Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.15.1
प्र घा॒ न्व॑स्य मह॒तो म॒हानि॑ स॒त्या स॒त्यस्य॒ कर॑णानि वोचम् | त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्या॒स्य मदे॒ अहि॒मिन्द्रो॑ जघान ||
prá ghā nv àsya maható mahā́ni satyā́ satyásya káraṇāni vocam tríkadrukeṣv apibat sutásyāsyá máde áhim índro jaghāna
Now, let me tell you about the grand and true accomplishments of the truly great Indra. While drinking the Soma juice in the Trikadruka region, in its ecstatic state, Indra killed the serpent 'Ahi'.
This stanza is like an epic introduction to Indra's amazing feats! The speaker wants to tell us about the truly great and powerful deeds of Indra, focusing on a specific moment when he drank Soma (a divine drink) in the Trikadruka region and then, in his exhilaration, slayed a mythical serpent-like creature, the 'ahi'. It sets the stage for celebrating Indra's power and cosmic importance.
Meter: Tristubh
- A. प्र घा नु अस्य महतो महानि prá gha + nú asya mahatáḥ mahā́ni (11 syllables)
- B. सत्या सत्यस्य करणानि वोचम् satyā́ satyásya káraṇāni vocam (11 syllables)
- C. त्रिकद्रुकेषु अपिबत् सुतस्य tríkadrukeṣu apibat sutásya (11 syllables)
- D. अस्य मदे अहिं इन्द्रः जघान asyá máde áhim índraḥ jaghāna (11 syllables)
प्र (prá)
here indicating emphasis or commencement
घा (gha +)
particle adding emphasis
नु (nú)
now, indeed
अस्य (asya)
of him
महतो (mahatáḥ)
great, mighty
महानि (mahā́ni)
great deeds, mighty acts
सत्या (satyā́)
true, real
सत्यस्य (satyásya)
of the true one
करणानि (káraṇāni)
actions, deeds, works
वोचम् (vocam)
let me speak, declare
त्रिकद्रुकेषु (tríkadrukeṣu)
in the Trikadrukas (a place or ritual context)
अपिबत् (apibat)
drank
सुतस्य (sutásya)
of the pressed (Soma juice)
अस्य (asyá)
of this (Soma)
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
अहिं (áhim)
serpent, dragon (often Vritra)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the king of gods)
जघान (jaghāna)
killed, struck down
Stanza 2.15.2
अ॒वं॒शे द्याम॑स्तभायद्बृ॒हन्त॒मा रोद॑सी अपृणद॒न्तरि॑क्षम् | स धा॑रयत्पृथि॒वीं प॒प्रथ॑च्च॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
avaṁśé dyā́m astabhāyad br̥hántam ā́ ródasī apr̥ṇad antárikṣam sá dhārayat pr̥thivī́m papráthac ca sómasya tā́ máda índraś cakāra
He supported the sky without any visible means, filled the vast space between the two worlds (heaven and earth) and the atmosphere. He sustained the earth and made it spread out. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse continues the praise of Indra's power, highlighting his cosmic actions performed while under the influence of Soma. He is depicted as propping up the sky, filling the space between earth and heaven, and supporting the earth itself, making it vast. These incredible feats of creation and support are attributed to Indra's actions while energized by the Soma drink.
Meter: Tristubh
- A. अवशे द्यां अस्तंभायत् बृ्हन्तं avaṃśé dyā́m astabhāyat br̥hántam (11 syllables)
- B. आ रोदसी अपृणत् अंतरिक्षम् ā́ ródasī apr̥ṇat antárikṣam (11 syllables)
- C. स धारयत् पृथिवीं प्र प्रथत् च sá dhārayat pr̥thivī́m papráthat ca (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
अवशे (avaṃśé)
without support
द्यां (dyā́m)
sky, heaven
अस्तंभायत् (astabhāyat)
supported, propped up
बृ्हन्तं (br̥hántam)
great, vast
आ (ā́)
up to, towards
रोदसी (ródasī)
two worlds (heaven and earth)
अपृणत् (apr̥ṇat)
filled
अंतरिक्षम् (antárikṣam)
atmosphere, intermediate space
स (sá)
he (Indra)
धारयत् (dhārayat)
sustained, held
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
earth
प्र प्रथत् (papráthat)
made to spread out, expanded
च (ca)
and
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.3
सद्मे॑व॒ प्राचो॒ वि मि॑माय॒ मानै॒र्वज्रे॑ण॒ खान्य॑तृणन्न॒दीना॑म् | वृथा॑सृजत्प॒थिभि॑र्दीर्घया॒थैः सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
sádmeva prā́co ví mimāya mā́nair vájreṇa khā́ny atr̥ṇan nadī́nām vŕ̥thāsr̥jat pathíbhir dīrghayāthaíḥ sómasya tā́ máda índraś cakāra
He measured out the directions like a dwelling, and with his thunderbolt pierced the sources of the rivers. He released them to flow freely along broad pathways. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse continues to describe Indra's powerful actions, enabled by Soma. He is shown as measuring out directions like a building, using his thunderbolt (Vajra) to pierce and open up the sources of rivers. He then released the waters to flow freely along wide, established paths. This highlights his role in controlling and directing natural forces.
