Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.14.1
अध्व॑र्यवो॒ भर॒तेन्द्रा॑य॒ सोम॒माम॑त्रेभिः सिञ्चता॒ मद्य॒मन्धः॑ | का॒मी हि वी॒रः सद॑मस्य पी॒तिं जु॒होत॒ वृष्णे॒ तदिदे॒ष व॑ष्टि ||
ádhvaryavo bháraténdrāya sómam ā́matrebhiḥ siñcatā mádyam ándhaḥ kāmī́ hí vīráḥ sádam asya pītíṁ juhóta vŕ̥ṣṇe tád íd eṣá vaṣṭi
Hey Adhvaryus, get the Soma ready for Indra! Pour out this delightful drink using the vessels. He's really looking forward to it, this hero. Keep offering it to him; this is what he truly desires.
This verse is a call to action for the Adhvaryus, the officiating priests, to prepare and offer the Soma drink to Indra. It emphasizes Indra's eagerness and desire for this sacred beverage, highlighting the importance of the ritualistic offering to please the great deity.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः भरत इन्द्राय सोमम् ádhvaryavaḥ bhárata índrāya sómam (11 syllables)
- B. आ आमत्रेभिः सिञ्चत मद्यम् अन्धः ā́ ámatrebhiḥ siñcata + mádyam ándhaḥ (11 syllables)
- C. कामी हि वीरः सदम् अस्य पीतिम् kāmī́ hí vīráḥ sádam asya pītím (11 syllables)
- D. जुहोत वृष्णे तद् इत् एष वष्टि juhóta vŕ̥ṣṇe tát ít eṣá vaṣṭi (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests (officiating priests)
भरत (bhárata)
bring
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सोमम् (sómam)
the Soma (a sacred intoxicating drink)
आ (ā́)
up, forth
आमत्रेभिः (ámatrebhiḥ)
with the vessels (cups or bowls)
सिञ्चत (siñcata +)
pour
मद्यम् (mádyam)
intoxicating, delightful
अन्धः (ándhaḥ)
drink, beverage
कामी (kāmī́)
desirous, longing
हि (hí)
indeed, certainly
वीरः (vīráḥ)
hero, strong one
सदम् (sádam)
always, constantly
अस्य (asya)
his
पीतिम् (pītím)
drinking, a drink
जुहोत (juhóta)
offer, pour
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the powerful one, for the bull (Indra)
तद् (tát)
that
इत् (ít)
indeed, this
एष (eṣá)
he, this
वष्टि (vaṣṭi)
desires, wishes
Stanza 2.14.2
अध्व॑र्यवो॒ यो अ॒पो व॑व्रि॒वांसं॑ वृ॒त्रं ज॒घाना॒शन्ये॑व वृ॒क्षम् | तस्मा॑ ए॒तं भ॑रत तद्व॒शायँ॑ ए॒ष इन्द्रो॑ अर्हति पी॒तिम॑स्य ||
ádhvaryavo yó apó vavrivā́ṁsaṁ vr̥tráṁ jaghā́nāśányeva vr̥kṣám tásmā etám bharata tadvaśā́yam̐ eṣá índro arhati pītím asya
Hey Adhvaryus, you know, the one who, like lightning striking a tree, destroyed Vritra who was holding back the waters? Bring the Soma to him! He's the one who deserves this drink, our Indra.
