Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.32.1
अ॒स्य मे॑ द्यावापृथिवी ऋताय॒तो भू॒तम॑वि॒त्री वच॑सः॒ सिषा॑सतः | ययो॒रायुः॑ प्रत॒रं ते इ॒दं पु॒र उप॑स्तुते वसू॒युर्वां॑ म॒हो द॑धे ||
asyá me dyāvāpr̥thivī r̥tāyató bhūtám avitrī́ vácasaḥ síṣāsataḥ yáyor ā́yuḥ prataráṁ té idám purá úpastute vasūyúr vām mahó dadhe
Oh, Heaven and Earth, as I strive with my words, be close to me! You are the ones who help me achieve my goals. I place you, the mighty, beloved pair, at the forefront, wanting to embrace your greatness and gain prosperity.
The speaker addresses the divine couple, Heaven and Earth (Dyāvāpṛthivī), acknowledging their supportive presence. They express a desire to be close to them, seeking their favor and acknowledging their greatness, with the intention of gaining wealth and prosperity.
Meter: Jagati
- A. अस्य मे द्यावापृथिवी ऋतायतः asyá me dyāvāpr̥thivī r̥tāyatáḥ (12 syllables)
- B. भूतं अवित्री वचसः सिषासतः bhūtám avitrī́ vácasaḥ síṣāsataḥ (12 syllables)
- C. ययोः आयुः प्रतरं ते इदं पुरस् yáyoḥ ā́yuḥ pratarám té idám purás (12 syllables)
- D. उपस्तुते वसूयुः वां महः दधे úpastute vasūyúḥ vām maháḥ dadhe (12 syllables)
अस्य (asyá)
of this
मे (me)
my
द्यावापृथिवी (dyāvāpr̥thivī)
Heaven and Earth
ऋतायतः (r̥tāyatáḥ)
striving for truth/order
भूतं (bhūtám)
be present/exist
अवित्री (avitrī́)
supportive/protective
वचसः (vácasaḥ)
of speech/words
सिषासतः (síṣāsataḥ)
desiring to obtain/achieve
ययोः (yáyoḥ)
of whom (dual)
आयुः (ā́yuḥ)
life/vitality
प्रतरं (pratarám)
most widely/farther
ते (té)
you (dual)
इदं (idám)
this
पुरस् (purás)
in front/first
उपस्तुते (úpastute)
having been praised/worshipped
वसूयुः (vasūyúḥ)
desiring wealth
वां (vām)
you (dual)
महः (maháḥ)
great
दधे (dadhe)
I place/embrace
Stanza 2.32.2
मा नो॒ गुह्या॒ रिप॑ आ॒योरह॑न्दभ॒न्मा न॑ आ॒भ्यो री॑रधो दु॒च्छुना॑भ्यः | मा नो॒ वि यौः॑ स॒ख्या वि॒द्धि तस्य॑ नः सुम्नाय॒ता मन॑सा॒ तत्त्वे॑महे ||
mā́ no gúhyā rípa āyór áhan dabhan mā́ na ābhyó rīradho duchúnābhyaḥ mā́ no ví yauḥ sakhyā́ viddhí tásya naḥ sumnāyatā́ mánasā tát tvemahe
Please don't let any hidden or visible troubles hurt us. Don't let us fall prey to these hardships. Don't break our friendship; truly understand our need. With a mind that longs for happiness, we seek this from you.
The speaker implores the divine beings not to be harmed by hidden or obvious troubles. They ask not to be given over to misfortune and to maintain their bond of friendship. With a mind focused on well-being, they seek this connection.