Meter: Tristubh
- A. सद्मे इव प्राचो वि मिमाय मानैः sádma iva prā́caḥ ví mimāya mā́naiḥ (11 syllables)
- B. वज्रेण खान अतृणद् नदीनां vájreṇa khā́ni atr̥ṇat nadī́nām (11 syllables)
- C. वृथा असृजत् पथिभिः दीर्घयाथैः vŕ̥thā asr̥jat pathíbhiḥ dīrghayāthaíḥ (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
सद्मे (sádma)
dwelling, house
इव (iva)
like, as if
प्राचो (prā́caḥ)
eastward, forward directions
वि (ví)
apart, asunder
मिमाय (mimāya)
measured, arranged
मानैः (mā́naiḥ)
by measures, rules
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt (Vajra)
खान (khā́ni)
openings, sources
अतृणद् (atr̥ṇat)
pierced, cut through
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
वृथा (vŕ̥thā)
freely, widely
असृजत् (asr̥jat)
released, let flow
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths, ways
दीर्घयाथैः (dīrghayāthaíḥ)
with long courses or stretches
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.4
स प्र॑वो॒ळ्हॄन्प॑रि॒गत्या॑ द॒भीते॒र्विश्व॑मधा॒गायु॑धमि॒द्धे अ॒ग्नौ | सं गोभि॒रश्वै॑रसृज॒द्रथे॑भिः॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
sá pravoḷhr̥ŕ̥n parigátyā dabhī́ter víśvam adhāg ā́yudham iddhé agnaú sáṁ góbhir áśvair asr̥jad ráthebhiḥ sómasya tā́ máda índraś cakāra
After surrounding those who had captured Dabhiti, he burned all their weapons in the blazing fire. He then released (Dabhiti's possessions) along with cows, horses, and chariots. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse describes Indra's protective actions, especially for a devotee named Dabhiti. Indra is said to have gone around and surrounded those who were trying to capture Dabhiti, burning up all their weapons in a blazing fire. After this, Indra restored Dabhiti's wealth, consisting of cattle, horses, and chariots. These acts of rescue and restoration are all credited to Indra's Soma-fueled power.
Meter: Tristubh
- A. स प्रवोळ्हॄन् परित्य दभीतेः sá pravoḷhr̥̄́n parigátya + dabhī́teḥ (12 syllables)
- B. विश्वं अधाक् आयुधं इद्धे अग्नौ víśvam adhāk ā́yudham iddhé agnaú (11 syllables)
- C. सं गोभिः अश्वैः असृजत् रथेभिः sám góbhiḥ áśvaiḥ asr̥jat ráthebhiḥ (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
स (sá)
he (Indra)
प्रवोळ्हॄन् (pravoḷhr̥̄́n)
those who carry away, captors
परित्य (parigátya +)
having gone around, surrounded
दभीतेः (dabhī́teḥ)
of Dabhiti (a person)
विश्वं (víśvam)
all, entire
अधाक् (adhāk)
burnt
आयुधं (ā́yudham)
weapon
इद्धे (iddhé)
in the blazing, kindled
अग्नौ (agnaú)
in the fire
सं (sám)
together, completely
गोभिः (góbhiḥ)
with cows
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
असृजत् (asr̥jat)
released, let go
रथेभिः (ráthebhiḥ)
with chariots
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.5
स ईं॑ म॒हीं धुनि॒मेतो॑ररम्णा॒त्सो अ॑स्ना॒तॄन॑पारयत्स्व॒स्ति | त उ॒त्स्नाय॑ र॒यिम॒भि प्र त॑स्थुः॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
sá īm mahī́ṁ dhúnim étor aramṇāt só asnātr̥ŕ̥n apārayat svastí tá utsnā́ya rayím abhí prá tasthuḥ sómasya tā́ máda índraś cakāra
He stopped the great, roaring river from flowing away and helped those who couldn't swim to cross safely. Having crossed the stream, they attained wealth. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse describes Indra's control over powerful natural forces. He stopped a mighty, roaring flood from flowing further and helped those who couldn't swim to cross safely. After they successfully crossed the river, they reached riches. This impressive act of managing water and ensuring safe passage is attributed to Indra's Soma-energized power.
