Stanza 3.33.1

प्र पर्व॑तानामुश॒ती उ॒पस्था॒दश्वे॑ इव॒ विषि॑ते॒ हास॑माने | गावे॑व शु॒भ्रे मा॒तरा॑ रिहा॒णे विपा॑ट् छुतु॒द्री पय॑सा जवेते ||

prá párvatānām uśatī́ upásthād áśve iva víṣite hā́samāne gā́veva śubhré mātárā rihāṇé vípāṭ chutudrī́ páyasā javete

Swiftly from the mountains' embrace, eager and unrestrained like two racing mares, like two bright mothers lovingly licking their young, Vipāś and Śutudrī rush forward with their waters.

Stanza 3.33.2

इन्द्रे॑षिते प्रस॒वं भिक्ष॑माणे॒ अच्छा॑ समु॒द्रं र॒थ्ये॑व याथः | स॒मा॒रा॒णे ऊ॒र्मिभिः॒ पिन्व॑माने अ॒न्या वा॑म॒न्यामप्ये॑ति शुभ्रे ||

índreṣite prasavám bhíkṣamāṇe áchā samudráṁ rathyèva yāthaḥ samārāṇé ūrmíbhiḥ pínvamāne anyā́ vām anyā́m ápy eti śubhre

Urged by Indra, desiring the ocean, you two flow like chariots. Merging together and swelling with waves, O shining streams, each embraces the other.

Stanza 3.33.3

अच्छा॒ सिन्धुं॑ मा॒तृत॑मामयासं॒ विपा॑शमु॒र्वीं सु॒भगा॑मगन्म | व॒त्समि॑व मा॒तरा॑ संरिहा॒णे स॑मा॒नं योनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्ती ||

áchā síndhum mātŕ̥tamām ayāsaṁ vípāśam urvī́ṁ subhágām aganma vatsám iva mātárā saṁrihāṇé samānáṁ yónim ánu saṁcárantī

Towards the most maternal river, I have reached; we have approached Vipāś, the broad, the blessed. Like mothers embracing their calf, the two move together towards their common home.

Stanza 3.33.4

ए॒ना व॒यं पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒ अनु॒ योनिं॑ दे॒वकृ॑तं॒ चर॑न्तीः | न वर्त॑वे प्रस॒वः सर्ग॑तक्तः किं॒युर्विप्रो॑ न॒द्यो॑ जोहवीति ||

enā́ vayám páyasā pínvamānā ánu yóniṁ devákr̥taṁ cárantīḥ ná vártave prasaváḥ sárgataktaḥ kiṁyúr vípro nadyò johavīti

We two, swelling with water, moving along the path created by the gods, ask: can our powerful flow be stopped? Who is calling out to the rivers?

Stanza 3.33.5

रम॑ध्वं मे॒ वच॑से सो॒म्याय॒ ऋता॑वरी॒रुप॑ मुहू॒र्तमेवैः॑ | प्र सिन्धु॒मच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षाव॒स्युर॑ह्वे कुशि॒कस्य॑ सू॒नुः ||

rámadhvam me vácase somyā́ya ŕ̥tāvarīr úpa muhūrtám évaiḥ prá síndhum áchā br̥hatī́ manīṣā́vasyúr ahve kuśikásya sūnúḥ

Please pause, O sacred streams, at my request. Linger for a moment with your divine powers. I, seeking abundance, call out to the great river, the son of Kushika.

Stanza 3.33.6

इन्द्रो॑ अ॒स्माँ अ॑रद॒द्वज्र॑बाहु॒रपा॑हन्वृ॒त्रं प॑रि॒धिं न॒दीना॑म् | दे॒वो॑ऽनयत्सवि॒ता सु॑पा॒णिस्तस्य॑ व॒यं प्र॑स॒वे या॑म उ॒र्वीः ||

índro asmā́m̐ aradad vájrabāhur ápāhan vr̥trám paridhíṁ nadī́nām devò 'nayat savitā́ supāṇís tásya vayám prasavé yāma urvī́ḥ

Indra, with his thunder-arms, cleared our paths and defeated Vritra, the barrier of the rivers. The god Savitar, with beautiful hands, led us, and by his impulse, we flow wide.

Stanza 3.33.7

प्र॒वाच्यं॑ शश्व॒धा वी॒र्यं१॒॑ तदिन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ यदहिं॑ विवृ॒श्चत् | वि वज्रे॑ण परि॒षदो॑ जघा॒नाय॒न्नापोऽय॑नमि॒च्छमा॑नाः ||

pravā́cyaṁ śaśvadhā́ vīryàṁ tád índrasya kárma yád áhiṁ vivr̥ścát ví vájreṇa pariṣádo jaghānā́yann ā́pó 'yanam ichámānāḥ

Let Indra's heroic deed, that he cut down Ahi, be proclaimed forever. With the thunderbolt, he destroyed the obstacles, and the waters, eager for their path, flowed.