Meter: Jagati
- A. मा नः गुह्याः रिपः आयुः अहन् दभन् mā́ naḥ gúhyāḥ rípaḥ āyóḥ áhan dabhan (12 syllables)
- B. मा नः आभ्यः रीराधः दुच्छुनाभ्यः mā́ naḥ ābhyáḥ rīradhaḥ duchúnābhyaḥ (12 syllables)
- C. मा नः वि यौः सख्या विद्धि तस्य नः mā́ naḥ ví yauḥ sakhyā́ viddhí tásya naḥ (12 syllables)
- D. सुम्नायता मनसा तत् त्वा इमहे sumnāyatā́ mánasā tát tvā īmahe (12 syllables)
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
our
गुह्याः (gúhyāḥ)
hidden
रिपः (rípaḥ)
troubles/afflictions
आयुः (āyóḥ)
of life
अहन् (áhan)
during the day
दभन् (dabhan)
they harm/deceive
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
our
आभ्यः (ābhyáḥ)
to these
रीराधः (rīradhaḥ)
you cause to fail/suffer
दुच्छुनाभ्यः (duchúnābhyaḥ)
from misfortunes
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
our
वि (ví)
apart/sever
यौः (yauḥ)
you separate
सख्या (sakhyā́)
friendships
विद्धि (viddhí)
know/understand
तस्य (tásya)
of that
नः (naḥ)
our
सुम्नायता (sumnāyatā́)
desiring well-being
मनसा (mánasā)
with the mind
तत् (tát)
that
त्वा (tvā)
you
इमहे (īmahe)
we seek/desire
Stanza 2.32.3
अहे॑ळता॒ मन॑सा श्रु॒ष्टिमा व॑ह॒ दुहा॑नां धे॒नुं पि॒प्युषी॑मस॒श्चत॑म् | पद्या॑भिरा॒शुं वच॑सा च वा॒जिनं॒ त्वां हि॑नोमि पुरुहूत वि॒श्वहा॑ ||
áheḷatā mánasā śruṣṭím ā́ vaha dúhānāṁ dhenúm pipyúṣīm asaścátam pádyābhir āśúṁ vácasā ca vājínaṁ tvā́ṁ hinomi puruhūta viśváhā
Come with a joyful heart, bringing abundance! Come, oh Mother of many, who generously gives milk, full and inexhaustible. Oh you who are called by many, I urge you with my words, like a swift horse, to come every day.
The speaker invites a powerful deity, invoked by many, to come with a positive mind and offer blessings. They specifically ask for a nourishing, ever-giving 'cow' (representing abundance) and urge the deity with words, seeing them as a swift, powerful force.
Meter: Jagati
- A. अहेळता मनसा श्रुष्टिं आ व áheḷatā mánasā śruṣṭím ā́ vaha (12 syllables)
- B. दुहानां धेनुं पिप्युषीं अशश्चतम् dúhānām dhenúm pipyúṣīm asaścátam (12 syllables)
- C. पद्याभिः आशुं वचसा च वाजिनं pádyābhiḥ āśúm vácasā ca vājínam (12 syllables)
- D. त्वां हिноमि पुरुहूत विश्वहा tvā́m hinomi puruhūta viśváhā (12 syllables)
अहेळता (áheḷatā)
unhindered/joyful
मनसा (mánasā)
with the mind
श्रुष्टिं (śruṣṭím)
abundance/plenty
आ (ā́)
towards
व (vaha)
bring
दुहानां (dúhānām)
milking/giving milk
धेनुं (dhenúm)
cow (symbol of abundance)
पिप्युषीं (pipyúṣīm)
full/abundant
अशश्चतम् (asaścátam)
inexhaustible/unfailing
पद्याभिः (pádyābhiḥ)
by steps/feet
आशुं (āśúm)
swift
वचसा (vácasā)
with speech/words
च (ca)
and
वाजिनं (vājínam)
strong/swift (as a charger)
त्वां (tvā́m)
you
हिноमि (hinomi)
I urge/send forward
पुरुहूत (puruhūta)
invoked by many
विश्वहा (viśváhā)
always/every day
Stanza 2.32.4
रा॒काम॒हं सु॒हवां॑ सुष्टु॒ती हु॑वे शृ॒णोतु॑ नः सु॒भगा॒ बोध॑तु॒ त्मना॑ | सीव्य॒त्वपः॑ सू॒च्याच्छि॑द्यमानया॒ ददा॑तु वी॒रं श॒तदा॑यमु॒क्थ्य॑म् ||
rākā́m aháṁ suhávāṁ suṣṭutī́ huve śr̥ṇótu naḥ subhágā bódhatu tmánā sī́vyatv ápaḥ sūcyā́chidyamānayā dádātu vīráṁ śatádāyam ukthyàm
I call upon Raka, who is easy to invoke and praised with devotion. May she hear us, the fortunate one, and pay attention with her own consciousness. May she weave her work with a never-ending thread, and grant us a heroic son, who will live a hundred years and be worthy of praise.
The speaker calls upon Raka, a divine figure associated with auspicious times and prosperity, who is easy to invoke and receives praise well. They ask her to listen, be aware, and to perform her function of 'sewing' or creating, ultimately bestowing a worthy and powerful son.