This verse praises Indra for his mighty act of defeating Vritra, the rain-withholding demon, comparing it to a lightning strike felling a tree. The priests are instructed to offer the Soma drink to Indra as a reward and recognition of this heroic deed, acknowledging his worthiness.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः अपः भव्रिवांसम् ádhvaryavaḥ yáḥ apáḥ vavrivā́ṃsam (11 syllables)
- B. वृत्रम् जघान अशभ्ये इव वृक्षम् vr̥trám jaghā́na aśányā iva vr̥kṣám (11 syllables)
- C. तस्मै एतम् भरत तद्वशायँ tásmai etám bharata tadvaśā́ya (11 syllables)
- D. एषः इन्द्रः अर्हति पीतिम् अस्य eṣáḥ índraḥ arhati pītím asya (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
अपः (apáḥ)
waters
भव्रिवांसम् (vavrivā́ṃsam)
who had enclosed, who had held back
वृत्रम् (vr̥trám)
Vritra (a demon who obstructs rain)
जघान (jaghā́na)
killed, struck down
अशभ्ये (aśányā)
with lightning
इव (iva)
like
वृक्षम् (vr̥kṣám)
a tree
तस्मै (tásmai)
to him
एतम् (etám)
this
भरत (bharata)
bring
तद्वशायँ (tadvaśā́ya)
for that desire, for his wish
एषः (eṣáḥ)
this
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अर्हति (arhati)
deserves, is worthy
पीतिम् (pītím)
a drink
अस्य (asya)
his
Stanza 2.14.3
अध्व॑र्यवो॒ यो दृभी॑कं ज॒घान॒ यो गा उ॒दाज॒दप॒ हि व॒लं वः | तस्मा॑ ए॒तम॒न्तरि॑क्षे॒ न वात॒मिन्द्रं॒ सोमै॒रोर्णु॑त॒ जूर्न वस्त्रैः॑ ||
ádhvaryavo yó dŕ̥bhīkaṁ jaghā́na yó gā́ udā́jad ápa hí valáṁ váḥ tásmā etám antárikṣe ná vā́tam índraṁ sómair órṇuta jū́r ná vástraiḥ
Hey Adhvaryus, remember the one who defeated Dribhika? And who drove out the cows? And who broke open Vala? Offer this Soma to him! It's like clothing him, not just like the wind in the sky but like fine garments for Indra.
This verse continues to celebrate Indra's heroic acts, specifically mentioning his defeat of Dribhika, his role in releasing the cows, and his breaking of Vala, the cave of the darkness. The priests are urged to offer him Soma, visualizing it as clothing him, akin to adorning a horse with trappings.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः दृभीकम् जघान ádhvaryavaḥ yáḥ dŕ̥bhīkam jaghā́na (11 syllables)
- B. यः गाः उदाजद अप हि वलम् व yáḥ gā́ḥ udā́jat ápa hí valám vár (11 syllables)
- C. तस्मै एतम् अन्तरिक्षे न वातम् tásmai etám antárikṣe ná vā́tam (11 syllables)
- D. इन्द्रम् सोमैः आ ऊर्णुत जूः न वस्त्रैः índram sómaiḥ ā́ ūrṇuta jū́ḥ ná vástraiḥ (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
दृभीकम् (dŕ̥bhīkam)
Dribhika (a name, possibly of a demon or foe)
जघान (jaghā́na)
killed
यः (yáḥ)
who
गाः (gā́ḥ)
cows
उदाजद (udā́jat)
drove forth
अप (ápa)
away
हि (hí)
indeed
वलम् (valám)
Vala (a being or structure that concealed the cows)
व (vár)
broke
तस्मै (tásmai)
to him
एतम् (etám)
this
अन्तरिक्षे (antárikṣe)
in the sky, in the atmosphere
न (ná)
like
वातम् (vā́tam)
wind
इन्द्रम् (índram)
Indra
सोमैः (sómaiḥ)
with Soma
आ (ā́)
around
ऊर्णुत (ūrṇuta)
clothe, cover
जूः (jū́ḥ)
garlands, adornments (often for horses)
न (ná)
like
वस्त्रैः (vástraiḥ)
with garments
Stanza 2.14.4
अध्व॑र्यवो॒ य उर॑णं ज॒घान॒ नव॑ च॒ख्वांसं॑ नव॒तिं च॑ बा॒हून् | यो अर्बु॑द॒मव॑ नी॒चा ब॑बा॒धे तमिन्द्रं॒ सोम॑स्य भृ॒थे हि॑नोत ||
ádhvaryavo yá úraṇaṁ jaghā́na náva cakhvā́ṁsaṁ navatíṁ ca bāhū́n yó árbudam áva nīcā́ babādhé tám índraṁ sómasya bhr̥thé hinota
Hey Adhvaryus, remember Indra defeated Urana, who had ninety-nine arms? And he brought down Arbuda! Give this Soma to him, to that Indra, so he can use it effectively.
