Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.28.1
इ॒दं क॒वेरा॑दि॒त्यस्य॑ स्व॒राजो॒ विश्वा॑नि॒ सान्त्य॒भ्य॑स्तु म॒ह्ना | अति॒ यो म॒न्द्रो य॒जथा॑य दे॒वः सु॑की॒र्तिं भि॑क्षे॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑ ||
idáṁ kavér ādityásya svarā́jo víśvāni sā́nty abhy àstu mahnā́ áti yó mandró yajáthāya deváḥ sukīrtím bhikṣe váruṇasya bhū́reḥ
May this praise, born from the wise Aditya (Varuna), be supreme over all things through its greatness. May that delightful god, who is beyond measure, be praised. I seek the abundant goodness of Varuna.
This hymn is a prayer to Varuna, the cosmic guardian, asking him to bestow his greatness and supreme power upon the hymn itself, making it effective. The poet seeks to be enveloped by Varuna's vastness and acknowledges him as a wise, self-ruling deity. The stanza emphasizes the power and all-encompassing nature of Varuna's majesty.
Meter: Tristubh
- A. इ॒दं क॒वेः आदि॒त्यस्य॑ स्व॒राजो॒ idám kavéḥ ādityásya svarā́jaḥ (11 syllables)
- B. विश्वा॑नि सान्त्या अभ्य॑ स्तु म॒ह्ना víśvāni sā́nti abhí astu mahnā́ (11 syllables)
- C. अति यो म॒न्द्रो य॒जथा॑य दे॒वः áti yáḥ mandráḥ yajáthāya deváḥ (11 syllables)
- D. सुकी॒र्तिं भि॒क्षे वरु॑णस्य भूरेः॑ sukīrtím bhikṣe váruṇasya bhū́reḥ (11 syllables)
इ॒दं (idám)
this
क॒वेः (kavéḥ)
of the wise one
आदि॒त्यस्य॑ (ādityásya)
of the son of Aditi (a form of the Sun God, often identified with Varuna)
स्व॒राजो॒ (svarā́jaḥ)
of the self-ruler
विश्वा॑नि (víśvāni)
all
सान्त्या (sā́nti)
that exist
अभ्य॑ (abhí)
over, around
स्तु (astu)
may it be
म॒ह्ना (mahnā́)
by greatness
अति (áti)
beyond
यो (yáḥ)
who
म॒न्द्रो (mandráḥ)
delightful, sweet
य॒जथा॑य (yajáthāya)
for worship
दे॒वः (deváḥ)
god
सुकी॒र्तिं (sukīrtím)
good praise, fame
भि॒क्षे (bhikṣe)
I seek, beg
वरु॑णस्य (váruṇasya)
of Varuna
भूरेः॑ (bhū́reḥ)
of abundance, much
Stanza 2.28.2
तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम स्वा॒ध्यो॑ वरुण तुष्टु॒वांसः॑ | उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम॒ग्नयो॒ न जर॑माणा॒ अनु॒ द्यून् ||
táva vraté subhágāsaḥ syāma svādhyò varuṇa tuṣṭuvā́ṁsaḥ upā́yana uṣásāṁ gómatīnām agnáyo ná járamāṇā ánu dyū́n
May we be fortunate in your commitment, O Varuna, having praised you with thoughtful devotion. Like the fires, we worship you, approaching the sunrises that come with cows, day after day.
The singer expresses a strong desire to remain steadfast in Varuna's cosmic order ('vraté'). They wish to be blessed with good fortune and to be filled with praise for Varuna, like the ever-burning fires that herald the dawn. This prayer connects the daily cycle of sunrise with the continuous adoration of Varuna.