Meter: Jagati
- A. राकां अहं सुहवां सुष्टुती हुवे rākā́m ahám suhávām suṣṭutī́ huve (12 syllables)
- B. श्रृणोतु नः सुभगा बोधतु त्मना śr̥ṇótu naḥ subhágā bódhatu tmánā (12 syllables)
- C. सीव्यतु अपः सूच्या अच्छिद्यमानया sī́vyatu ápaḥ sūcyā́ áchidyamānayā (12 syllables)
- D. ददातु वीरं शतदायं उक्थ्यं dádātu vīrám śatádāyam ukthyàm (12 syllables)
राकां (rākā́m)
Raka (a goddess)
अहं (ahám)
I
सुहवां (suhávām)
easy to invoke
सुष्टुती (suṣṭutī́)
with good praise
हुवे (huve)
I call
श्रृणोतु (śr̥ṇótu)
may she hear
नः (naḥ)
us
सुभगा (subhágā)
auspicious/fortunate
बोधतु (bódhatu)
may she understand/perceive
त्मना (tmánā)
with her own self/mind
सीव्यतु (sī́vyatu)
may she sew
अपः (ápaḥ)
work/action
सूच्या (sūcyā́)
with a needle
अच्छिद्यमानया (áchidyamānayā)
unbreakable/unfailing
ददातु (dádātu)
may she give
वीरं (vīrám)
hero
शतदायं (śatádāyam)
of a hundredfold possession/wealth
उक्थ्यं (ukthyàm)
worthy of praise/recitation
Stanza 2.32.5
यास्ते॑ राके सुम॒तयः॑ सु॒पेश॑सो॒ याभि॒र्ददा॑सि दा॒शुषे॒ वसू॑नि | ताभि॑र्नो अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒पाग॑हि सहस्रपो॒षं सु॑भगे॒ ररा॑णा ||
yā́s te rāke sumatáyaḥ supéśaso yā́bhir dádāsi dāśúṣe vásūni tā́bhir no adyá sumánā upā́gahi sahasrapoṣáṁ subhage rárāṇā
Oh Raka, with the same kind and beautiful intentions that you use to give wealth to the worshipper, come to us today, with a good mind. Oh blessed one, bring us abundance, giving us sustenance for thousands.
The speaker appeals to Raka, asking her to approach them today with the same kind and beautiful thoughts she uses to bestow wealth upon those who offer sacrifices. They desire her presence, which brings abundant sustenance.
Meter:
- A. याः ते राके सुमतयः सुपेशसः yā́ḥ te rāke sumatáyaḥ supéśasaḥ (12 syllables)
- B. याभिः ददासि दाशुषे वसूनि yā́bhiḥ dádāsi dāśúṣe vásūni (11 syllables)
- C. ताभिः नः अद्य सुमनाः उपागहि tā́bhiḥ naḥ adyá sumánāḥ upā́gahi (12 syllables)
- D. सहस्रपोषं सुभगे रराणा sahasrapoṣám subhage rárāṇā (11 syllables)
याः (yā́ḥ)
which
ते (te)
your
राके (rāke)
O Raka
सुमतयः (sumatáyaḥ)
good thoughts/intentions
सुपेशसः (supéśasaḥ)
beautiful in form/appearance
याभिः (yā́bhiḥ)
with which
ददासि (dádāsi)
you give
दाशुषे (dāśúṣe)
to the offerer/worshipper
वसूनि (vásūni)
wealth/riches
ताभिः (tā́bhiḥ)
with those
नः (naḥ)
us
अद्य (adyá)
today
सुमनाः (sumánāḥ)
with a good mind/benevolent
उपागहि (upā́gahi)
come near/approach
सहस्रपोषं (sahasrapoṣám)
possessing thousands/great abundance
सुभगे (subhage)
O blessed one
रराणा (rárāṇā)
giving/bestowing
Stanza 2.32.6
सिनी॑वालि॒ पृथु॑ष्टुके॒ या दे॒वाना॒मसि॒ स्वसा॑ | जु॒षस्व॑ ह॒व्यमाहु॑तं प्र॒जां दे॑वि दिदिड्ढि नः ||
sínīvāli pŕ̥thuṣṭuke yā́ devā́nām ási svásā juṣásva havyám ā́hutam prajā́ṁ devi didiḍḍhi naḥ
O Sinivali, with your abundant hair, you who are the sister of the gods, please accept this offered sacrifice. And you, O Goddess, grant us offspring.
The speaker addresses Sinivali, described with abundant hair, who is also the sister of the gods. They ask her to accept the offered sacrifice and, as a goddess, to grant them offspring.