This verse recounts Indra's victory over Urana, who apparently had an excessive number of arms (ninety-nine). It also mentions Indra subduing Arbuda. The priests are instructed to offer Soma to Indra to energize him for these battles and achievements.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः उरणं जघान ádhvaryavaḥ yáḥ úraṇam jaghā́na (11 syllables)
- B. नव चख्वांसम् नवतिं च बाहून् náva cakhvā́ṃsam navatím ca bāhū́n (11 syllables)
- C. यः अर्बुदम् अव नीचा बबाधे yáḥ árbudam áva nīcā́ babādhé (11 syllables)
- D. तम् इन्द्रम् सोमस्य भृथे हिноत tám índram sómasya bhr̥thé hinota (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
उरणं (úraṇam)
Urana (a foe)
जघान (jaghā́na)
killed
नव (náva)
nine
चख्वांसम् (cakhvā́ṃsam)
arms (a descriptive term for arms)
नवतिं (navatím)
ninety
च (ca)
and
बाहून् (bāhū́n)
arms
यः (yáḥ)
who
अर्बुदम् (árbudam)
Arbuda (a demon or serpent)
अव (áva)
down
नीचा (nīcā́)
downwards, low
बबाधे (babādhé)
pushed down, subdued
तम् (tám)
him
इन्द्रम् (índram)
Indra
सोमस्य (sómasya)
of Soma
भृथे (bhr̥thé)
in the offering, in the pressing
हिноत (hinota)
hasten, urge on
Stanza 2.14.5
अध्व॑र्यवो॒ यः स्वश्नं॑ ज॒घान॒ यः शुष्ण॑म॒शुषं॒ यो व्यं॑सम् | यः पिप्रुं॒ नमु॑चिं॒ यो रु॑धि॒क्रां तस्मा॒ इन्द्रा॒यान्ध॑सो जुहोत ||
ádhvaryavo yáḥ sv áśnaṁ jaghā́na yáḥ śúṣṇam aśúṣaṁ yó vyàṁsam yáḥ pípruṁ námuciṁ yó rudhikrā́ṁ tásmā índrāyā́ndhaso juhota
Hey Adhvaryus, think about who destroyed Svashna! And Shushna and Vyamsa? Also Pipru, Namuchi, and Rudhikra? Bring the Soma to Indra, to him who defeated them all!
This verse lists several enemies that Indra has defeated: Svashna, Shushna, Vyamsa, Pipru, Namuchi, and Rudhikra. The Adhvaryus are reminded of these victories and urged to offer Soma to Indra, acknowledging his power against these formidable foes.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः सु अश्नम् जघान ádhvaryavaḥ yáḥ sú áśnam jaghā́na (11 syllables)
- B. यः शुष्णम् अशुषं यः व्यंसम् yáḥ śúṣṇam aśúṣam yáḥ vyàṃsam (11 syllables)
- C. यः पिप्रुम् नमुचिम् यः रुधिक्रां yáḥ píprum námucim yáḥ rudhikrā́m (11 syllables)
- D. तस्मै इन्द्राय अन्धसः जुहोत tásmai índrāya ándhasaḥ juhota (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
सु (sú)
good (prefix)
अश्नम् (áśnam)
Svashna (a name, possibly of a foe)
जघान (jaghā́na)
killed
यः (yáḥ)
who
शुष्णम् (śúṣṇam)
Shushna (a demon)
अशुषं (aśúṣam)
greedy, grasping (possibly referring to Shushna)
यः (yáḥ)
who
व्यंसम् (vyàṃsam)
Vyamsa (a name, possibly of a foe)
यः (yáḥ)
who
पिप्रुम् (píprum)
Pipru (a name, possibly of a foe)
नमुचिम् (námucim)
Namuchi (a demon)
यः (yáḥ)
who
रुधिक्रां (rudhikrā́m)
Rudhikra (a name, possibly of a foe)
तस्मै (tásmai)
to him
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the drink, of the Soma
जुहोत (juhota)
offer, pour
Stanza 2.14.6
अध्व॑र्यवो॒ यः श॒तं शम्ब॑रस्य॒ पुरो॑ बि॒भेदाश्म॑नेव पू॒र्वीः | यो व॒र्चिनः॑ श॒तमिन्द्रः॑ स॒हस्र॑म॒पाव॑प॒द्भर॑ता॒ सोम॑मस्मै ||
ádhvaryavo yáḥ śatáṁ śámbarasya púro bibhédā́śmaneva pūrvī́ḥ yó varcínaḥ śatám índraḥ sahásram apā́vapad bháratā sómam asmai
Hey Adhvaryus, think about who smashed Sambara's hundred forts like a rock! And who defeated Varcin's hundred thousand? Offer the Soma to that Indra, the great conqueror!