Stanza 3.33.8

ए॒तद्वचो॑ जरित॒र्मापि॑ मृष्ठा॒ आ यत्ते॒ घोषा॒नुत्त॑रा यु॒गानि॑ | उ॒क्थेषु॑ कारो॒ प्रति॑ नो जुषस्व॒ मा नो॒ नि कः॑ पुरुष॒त्रा नम॑स्ते ||

etád váco jaritar mā́pi mr̥ṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te

O singer, never forget this word of mine; may your fame reach through future ages. Accept our praise in songs, O bard. Do not ignore us among people; salutations to you!

Stanza 3.33.9

ओ षु स्व॑सारः का॒रवे॑ शृणोत य॒यौ वो॑ दू॒रादन॑सा॒ रथे॑न | नि षू न॑मध्वं॒ भव॑ता सुपा॒रा अ॑धोअ॒क्षाः सि॑न्धवः स्रो॒त्याभिः॑ ||

ó ṣú svasāraḥ kāráve śr̥ṇota yayaú vo dūrā́d ánasā ráthena ní ṣū́ namadhvam bhávatā supārā́ adhoakṣā́ḥ sindhavaḥ srotyā́bhiḥ

Listen quickly, O sisters, to the bard approaching with chariot and wagon from afar. Bow down low, be easy to cross, O rivers, with your waters flowing below our axles.

Stanza 3.33.10

आ ते॑ कारो शृणवामा॒ वचां॑सि य॒याथ॑ दू॒रादन॑सा॒ रथे॑न | नि ते॑ नंसै पीप्या॒नेव॒ योषा॒ मर्या॑येव क॒न्या॑ शश्व॒चै ते॑ ||

ā́ te kāro śr̥ṇavāmā vácāṁsi yayā́tha dūrā́d ánasā ráthena ní te naṁsai pīpyānéva yóṣā máryāyeva kanyāā̀ śaśvacaí te

We will listen to your words, O bard, who has come from afar with chariot and wagon. I will bow to you like a nurturing mother, and yield like a maiden to her lover, forever devoted to you.

Stanza 3.33.11

यद॒ङ्ग त्वा॑ भर॒ताः सं॒तरे॑युर्ग॒व्यन्ग्राम॑ इषि॒त इन्द्र॑जूतः | अर्षा॒दह॑ प्रस॒वः सर्ग॑तक्त॒ आ वो॑ वृणे सुम॒तिं य॒ज्ञिया॑नाम् ||

yád aṅgá tvā bharatā́ḥ saṁtáreyur gavyán grā́ma iṣitá índrajūtaḥ árṣād áha prasaváḥ sárgatakta ā́ vo vr̥ṇe sumatíṁ yajñíyānām

When the Bharatas cross over you, urged by Indra, let your powerful flow begin. We invoke your favor, O worthy of worship.

Stanza 3.33.12

अता॑रिषुर्भर॒ता ग॒व्यवः॒ समभ॑क्त॒ विप्रः॑ सुम॒तिं न॒दीना॑म् | प्र पि॑न्वध्वमि॒षय॑न्तीः सु॒राधा॒ आ व॒क्षणाः॑ पृ॒णध्वं॑ या॒त शीभ॑म् ||

átāriṣur bharatā́ gavyávaḥ sám ábhakta vípraḥ sumatíṁ nadī́nām prá pinvadhvam iṣáyantīḥ surā́dhā ā́ vakṣáṇāḥ pr̥ṇádhvaṁ yātá śī́bham

The Bharatas crossed over like cattle; the poet attained the favor of the rivers. Flow forth, O full of nourishment, O abundant ones, rush swiftly!

Stanza 3.33.13

उद्व॑ ऊ॒र्मिः शम्या॑ ह॒न्त्वापो॒ योक्त्रा॑णि मुञ्चत | मादु॑ष्कृतौ॒ व्ये॑नसा॒घ्न्यौ शून॒मार॑ताम् ||

úd va ūrmíḥ śámyā hantv ā́po yóktrāṇi muñcata mā́duṣkr̥tau vyènasāghnyaú śū́nam ā́ratām

Let your waves lift the fastenings; O waters, release the ropes. May these two, the pure and faultless, never be harmed, but flow on.