Meter: Tristubh
- A. तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम táva vraté subhágāsaḥ syāma (11 syllables)
- B. स्वा॒ध्यो॑ वरुण तु॒ष्टु॒वांसः॑ svādhyàḥ varuṇa tuṣṭuvā́ṃsaḥ (11 syllables)
- C. उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम upā́yane uṣásām gómatīnām (11 syllables)
- D. अ॒ग्नयो॒ न जर॑माणा अनु द्यून् agnáyaḥ ná járamāṇāḥ ánu dyū́n (11 syllables)
तव॑ (táva)
your
व्र॒ते (vraté)
in your cosmic order/vow
सु॒भगा॑सः (subhágāsaḥ)
fortunate, blessed
स्याम (syāma)
may we be
स्वा॒ध्यो॑ (svādhyàḥ)
self-controlled, thoughtful
वरुण (varuṇa)
O Varuna
तु॒ष्टु॒वांसः॑ (tuṣṭuvā́ṃsaḥ)
having praised
उ॒पाय॑न (upā́yane)
approaching, coming
उ॒षसां॒ (uṣásām)
of the dawns
गोम॑तीनाम (gómatīnām)
rich in cows
अ॒ग्नयो॒ (agnáyaḥ)
fires
न (ná)
like, as
जर॑माणा (járamāṇāḥ)
glowing, aging (referring to constant renewal)
अनु (ánu)
following
द्यून् (dyū́n)
days
Stanza 2.28.3
तव॑ स्याम पुरु॒वीर॑स्य॒ शर्म॑न्नुरु॒शंस॑स्य वरुण प्रणेतः | यू॒यं नः॑ पुत्रा अदितेरदब्धा अ॒भि क्ष॑मध्वं॒ युज्या॑य देवाः ||
táva syāma puruvī́rasya śármann uruśáṁsasya varuṇa praṇetaḥ yūyáṁ naḥ putrā aditer adabdhā abhí kṣamadhvaṁ yújyāya devāḥ
May we be in your protection, O Varuna, leader of many heroes and widely praised. O you divine sons of Aditi, un-deceivable ones, accept us, O Gods, for union and friendship.
This stanza is a heartfelt plea to Varuna, the leader and protector, asking to be sheltered within his powerful protection. The singer identifies themselves as children of Aditi (a divine mother figure) and seeks forgiveness and acceptance into the divine community. It's a prayer for security and fellowship with the gods.
Meter: Tristubh
- A. तव॑ स्याम पुरु॒वीर॑स्य शर्म॑न्न táva syāma puruvī́rasya śárman (11 syllables)
- B. उरु॒शंस॑स्य वरुण प्रणेत uruśáṃsasya varuṇa praṇetar (11 syllables)
- C. यू॒यं नः पुत्रा अदितेः अदब्धाः yūyám naḥ putrāḥ aditeḥ adabdhāḥ (11 syllables)
- D. अभि क्ष॒ AMDhwam यु॒ज्या॑य देवाः abhí kṣamadhvam yújyāya devāḥ (11 syllables)
तव॑ (táva)
your
स्याम (syāma)
may we be
पुरु॒वीर॑स्य (puruvī́rasya)
of the one with many heroes
शर्म॑न्न (śárman)
in the protection, shelter
उरु॒शंस॑स्य (uruśáṃsasya)
of the widely praised
वरुण (varuṇa)
O Varuna
प्रणेत (praṇetar)
O leader
यू॒यं (yūyám)
you
नः (naḥ)
us
पुत्रा (putrāḥ)
O sons
अदितेः (aditeḥ)
of Aditi (mother of gods)
अदब्धाः (adabdhāḥ)
un-deceivable, firm
अभि (abhí)
towards
क्ष॒ AMDhwam (kṣamadhvam)
be gracious, forgive
यु॒ज्या॑य (yújyāya)
for union, alliance
देवाः (devāḥ)
O Gods
Stanza 2.28.4
प्र सी॑मादि॒त्यो अ॑सृजद्विध॒र्ताँ ऋ॒तं सिन्ध॑वो॒ वरु॑णस्य यन्ति | न श्रा॑म्यन्ति॒ न वि मु॑चन्त्ये॒ते वयो॒ न प॑प्तू रघु॒या परि॑ज्मन् ||
prá sīm ādityó asr̥jad vidhartā́m̐ r̥táṁ síndhavo váruṇasya yanti ná śrāmyanti ná ví mucanty eté váyo ná paptū raghuyā́ párijman
The Aditya (Varuna), the sustainer, set them flowing. The rivers move by Varuna's command. They do not tire, nor do they stop. Like birds in the sky, they fly swiftly.