This verse highlights Indra's power in destroying Sambara's hundred forts and defeating Varcin's forces (hundred thousand). The Adhvaryus are instructed to offer Soma to Indra, acknowledging him as the powerful deity who protects and conquers.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः शतम् शम्बरस्य ádhvaryavaḥ yáḥ śatám śámbarasya (11 syllables)
- B. पुरो बिभेदा अश्मने इव पूर्वींः púraḥ bibhéda áśmanā iva pūrvī́ḥ (11 syllables)
- C. यः वर्चिनः शतम् इन्द्रः सहस्रम् yáḥ varcínaḥ śatám índraḥ sahásram (11 syllables)
- D. अपावपद् भरत सोमम् अस्मै apā́vapat bhárata + sómam asmai (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
शतम् (śatám)
hundred
शम्बरस्य (śámbarasya)
of Sambara (a demon)
पुरो (púraḥ)
forts, cities
बिभेदा (bibhéda)
split, broke open
अश्मने (áśmanā)
with a stone, like stone
इव (iva)
like
पूर्वींः (pūrvī́ḥ)
ancient, old
यः (yáḥ)
who
वर्चिनः (varcínaḥ)
of Varcin (a foe)
शतम् (śatám)
hundred
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सहस्रम् (sahásram)
thousand
अपावपद् (apā́vapat)
swept away, destroyed
भरत (bhárata +)
bring
सोमम् (sómam)
Soma
अस्मै (asmai)
to him
Stanza 2.14.7
अध्व॑र्यवो॒ यः श॒तमा स॒हस्रं॒ भूम्या॑ उ॒पस्थेऽव॑पज्जघ॒न्वान् | कुत्स॑स्या॒योर॑तिथि॒ग्वस्य॑ वी॒रान्न्यावृ॑ण॒ग्भर॑ता॒ सोम॑मस्मै ||
ádhvaryavo yáḥ śatám ā́ sahásram bhū́myā upásthé 'vapaj jaghanvā́n kútsasyāyór atithigvásya vīrā́n ny ā́vr̥ṇag bháratā sómam asmai
Hey Adhvaryus, remember who defeated a hundred thousand foes and scattered them on the earth? And who subdued the heroes of Kutsa, Ayu, and Atithigva? Bring the Soma to that Indra!