Meter: Tristubh
- A. सः ईं महीं धुनिं एतोः अरमणात् sáḥ īm mahī́m dhúnim étoḥ aramṇāt (11 syllables)
- B. सः अस्नातरॄन् अपारयत् स्वस्ति sáḥ asnātr̥̄́n apārayat svastí (12 syllables)
- C. ते उत्स्नाय रयिं अभि प्र तस्थुः té utsnā́ya rayím abhí prá tasthuḥ (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
सः (sáḥ)
he (Indra)
ईं (īm)
this, him (accusative)
महीं (mahī́m)
great, mighty
धुनिं (dhúnim)
river, stream, flood
एतोः (étoḥ)
from going, from flowing
अरमणात् (aramṇāt)
stopped, restrained
सः (sáḥ)
he (Indra)
अस्नातरॄन् (asnātr̥̄́n)
non-swimmers
अपारयत् (apārayat)
helped to cross, enabled
स्वस्ति (svastí)
safely, well-being
ते (té)
they
उत्स्नाय (utsnā́ya)
having bathed, having crossed (the water)
रयिं (rayím)
wealth, riches
अभि (abhí)
towards
प्र (prá)
forward, attained
तस्थुः (tasthuḥ)
stood, reached
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.6
सोद॑ञ्चं॒ सिन्धु॑मरिणान्महि॒त्वा वज्रे॒णान॑ उ॒षसः॒ सं पि॑पेष | अ॒ज॒वसो॑ ज॒विनी॑भिर्विवृ॒श्चन्त्सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
sódañcaṁ síndhum ariṇān mahitvā́ vájreṇā́na uṣásaḥ sám pipeṣa ajaváso javínībhir vivr̥ścán sómasya tā́ máda índraś cakāra
He made the upward-flowing river run, and with his thunderbolt he crushed the chariot of Ushas (dawn). He tore apart her slow horses with his swift ones. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
In this stanza, Indra, empowered by Soma, is shown controlling the very elements. He made the river flow upwards, and with his thunderbolt, he shattered the chariot of Ushas (the dawn). He is also described as tearing apart her swift, slow-moving steeds, suggesting a victory over the dawn or its forces, possibly representing overcoming darkness or obstacles associated with the morning.
Meter: Tristubh
- A. स उदञ्चं सिन्धुं अरिणात् महित्वा sá údañcam síndhum ariṇāt mahitvā́ (11 syllables)
- B. वज्रेण अनः उषसः सं पिपेप vájreṇa ánaḥ uṣásaḥ sám pipeṣa (11 syllables)
- C. अजवसो जविनीभिः विवृश्चन् ajavásaḥ javínībhiḥ vivr̥ścán (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
स (sá)
he (Indra)
उदञ्चं (údañcam)
upward flowing
सिन्धुं (síndhum)
river, stream
अरिणात् (ariṇāt)
made to flow, directed
महित्वा (mahitvā́)
by greatness, power
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt (Vajra)
अनः (ánaḥ)
chariot, vehicle
उषसः (uṣásaḥ)
of Ushas (the dawn)
सं (sám)
completely, together
पिपेप (pipeṣa)
crushed, pounded
अजवसो (ajavásaḥ)
slow horses
जविनीभिः (javínībhiḥ)
with swift ones (horses)
विवृश्चन् (vivr̥ścán)
tearing apart, cutting
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.7
स वि॒द्वाँ अ॑पगो॒हं क॒नीना॑मा॒विर्भव॒न्नुद॑तिष्ठत्परा॒वृक् | प्रति॑ श्रो॒णः स्था॒द्व्य१॒॑नग॑चष्ट॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
sá vidvā́m̐ apagoháṁ kanī́nām āvír bhávann úd atiṣṭhat parāvŕ̥k práti śroṇá sthād vy ànág acaṣṭa sómasya tā́ máda índraś cakāra
Knowing the hidden place of the maidens, he appeared openly and stood up. The lame stood erect, the blind saw. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse highlights Indra's ability to transform and reveal hidden things. Knowing where the girls were hidden, he appeared openly. He also restored the disabled to mobility (the 'cripple stood erect') and the blind to sight (the 'blind beheld'). This shows Indra's power to bring about miraculous healing and revelation, all attributed to his Soma-fueled might.