This verse describes the constant, effortless flow of rivers, ordained by Varuna, the sustainer of cosmic order. Unlike living beings who tire or stop, these rivers flow without weariness, swift and unending, like birds in flight. It highlights Varuna's power in maintaining natural laws and the ceaseless motion of the universe.
Meter: Tristubh
- A. प्र सी आदि॒त्यः अ॒सृजद्वि ध॒र्ताँ prá sīm ādityáḥ asr̥jat vidhartā́ (11 syllables)
- B. ऋ॒तं सिन्ध॑वो वरु॑णस्य यन्ति r̥tám síndhavaḥ váruṇasya yanti (11 syllables)
- C. न श्रा॒म्यन्ति न वि मु॒चन्त्ये एते ná śrāmyanti ná ví mucanti eté (11 syllables)
- D. वयो न प॒प्तू रघु॒या परि॒ज्मन् váyaḥ ná paptuḥ raghuyā́ párijman (11 syllables)
प्र (prá)
forth
सी (sīm)
them
आदि॒त्यः (ādityáḥ)
the Aditya (Varuna)
अ॒सृजद्वि (asr̥jat)
created, set flowing
ध॒र्ताँ (vidhartā́)
the sustainer, supporter
ऋ॒तं (r̥tám)
cosmic order
सिन्ध॑वो (síndhavaḥ)
rivers
वरु॑णस्य (váruṇasya)
of Varuna
यन्ति (yanti)
they go, flow
न (ná)
like
श्रा॒म्यन्ति (śrāmyanti)
they tire
न (ná)
like
वि (ví)
away
मु॒चन्त्ये (mucanti)
they release, stop
एते (eté)
these
वयो (váyaḥ)
birds
न (ná)
like
प॒प्तू (paptuḥ)
they fly
रघु॒या (raghuyā́)
swiftly
परि॒ज्मन् (párijman)
around
Stanza 2.28.5
वि मच्छ्र॑थाय रश॒नामि॒वाग॑ ऋ॒ध्याम॑ ते वरुण॒ खामृ॒तस्य॑ | मा तन्तु॑श्छेदि॒ वय॑तो॒ धियं॑ मे॒ मा मात्रा॑ शार्य॒पसः॑ पु॒र ऋ॒तोः ||
ví mác chrathāya raśanā́m ivā́ga r̥dhyā́ma te varuṇa khā́m r̥tásya mā́ tántuś chedi váyato dhíyam me mā́ mā́trā śāry apásaḥ purá r̥tóḥ
Release me from sin, as if from a binding rope. May we prosper in your domain, O Varuna, in your cosmic order. Let not my song-weaving thread be cut, nor my life's work be shattered before its time.
This is a plea for purification and support from Varuna. The speaker asks to be freed from sins, like a rope is untied. They wish to grow and prosper under Varuna's guidance and ask that their creative work (like weaving a song) and their life's purpose not be cut short or destroyed prematurely.
