)
woman/maiden
मर्याय (máryāya)
to the man/lover
इव (iva)
like
कन्या (kanyā̀)
maiden
शश्वचै (śaśvacaí)
always
ते (te)
to you
Stanza 3.33.11
यद॒ङ्ग त्वा॑ भर॒ताः सं॒तरे॑युर्ग॒व्यन्ग्राम॑ इषि॒त इन्द्र॑जूतः | अर्षा॒दह॑ प्रस॒वः सर्ग॑तक्त॒ आ वो॑ वृणे सुम॒तिं य॒ज्ञिया॑नाम् ||
yád aṅgá tvā bharatā́ḥ saṁtáreyur gavyán grā́ma iṣitá índrajūtaḥ árṣād áha prasaváḥ sárgatakta ā́ vo vr̥ṇe sumatíṁ yajñíyānām
When the Bharatas cross over you, urged by Indra, let your powerful flow begin. We invoke your favor, O worthy of worship.
The poet expresses a conditional desire: if the Bharata people, urged by Indra, manage to cross the river, then the rivers' flow should continue powerfully. He seeks the favor of the divine and worshipful rivers.
Meter: Tristubh
- A. यत् अङ्ग त्वा भरताः सन्तरेयुः yát aṅgá tvā bharatā́ḥ saṃtáreyuḥ (11 syllables)
- B. गव्यन् ग्रामः ईषितः इन्द्रजूतः gavyán grā́maḥ iṣitáḥ índrajūtaḥ (11 syllables)
- C. अर्षत् अह प्रसवः सर्गतक्तः árṣāt áha prasaváḥ sárgataktaḥ (11 syllables)
- D. आ वः वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ā́ vaḥ vr̥ṇe sumatím yajñíyānām (11 syllables)
यत् (yát)
when
अङ्ग (aṅgá)
indeed
त्वा (tvā)
you
भरताः (bharatā́ḥ)
the Bharatas (people)
सन्तरेयुः (saṃtáreyuḥ)
may cross over
गव्यन् (gavyán)
seeking cattle/prosperity
ग्रामः (grā́maḥ)
troop/group
ईषितः (iṣitáḥ)
urged/sent
इन्द्रजूतः (índrajūtaḥ)
driven by Indra
अर्षत् (árṣāt)
may flow
अह (áha)
then
प्रसवः (prasaváḥ)
flow/impulse
सर्गतक्तः (sárgataktaḥ)
set in motion
आ (ā́)
towards
वः (vaḥ)
of you
वृणे (vr̥ṇe)
I seek
सुमतिं (sumatím)
good will/favor
यज्ञियानाम् (yajñíyānām)
of the worthy of worship
Stanza 3.33.12
अता॑रिषुर्भर॒ता ग॒व्यवः॒ समभ॑क्त॒ विप्रः॑ सुम॒तिं न॒दीना॑म् | प्र पि॑न्वध्वमि॒षय॑न्तीः सु॒राधा॒ आ व॒क्षणाः॑ पृ॒णध्वं॑ या॒त शीभ॑म् ||
átāriṣur bharatā́ gavyávaḥ sám ábhakta vípraḥ sumatíṁ nadī́nām prá pinvadhvam iṣáyantīḥ surā́dhā ā́ vakṣáṇāḥ pr̥ṇádhvaṁ yātá śī́bham
The Bharatas crossed over like cattle; the poet attained the favor of the rivers. Flow forth, O full of nourishment, O abundant ones, rush swiftly!
The Bharata warriors have successfully crossed the river, and the inspired poet has gained the favor of the rivers. The poet encourages the rivers to swell with nourishing waters, fill their channels, and flow swiftly.
Meter: Tristubh
- A. अतारिषुः भरताः गव्यवः सम् átāriṣuḥ bharatā́ḥ gavyávaḥ sám (11 syllables)
- B. अभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् ábhakta vípraḥ sumatím nadī́nām (11 syllables)
- C. प्र पिन्वध्वं ईषयन्तीः सुराधाः prá pinvadhvam iṣáyantīḥ surā́dhāḥ (11 syllables)
- D. आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभं ā́ vakṣáṇāḥ pr̥ṇádhvam yātá śī́bham (11 syllables)
अतारिषुः (átāriṣuḥ)
crossed over
भरताः (bharatā́ḥ)
the Bharatas
गव्यवः (gavyávaḥ)
like cattle/seeking cattle
सम् (sám)
together
अभक्त (ábhakta)
attained/received
विप्रः (vípraḥ)
the poet
सुमतिं (sumatím)
good will/favor
नदीनाम् (nadī́nām)
of the rivers
प्र (prá)
forth
पिन्वध्वं (pinvadhvam)
swell/fill
ईषयन्तीः (iṣáyantīḥ)
nourishing/moving swiftly
सुराधाः (surā́dhāḥ)
bestowing abundance/nourishment
आ (ā́)
towards
वक्षणाः (vakṣáṇāḥ)
channels/paths
पृणध्वं (pr̥ṇádhvam)
fill
यात (yātá)
go/flow
शीभं (śī́bham)
swiftly
Stanza 3.33.13
उद्व॑ ऊ॒र्मिः शम्या॑ ह॒न्त्वापो॒ योक्त्रा॑णि मुञ्चत | मादु॑ष्कृतौ॒ व्ये॑नसा॒घ्न्यौ शून॒मार॑ताम् ||
úd va ūrmíḥ śámyā hantv ā́po yóktrāṇi muñcata mā́duṣkr̥tau vyènasāghnyaú śū́nam ā́ratām
Let your waves lift the fastenings; O waters, release the ropes. May these two, the pure and faultless, never be harmed, but flow on.
The poet asks the rivers to let their waves carry the fastenings upwards, and to release the ropes. He prays that these two powerful rivers, described as harmless and pure bulls, may never diminish but continue to flow.
Meter: Anushtubh
- A. उद् वः ऊर्मिः शम्याः हन्तु út vaḥ ūrmíḥ śámyāḥ hantu (8 syllables)
- B. आपः योक्त्राणि मुञ्चत ā́paḥ yóktrāṇi muñcata (8 syllables)
- C. मा अदुष्कृतौ व्ये Nasa mā́ áduṣkr̥tau vyènasā (8 syllables)
- D. अघ्न्यौ शूनं आ अरात aghnyaú śū́nam ā́ aratām (8 syllables)
उद् (út)
up
वः (vaḥ)
your
ऊर्मिः (ūrmíḥ)
wave
शम्याः (śámyāḥ)
fastenings/pins
हन्तु (hantu)
let strike/hit
आपः (ā́paḥ)
O waters
योक्त्राणि (yóktrāṇi)
ropes/thongs
मुञ्चत (muñcata)
release
मा (mā́)
not
अदुष्कृतौ (áduṣkr̥tau)
faultless/pure
व्ये Nasa (vyènasā)
harmless
अघ्न्यौ (aghnyaú)
unharmable/sacred
शूनं (śū́nam)
vigorous/full
आ (ā́)
towards
अरात (aratām)
may flow/move