This verse praises Indra for his immense power, stating he killed a hundred thousand foes and vanquished the warriors of Kutsa, Ayu, and Atithigva. The Adhvaryus are instructed to offer Soma to Indra as a tribute to his supreme strength and protective capabilities.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः शतं आ सहस्रं ádhvaryavaḥ yáḥ śatám ā́ sahásram (11 syllables)
- B. भूम्याः उपस्थे अवपज् जघनवान् bhū́myāḥ upásthe ávapat jaghanvā́n (11 syllables)
- C. कुत्सस्य आयोर अतिथिग्वस्य वीरान् kútsasya āyóḥ atithigvásya vīrā́n (11 syllables)
- D. नि आववृणग् भरत सोमम् अस्मै ní ā́vr̥ṇak bhárata + sómam asmai (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
शतं (śatám)
hundred
आ (ā́)
up, forth
सहस्रं (sahásram)
thousand
भूम्याः (bhū́myāḥ)
of the earth
उपस्थे (upásthe)
in the lap, on the bosom
अवपज् (ávapat)
cast down
जघनवान् (jaghanvā́n)
killer, slayer
कुत्सस्य (kútsasya)
of Kutsa (a sage or hero)
आयोर (āyóḥ)
of Ayu (a legendary king)
अतिथिग्वस्य (atithigvásya)
of Atithigva (a name, possibly of a king)
वीरान् (vīrā́n)
heroes, warriors
नि (ní)
down
आववृणग् (ā́vr̥ṇak)
enclosed, shut off, subdued
भरत (bhárata +)
bring
सोमम् (sómam)
Soma
अस्मै (asmai)
to him
Stanza 2.14.8
अध्व॑र्यवो॒ यन्न॑रः का॒मया॑ध्वे श्रु॒ष्टी वह॑न्तो नशथा॒ तदिन्द्रे॑ | गभ॑स्तिपूतं भरत श्रु॒तायेन्द्रा॑य॒ सोमं॑ यज्यवो जुहोत ||
ádhvaryavo yán naraḥ kāmáyādhve śruṣṭī́ váhanto naśathā tád índre gábhastipūtam bharata śrutā́yéndrāya sómaṁ yajyavo juhota
Hey Adhvaryus, you priests who are bringing offerings! If you desire something, you can get it quickly. Bring that offering, cleansed by your hands, to Indra. You devout ones, offer Soma to Indra!
This verse is an address to the Adhvaryus and other priests, urging them to quickly fulfill their desires by bringing offerings to Indra. It suggests that whatever they wish for, they can obtain by quickly presenting gifts to Indra, emphasizing the efficacy of their Soma offerings.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यत् नरः कामयाध्वे ádhvaryavaḥ yát naraḥ kāmáyādhve (11 syllables)
- B. श्रुष्टी वहन्तः नशथा तत् इन्द्रे śruṣṭī́ váhantaḥ naśatha + tát índre (11 syllables)
- C. गभस्तिपूतं भरत श्रुताये gábhastipūtam bharata śrutā́ya (11 syllables)
- D. इन्द्राय सोमं यज्यवो जुहोत índrāya sómam yajyavaḥ juhota (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यत् (yát)
whatever
नरः (naraḥ)
men, people
कामयाध्वे (kāmáyādhve)
you desire
श्रुष्टी (śruṣṭī́)
promptly, quickly
वहन्तः (váhantaḥ)
carrying, bringing
नशथा (naśatha +)
obtain, find
तत् (tát)
that
इन्द्रे (índre)
in Indra
गभस्तिपूतं (gábhastipūtam)
purified by hands
भरत (bharata)
bring
श्रुताये (śrutā́ya)
to the famous one, to the renowned one
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
सोमं (sómam)
Soma
यज्यवो (yajyavaḥ)
O sacrificers
जुहोत (juhota)
offer, pour
Stanza 2.14.9
अध्व॑र्यवः॒ कर्त॑ना श्रु॒ष्टिम॑स्मै॒ वने॒ निपू॑तं॒ वन॒ उन्न॑यध्वम् | जु॒षा॒णो हस्त्य॑म॒भि वा॑वशे व॒ इन्द्रा॑य॒ सोमं॑ मदि॒रं जु॑होत ||
ádhvaryavaḥ kártanā śruṣṭím asmai váne nípūtaṁ vána ún nayadhvam juṣāṇó hástyam abhí vāvaśe va índrāya sómam madiráṁ juhota
Hey Adhvaryus, follow the command! Prepare the Soma, purified in the forest, and uplift it. He is pleased and desires it, yearning for what your hands have made. Offer the intoxicating Soma to Indra!