Meter: Tristubh
- A. वि म श॒थ्राय रश॒नामि वा आगः ví mát śrathāya raśanā́m iva ā́gaḥ (11 syllables)
- B. ऋ॒ध्याम ते वरुण खां ऋ॒तस्य॑ r̥dhyā́ma te varuṇa khā́m r̥tásya (11 syllables)
- C. मा तन्तुः भि॒ व॑यतो धियं मे mā́ tántuḥ chedi váyataḥ dhíyam me (11 syllables)
- D. मा मात्रा शारि अपसः पुरा ऋतोः mā́ mā́trā śāri apásaḥ purā́ r̥tóḥ (11 syllables)
वि (ví)
away
म (mát)
from me
श॒थ्राय (śrathāya)
loosen, release
रश॒नामि (raśanā́m)
rope, tether
वा (iva)
like
आगः (ā́gaḥ)
sin, offense
ऋ॒ध्याम (r̥dhyā́ma)
may we prosper
ते (te)
to you
वरुण (varuṇa)
O Varuna
खां (khā́m)
source, fountain
ऋ॒तस्य॑ (r̥tásya)
of the cosmic order
मा (mā́)
not
तन्तुः (tántuḥ)
thread
भि॒ (chedi)
be cut
व॑यतो (váyataḥ)
weaving
धियं (dhíyam)
thought, intention, work
मे (me)
my
मा (mā́)
not
मात्रा (mā́trā)
measure, sum
शारि (śāri)
be shattered, destroyed
अपसः (apásaḥ)
of work
पुरा (purā́)
before
ऋतोः (r̥tóḥ)
of the time/season
Stanza 2.28.6
अपो॒ सु म्य॑क्ष वरुण भि॒यसं॒ मत्सम्रा॒ळृता॒वोऽनु॑ मा गृभाय | दामे॑व व॒त्साद्वि मु॑मु॒ग्ध्यंहो॑ न॒हि त्वदा॒रे नि॒मिष॑श्च॒नेशे॑ ||
ápo sú myakṣa varuṇa bhiyásam mát sámrāḷ ŕ̥tāvó 'nu mā gr̥bhāya dā́meva vatsā́d ví mumugdhy áṁho nahí tvád āré nimíṣaś canéśe
Remove fear from me, O Varuna. Accept me, O glorious sovereign, with your order. Release me from troubles, like a calf from its rope. Without you, O Varuna, I have no control, not even over my eyelids.
This verse is a direct appeal to Varuna for protection and acceptance. The speaker asks Varuna to remove fear and to graciously accept them. They plead to be freed from troubles, like a calf is freed from its tether, acknowledging that without Varuna's support, they have no control even over basic actions like blinking.
Meter: Tristubh
- A. अपो सु म्य क्ष वरुण भि॒यसं मत् ápa u sú myakṣa varuṇa bhiyásam mát (11 syllables)
- B. सम्रा ऋ॒तवो अनु मा गृभाय sámrāṭ r̥tāvaḥ ánu mā gr̥bhāya (11 syllables)
- C. दामे व वत्साद्वि मु मु॒ग्ध्यं हो dā́ma iva vatsā́t ví mumugdhi áṃhaḥ (11 syllables)
- D. नहि त्वदा आ॒रे नि॒मिष॑ चनेशे nahí tvát āré nimíṣaḥ caná ī́śe (11 syllables)
अपो (ápa)
away
सु (u)
indeed
म्य (sú)
very
क्ष (myakṣa)
remove
वरुण (varuṇa)
O Varuna
भि॒यसं (bhiyásam)
fear
मत् (mát)
from me
सम्रा (sámrāṭ)
O sovereign ruler
ऋ॒तवो (r̥tāvaḥ)
O follower of order
अनु (ánu)
along with, according to
मा (mā)
me
गृभाय (gr̥bhāya)
accept, take
दामे (dā́ma)
bond, rope
व (iva)
like
वत्साद्वि (vatsā́t)
from the calf
मु (ví)
away
मु॒ग्ध्यं (mumugdhi)
release
हो (áṃhaḥ)
distress, trouble
नहि (nahí)
indeed not
त्वदा (tvát)
from you
आ॒रे (āré)
far
नि॒मिष॑ (nimíṣaḥ)
of blinking
चनेशे (caná)
even
(ī́śe)
I have power
Stanza 2.28.7
मा नो॑ व॒धैर्व॑रुण॒ ये त॑ इ॒ष्टावेनः॑ कृ॒ण्वन्त॑मसुर भ्री॒णन्ति॑ | मा ज्योति॑षः प्रवस॒थानि॑ गन्म॒ वि षू मृधः॑ शिश्रथो जी॒वसे॑ नः ||
mā́ no vadhaír varuṇa yé ta iṣṭā́v énaḥ kr̥ṇvántam asura bhrīṇánti mā́ jyótiṣaḥ pravasathā́ni ganma ví ṣū́ mŕ̥dhaḥ śiśratho jīváse naḥ
Do not strike us with your weapons, O Varuna, you who wound the sinner by your will, O Asura. Let us not fall from light into exile. Scatter our enemies, O Varuna, so that we may live.