Meter: Anushtubh
- A. सिनीवालि पृथुष्टुके sínīvāli pŕ̥thuṣṭuke (8 syllables)
- B. या देवानां असि स्वसा yā́ devā́nām ási svásā (8 syllables)
- C. जुषस्व हव्यं आहुतं juṣásva havyám ā́hutam (8 syllables)
- D. प्रजां देवि दिदिड्ढि नः prajā́m devi didiḍḍhi naḥ (8 syllables)
सिनीवालि (sínīvāli)
O Sinivali (a goddess)
पृथुष्टुके (pŕ̥thuṣṭuke)
with abundant hair
या (yā́)
who
देवानां (devā́nām)
of the gods
असि (ási)
you are
स्वसा (svásā)
sister
जुषस्व (juṣásva)
accept/be pleased with
हव्यं (havyám)
oblation/offering
आहुतं (ā́hutam)
offered
प्रजां (prajā́m)
offspring/progeny
देवि (devi)
O Goddess
दिदिड्ढि (didiḍḍhi)
grant/give
नः (naḥ)
to us
Stanza 2.32.7
या सु॑बा॒हुः स्व॑ङ्गु॒रिः सु॒षूमा॑ बहु॒सूव॑री | तस्यै॑ वि॒श्पत्न्यै॑ ह॒विः सि॑नीवा॒ल्यै जु॑होतन ||
yā́ subāhúḥ svaṅguríḥ suṣū́mā bahusū́varī tásyai viśpátnyai havíḥ sinīvālyaí juhotana
She who has beautiful arms, graceful fingers, who is a great mother and the ruler of all, to her, the queen Sinivali, present the offering.
The speaker describes Sinivali with multiple positive attributes: beautiful arms, graceful fingers, being a prolific mother, and the queen of all. They instruct the worshippers to offer their sacrifice to her.
Meter: Anushtubh
- A. या सुबाहुः स्वंगुरिः yā́ subāhúḥ svaṅguríḥ (8 syllables)
- B. सुषूमा बहुसूवरी suṣū́mā bahusū́varī (8 syllables)
- C. तस्यै विश्वपत्त्यै हविः tásyai viśpátnyai havíḥ (8 syllables)
- D. सिनीवाल्या जुहोत sinīvālyaí juhotana (8 syllables)
या (yā́)
who
सुबाहुः (subāhúḥ)
with beautiful arms
स्वंगुरिः (svaṅguríḥ)
with graceful fingers
सुषूमा (suṣū́mā)
excellent mother
बहुसूवरी (bahusū́varī)
bearing many offspring
तस्यै (tásyai)
to her
विश्वपत्त्यै (viśpátnyai)
to the queen of all
हविः (havíḥ)
offering
सिनीवाल्या (sinīvālyaí)
to Sinivali
जुहोत (juhotana)
offer (you all)
Stanza 2.32.8
या गु॒ङ्गूर्या सि॑नीवा॒ली या रा॒का या सर॑स्वती | इ॒न्द्रा॒णीम॑ह्व ऊ॒तये॑ वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑ ||
yā́ guṅgū́r yā́ sinīvālī́ yā́ rākā́ yā́ sárasvatī indrāṇī́m ahva ūtáye varuṇānī́ṁ svastáye
I call upon Gungū, Sinivali, Raka, and Sarasvati for help. I invoke Indrani for my protection and Varunani for my well-being.
The speaker invokes several important goddesses: Gungū, Sinivali, Raka, Sarasvati, Indrani, and Varunani. They call upon them for aid and well-being, highlighting their divine power and importance.
Meter: Anushtubh
- A. या गुंगुः या सिनीवाली yā́ guṅgū́ḥ yā́ sinīvālī́ (8 syllables)
- B. या राका या सरस्वती yā́ rākā́ yā́ sárasvatī (8 syllables)
- C. इन्द्राणीं अह्वे ऊतये indrāṇī́m ahve ūtáye (8 syllables)
- D. वरुणीं स्वस्तये varuṇānī́m svastáye (8 syllables)
या (yā́)
who
गुंगुः (guṅgū́ḥ)
O Gungū (a goddess)
या (yā́)
who
सिनीवाली (sinīvālī́)
O Sinivali (a goddess)
या (yā́)
who
राका (rākā́)
O Raka (a goddess)
या (yā́)
who
सरस्वती (sárasvatī)
O Sarasvati (a goddess)
इन्द्राणीं (indrāṇī́m)
O Indrani (goddess, wife of Indra)
अह्वे (ahve)
I called
ऊतये (ūtáye)
for help/protection
वरुणीं (varuṇānī́m)
O Varunani (goddess, consort of Varuna)
स्वस्तये (svastáye)
for welfare/well-being