This verse instructs the Adhvaryus to follow Indra's command and uplift the Soma, which has been purified in the woods. It describes Indra as pleased and longing for what their hands have prepared, urging them to offer the intoxicating Soma to him.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः कर्तना श्रुष्टिम् अस्मै ádhvaryavaḥ kártana + śruṣṭím asmai (11 syllables)
- B. वने निपूतं वने उत् नयध्वम् váne nípūtam váne út nayadhvam (11 syllables)
- C. जुषाणः हस्त्यम् अभि वावशे वः juṣāṇáḥ hástyam abhí vāvaśe vaḥ (11 syllables)
- D. इन्द्राय सोमम् मदिंरम् जुहोत índrāya sómam madirám juhota (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
कर्तना (kártana +)
do, make
श्रुष्टिम् (śruṣṭím)
obedience, instruction
अस्मै (asmai)
to him
वने (váne)
in the forest
निपूतं (nípūtam)
purified
वने (váne)
in the forest
उत् (út)
up
नयध्वम् (nayadhvam)
carry up, uplift
जुषाणः (juṣāṇáḥ)
pleased, delighted
हस्त्यम् (hástyam)
hand (adj.)
अभि (abhí)
towards
वावशे (vāvaśe)
desires, longs for
वः (vaḥ)
your
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
सोमम् (sómam)
Soma
मदिंरम् (madirám)
intoxicating, delightful
जुहोत (juhota)
offer, pour
Stanza 2.14.10
अध्व॑र्यवः॒ पय॒सोध॒र्यथा॒ गोः सोमे॑भिरीं पृणता भो॒जमिन्द्र॑म् | वेदा॒हम॑स्य॒ निभृ॑तं म ए॒तद्दित्स॑न्तं॒ भूयो॑ यज॒तश्चि॑केत ||
ádhvaryavaḥ páyasódhar yáthā góḥ sómebhir īm pr̥ṇatā bhojám índram védāhám asya níbhr̥tam ma etád dítsantam bhū́yo yajatáś ciketa
Hey Adhvaryus, just like a cow's udder fills with milk, fill Indra with Soma! He is a generous giver. I know for sure he desires more and is aware of my devotion. He knows I want to give him even more!
This verse uses the analogy of a cow's udder filling with milk to describe how the priests should fill Indra with Soma. The speaker expresses confidence in Indra's desire for more offerings and his awareness of the speaker's devotion, indicating a deep, personal connection.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः पयसा ओध यथा गोः ádhvaryavaḥ páyasā ū́dhar yáthā góḥ (11 syllables)
- B. सोमेभिरी ईं पृणता भोजम् इन्द्रम् sómebhiḥ īm pr̥ṇata + bhojám índram (11 syllables)
- C. वेदा अहं अस्य निभृतं मे एतद् véda ahám asya níbhr̥tam me etát (11 syllables)
- D. दित्सन्तं भूयो यजतः चिकेत dítsantam bhū́yaḥ yajatáḥ ciketa (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
पयसा (páyasā)
with milk
ओध (ū́dhar)
udder
यथा (yáthā)
as, like
गोः (góḥ)
of a cow
सोमेभिरी (sómebhiḥ)
with Soma
ईं (īm)
him
पृणता (pr̥ṇata +)
fill
भोजम् (bhojám)
generous giver, bountiful
इन्द्रम् (índram)
Indra
वेदा (véda)
I know
अहं (ahám)
I
अस्य (asya)
his
निभृतं (níbhr̥tam)
hidden, kept secret (here: inner resolve)
मे (me)
for me, by me
एतद् (etát)
this
दित्सन्तं (dítsantam)
desiring to give
भूयो (bhū́yaḥ)
more
यजतः (yajatáḥ)
the devoted one, the worshipper
चिकेत (ciketa)
understands, knows
Stanza 2.14.11
अध्व॑र्यवो॒ यो दि॒व्यस्य॒ वस्वो॒ यः पार्थि॑वस्य॒ क्षम्य॑स्य॒ राजा॑ | तमूर्द॑रं॒ न पृ॑णता॒ यवे॒नेन्द्रं॒ सोमे॑भि॒स्तदपो॑ वो अस्तु ||
ádhvaryavo yó divyásya vásvo yáḥ pā́rthivasya kṣámyasya rā́jā tám ū́rdaraṁ ná pr̥ṇatā yávenéndraṁ sómebhis tád ápo vo astu
Hey Adhvaryus, you know Indra is the lord of heavenly and earthly wealth? Offer him Soma, but not like filling a granary with barley! Do it properly. That act of offering Soma to him should be your work.