This verse is a desperate plea to Varuna, the 'Asura' (life-giver), not to strike the singer with his weapons for any wrongdoing. It also asks for protection from those who sin and are struck by Varuna. The prayer extends to not losing divine light or becoming exiled from grace, and finally, to scatter the enemies who are hostile to life.
Meter: Tristubh
- A. ज्योति॑ नः व॒धैर्व॑ वरुण ये त इ॒ष्टावेनः mā́ naḥ vadhaíḥ varuṇa yé te iṣṭaú (11 syllables)
- B. कृ॒ण्वन्त॑ मसुर भ्री॒णन्ति मा énaḥ kr̥ṇvántam asura bhrīṇánti (11 syllables)
- C. ज्योति॑ षः प्रव॑स॒थानि॑ ग॒NM mā́ jyótiṣaḥ pravasathā́ni ganma (11 syllables)
- D. वि षू मृधः शि॒श्रथो जी॒वसे॑ नः ví sú + mŕ̥dhaḥ śiśrathaḥ jīváse naḥ (11 syllables)
ज्योति॑ (mā́)
not
नः (naḥ)
us
व॒धैर्व॑ (vadhaíḥ)
with weapons
वरुण (varuṇa)
O Varuna
ये (yé)
who
त (te)
your
इ॒ष्टावेनः (iṣṭaú)
in sacrifice, offering
कृ॒ण्वन्त॑ (énaḥ)
sin
मसुर (kr̥ṇvántam)
committing
भ्री॒णन्ति (asura)
O Asura (life-giver, often Varuna)
मा (bhrīṇánti)
they wound, harm
ज्योति॑ (mā́)
not
षः (jyótiṣaḥ)
from light
प्रव॑स॒थानि॑ (pravasathā́ni)
exile, wandering
ग॒NM (ganma)
may we go
वि (ví)
away
षू (sú +)
utterly
मृधः (mŕ̥dhaḥ)
enemies, adversaries
शि॒श्रथो (śiśrathaḥ)
break, scatter
जी॒वसे॑ (jīváse)
for living
नः (naḥ)
us
Stanza 2.28.8
नमः॑ पु॒रा ते॑ वरुणो॒त नू॒नमु॒ताप॒रं तु॑विजात ब्रवाम | त्वे हि कं॒ पर्व॑ते॒ न श्रि॒तान्यप्र॑च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ||
námaḥ purā́ te varuṇotá nūnám utā́paráṁ tuvijāta bravāma tvé hí kam párvate ná śritā́ny ápracyutāni dūḷabha vratā́ni
We bow to you, O Varuna, now and always. We will speak your praises, O mighty-born one. Your unbreakable vows are established within you, like mountains, O indestructible one.
This stanza expresses deep reverence and commitment to Varuna. The speaker vows to offer worship now, in the future, and as in the past. They praise Varuna's mighty nature and declare that his unbreakable laws are firmly established within him, like mountains. It's a statement of unwavering faith and recognition of Varuna's divine strength and consistency.
Meter: Tristubh
- A. नमः पु॒रा ते वरुणो ताप नू॒नमु námaḥ purā́ te varuṇa utá nūnám (11 syllables)
- B. ताप रं तु॒विजा॑त ब्रवाम utá aparám tuvijāta bravāma (11 syllables)
- C. त्वे हि कं पर्व॑ते न श्रि॒तान्यप्र॑ tvé hí kam párvate ná śritā́ni (11 syllables)
- D. च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ápracyutāni dūḷabha vratā́ni (11 syllables)
नमः (námaḥ)
salutation, homage
पु॒रा (purā́)
in the past
ते (te)
to you
वरुणो (varuṇa)
O Varuna
ताप (utá)
and
नू॒नमु (nūnám)
now
ताप (utá)
and
रं (aparám)
hereafter
तु॒विजा॑त (tuvijāta)
O mighty-born one
ब्रवाम (bravāma)
may we speak
त्वे (tvé)
in you
हि (hí)
indeed
कं (kam)
who
पर्व॑ते (párvate)
on the mountain
न (ná)
like
श्रि॒तान्यप्र॑ (śritā́ni)
established, fixed
च्युतानि (ápracyutāni)
unfailing, immovable
दूळभ (dūḷabha)
O indestructible one
व्र॒तानि॑ (vratā́ni)
vows, ordinances
Stanza 2.28.9
पर॑ ऋ॒णा सा॑वी॒रध॒ मत्कृ॑तानि॒ माहं रा॑जन्न॒न्यकृ॑तेन भोजम् | अव्यु॑ष्टा॒ इन्नु भूय॑सीरु॒षास॒ आ नो॑ जी॒वान्व॑रुण॒ तासु॑ शाधि ||
pára r̥ṇā́ sāvīr ádha mátkr̥tāni mā́háṁ rājann anyákr̥tena bhojam ávyuṣṭā ín nú bhū́yasīr uṣā́sa ā́ no jīvā́n varuṇa tā́su śādhi
May you drive away my committed sins, O King. Let me not enjoy the feast through another's actions. Many dawns remain unseen. O Varuna, lead us living through them.
The speaker implores Varuna to move away any sins they have committed, and not to hold them responsible for the misdeeds of others. They express a desire to continue living and seeing many more dawns. The plea is for Varuna's guidance through life, ensuring they are led correctly in the days ahead.
Meter: Tristubh
- A. पर ऋ॒णा सा॒वीः अध मत्कृ॑तानि párā r̥ṇā́ sāvīḥ ádha mátkr̥tāni (11 syllables)
- B. माहं राजन्न न्यकृ॑तेन भोजम् अव्यु mā́ ahám rājan anyákr̥tena bhojam (11 syllables)
- C. ष्टा इन्नु भूय॑ सीरु॒षासः आ ávyuṣṭāḥ ít nú bhū́yasīḥ uṣā́saḥ (11 syllables)
- D. नो जी॒वान्व॑ रुण तासु॑ शाधि ā́ naḥ jīvā́n varuṇa tā́su śādhi (11 syllables)
पर (párā)
away
ऋ॒णा (r̥ṇā́)
sins, offenses
सा॒वीः (sāvīḥ)
may you cause to go
अध (ádha)
then, thus
मत्कृ॑तानि (mátkr̥tāni)
committed by me
माहं (mā́)
not
राजन्न (ahám)
I
न्यकृ॑तेन (rājan)
O King
भोजम् (anyákr̥tena)
by another's deed
अव्यु (bhojam)
may I enjoy
ष्टा (ávyuṣṭāḥ)
unseen, un-risen
इन्नु (ít)
indeed
भूय॑ (nú)
now
सीरु॒षासः (bhū́yasīḥ)
many more
आ (uṣā́saḥ)
dawns
नो (ā́)
towards
जी॒वान्व॑ (naḥ)
us
रुण (jīvā́n)
living
तासु॑ (varuṇa)
O Varuna
शाधि (tā́su)
in those
(śādhi)
rule, guide
Stanza 2.28.10
यो मे॑ राज॒न्युज्यो॑ वा॒ सखा॑ वा॒ स्वप्ने॑ भ॒यं भी॒रवे॒ मह्य॒माह॑ | स्ते॒नो वा॒ यो दिप्स॑ति नो॒ वृको॑ वा॒ त्वं तस्मा॑द्वरुण पाह्य॒स्मान् ||
yó me rājan yújyo vā sákhā vā svápne bhayám bhīráve máhyam ā́ha stenó vā yó dípsati no vŕ̥ko vā tváṁ tásmād varuṇa pāhy asmā́n
O King Varuna, whoever wishes me harm, be it a close associate or friend, or a thief or wolf who desires to harm us, protect us from them, O Varuna.