This verse calls Indra the king of both heavenly and earthly treasures. The priests are instructed to fill him with Soma, not in the manner of filling a granary with barley, but in a way that is pleasing to him. It emphasizes offering Soma as a powerful act, not a mundane one.
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यवः यः दिव्यस्य वस्वो ádhvaryavaḥ yáḥ divyásya vásvaḥ (11 syllables)
- B. यः पार्थिवस्य क्षम्यस्य राजा yáḥ pā́rthivasya kṣámyasya rā́jā (11 syllables)
- C. तम् ऊर्दरं न पृणता यवेने tám ū́rdaram ná pr̥ṇata + yávena (11 syllables)
- D. इन्द्रम् सोमेभिस्तद् तद् अपो वः अस्तु índram sómebhiḥ tát ápaḥ vaḥ astu (11 syllables)
अध्वर्यवः (ádhvaryavaḥ)
O priests
यः (yáḥ)
who
दिव्यस्य (divyásya)
of the divine, heavenly
वस्वो (vásvaḥ)
of wealth, treasure
यः (yáḥ)
who
पार्थिवस्य (pā́rthivasya)
of the earthly
क्षम्यस्य (kṣámyasya)
of the earth, terrestrial
राजा (rā́jā)
king, ruler
तम् (tám)
him
ऊर्दरं (ū́rdaram)
granary, storehouse
न (ná)
not
पृणता (pr̥ṇata +)
fill
यवेने (yávena)
with barley
इन्द्रम् (índram)
Indra
सोमेभिस्तद् (sómebhiḥ)
with Soma
तद् (tát)
that
अपो (ápaḥ)
work, deed
वः (vaḥ)
your
अस्तु (astu)
let it be
Stanza 2.14.12
अ॒स्मभ्यं॒ तद्व॑सो दा॒नाय॒ राधः॒ सम॑र्थयस्व ब॒हु ते॑ वस॒व्य॑म् | इन्द्र॒ यच्चि॒त्रं श्र॑व॒स्या अनु॒ द्यून्बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||
asmábhyaṁ tád vaso dānā́ya rā́dhaḥ sám arthayasva bahú te vasavyàm índra yác citráṁ śravasyā́ ánu dyū́n br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ
O Indra, generous Vasu, prepare to give us that gift! Your treasure is vast. May we, with heroes, speak grandly in the assembly, enjoying your wondrous wealth that you provide daily!
This verse is a plea to Indra, the generous Vasu, to prepare to grant them the desired wealth. The speaker acknowledges Indra's abundant treasure and expresses a desire to speak greatly and be accompanied by heroes in assembly, implying that offerings of Soma will bring such blessings.
Meter: Tristubh
- A. अस्मभ्यं तद् वसो दानाय राधः asmábhyam tát vaso dānā́ya rā́dhaḥ (11 syllables)
- B. सम अर्थयस्व बहु ते वसव्यं sám arthayasva bahú te vasavyàm (11 syllables)
- C. इन्द्र यत् चित्रं श्रवस्याः अनु द्यून् índra yát citrám śravasyā́ḥ ánu dyū́n (11 syllables)
- D. बृ्हद् वदेम विदथे सुवीराः br̥hát vadema vidáthe suvī́rāḥ (11 syllables)
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
तद् (tát)
that
वसो (vaso)
O dweller, O possessor of wealth (Indra)
दानाय (dānā́ya)
for giving
राधः (rā́dhaḥ)
gift, bounty
सम (sám)
together, with
अर्थयस्व (arthayasva)
prepare, make ready
बहु (bahú)
much, abundant
ते (te)
your
वसव्यं (vasavyàm)
treasure, dwelling
इन्द्र (índra)
Indra
यत् (yát)
which
चित्रं (citrám)
wondrous, manifold
श्रवस्याः (śravasyā́ḥ)
may you obtain glory
अनु (ánu)
following, along
द्यून् (dyū́n)
days
बृ्हद् (br̥hát)
loudly, greatly
वदेम (vadema)
may we speak
विदथे (vidáthe)
in the assembly, in the gathering
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with heroes