This verse is a prayer for protection against various threats, both known and unknown, especially during sleep when one is vulnerable. The speaker asks Varuna, the king, to protect them from anyone – whether a friend, relative, thief, or wolf – who might wish them harm while they are asleep or generally. It highlights Varuna's role as a powerful guardian.
Meter: Tristubh
- A. दिप्स॑ मे राज॒ न्युज्यो॑ वा सखा वा yáḥ me rājan yújyaḥ vā sákhā vā (11 syllables)
- B. स्व॒प्ने भ॒यं भीरवे मह्य॒माह स्ते॒नो svápne bhayám bhīráve máhyam ā́ha (11 syllables)
- C. वा वा दिप्स॑ ति नो वृको वा stenáḥ vā yáḥ dípsati naḥ vŕ̥kaḥ vā (11 syllables)
- D. त्वं तस्मा॑ वरुण पाह्य॒ स्मान् tvám tásmāt varuṇa pāhi asmā́n (11 syllables)
दिप्स॑ (yáḥ)
who
मे (me)
to me
राज॒ (rājan)
O King
न्युज्यो॑ (yújyaḥ)
kinsman, associate
वा (vā)
or
सखा (sákhā)
friend
वा (vā)
or
स्व॒प्ने (svápne)
in sleep
भ॒यं (bhayám)
fear
भीरवे (bhīráve)
to the fearful
मह्य॒माह (máhyam)
to me
स्ते॒नो (ā́ha)
said, threatened
वा (stenáḥ)
thief
वा (vā)
or
दिप्स॑ (yáḥ)
who
ति (dípsati)
desires, harms
नो (naḥ)
us
वृको (vŕ̥kaḥ)
wolf
वा (vā)
or
त्वं (tvám)
you
तस्मा॑ (tásmāt)
from that
वरुण (varuṇa)
O Varuna
पाह्य॒ (pāhi)
protect
स्मान् (asmā́n)
us
Stanza 2.28.11
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः | मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||
mā́hám maghóno varuṇa priyásya bhūridā́vna ā́ vidaṁ śū́nam āpéḥ mā́ rāyó rājan suyámād áva sthām br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ
May I not, O Varuna, witness the poverty of my wealthy, generous, and dear friend. May I never be separated from well-ordered wealth, O King. May we speak boldly with heroes in assemblies.
This verse expresses a profound plea to Varuna for continued prosperity and support. The speaker wishes to avoid witnessing the destitution of a wealthy and generous friend, implying a desire for sustained well-being for all. They ask Varuna not to let them fall from a state of ordered riches and hope to speak boldly with heroes in assemblies. It's a prayer for enduring prosperity, social standing, and meaningful contribution.
Meter: Tristubh
- A. मा म घोनो वरुण प्रियस्य॑ mā́ ahám maghónaḥ varuṇa priyásya (11 syllables)
- B. भूरि॒दाव्नः आ वि॒दं शून॑ मापेः bhūridā́vnaḥ ā́ vidam śū́nam āpéḥ (11 syllables)
- C. मा रायो राजन्न सुयमादव स्थां बृ॒हद्व mā́ rāyáḥ rājan suyámāt áva sthām (11 syllables)
- D. देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ br̥hát vadema vidáthe suvī́rāḥ (11 syllables)
मा (mā́)
not
म (ahám)
I
घोनो (maghónaḥ)
of the wealthy
वरुण (varuṇa)
O Varuna
प्रियस्य॑ (priyásya)
of the dear one
भूरि॒दाव्नः (bhūridā́vnaḥ)
of the abundant giver
आ (ā́)
towards
वि॒दं (vidam)
may I find
शून॑ (śū́nam)
destitution, emptiness
मापेः (āpéḥ)
of a relative
मा (mā́)
not
रायो (rāyáḥ)
from wealth
राजन्न (rājan)
O King
सुयमादव (suyámāt)
well-ordered
स्थां (áva)
away
बृ॒हद्व (sthām)
may I stand
देम (br̥hát)
greatly, loudly
वि॒दथे॑ (vadema)
may we speak
सु॒वीराः॑ (vidáthe)
in assembly
(suvī́rāḥ)
with heroes