Meter: Tristubh
- A. स विद्वान् अपगोहं कनीनां sá vidvā́n apagohám kanī́nām (11 syllables)
- B. आविः भवन उत् अतिष्ठत् परावृक् āvís bhávan út atiṣṭhat parāvŕ̥k (11 syllables)
- C. प्रति श्रणः स्थात् वि अनग अचष्ट práti śroṇáḥ sthāt ví anák acaṣṭa (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
स (sá)
he (Indra)
विद्वान् (vidvā́n)
knowing, wise
अपगोहं (apagohám)
hidden place
कनीनां (kanī́nām)
of the young women, maids
आविः (āvís)
openly, visibly
भवन (bhávan)
appearing, becoming
उत् (út)
up, forth
अतिष्ठत् (atiṣṭhat)
stood up, arose
परावृक् (parāvŕ̥k)
outcast, one who turns away (context implies someone initially hidden or excluded)
प्रति (práti)
towards, before
श्रणः (śroṇáḥ)
lame person
स्थात् (sthāt)
to stand
वि (ví)
apart
अनग (anák)
blind person
अचष्ट (acaṣṭa)
saw, perceived
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.8
भि॒नद्व॒लमङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नो वि पर्व॑तस्य दृंहि॒तान्यै॑रत् | रि॒णग्रोधां॑सि कृ॒त्रिमा॑ण्येषां॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
bhinád valám áṅgirobhir gr̥ṇānó ví párvatasya dr̥ṁhitā́ny airat riṇág ródhāṁsi kr̥trímāṇy eṣāṁ sómasya tā́ máda índraś cakāra
Praised by the Angirasas, he shattered Vala and burst through the strongholds of the mountain. He tore away their skillfully made defenses. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse describes Indra's victory over Vala (a symbolic figure often associated with darkness or obstruction) and his destruction of mountain fortresses. Praised by the Angirasas (a group of sages), Indra is said to have broken through Vala and shattered the strongholds of the mountain. He also tore down their artificial defenses. This depicts Indra as a powerful warrior who liberates and breaks down barriers, empowered by Soma.
Meter: Tristubh
- A. भिन्नद् वल अङ्गिरोभिः गृणानः bhinát valám áṅgirobhiḥ gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- B. वि पर्वतस्य दृंहितानि ऐरत् ví párvatasya dr̥ṃhitā́ni airat (11 syllables)
- C. रिणक् रोधांसि कृत्रिमाणि एषां riṇák ródhāṃsi kr̥trímāṇi eṣām (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
भिन्नद् (bhinát)
breaking, shattering
वल (valám)
Vala (a demon or obstacle)
अङ्गिरोभिः (áṅgirobhiḥ)
by the Angirasas (sages)
गृणानः (gr̥ṇānáḥ)
being praised, singing
वि (ví)
apart, asunder
पर्वतस्य (párvatasya)
of the mountain
दृंहितानि (dr̥ṃhitā́ni)
strongholds, fortifications
ऐरत् (airat)
moved, burst forth
रिणक् (riṇák)
letting go, tearing
रोधांसि (ródhāṃsi)
fortifications, defenses
कृत्रिमाणि (kr̥trímāṇi)
artificially made, skillful
एषां (eṣām)
of them
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.9
स्वप्ने॑ना॒भ्युप्या॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च ज॒घन्थ॒ दस्युं॒ प्र द॒भीति॑मावः | र॒म्भी चि॒दत्र॑ विविदे॒ हिर॑ण्यं॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ||
svápnenābhyúpyā cúmuriṁ dhúniṁ ca jaghántha dásyum prá dabhī́tim āvaḥ rambhī́ cid átra vivide híraṇyaṁ sómasya tā́ máda índraś cakāra
You killed Chumuri and Dhuni, who were overcome by sleep, and the Dasyu (enemy), and protected Dabhiti. Even the staff-bearer found treasure here. Indra accomplished all these things in his Soma-induced exhilaration.
This verse describes Indra's decisive actions against enemies and his protection of allies, all while under the influence of Soma. He is said to have killed enemies named Chumuri and Dhuni, who were possibly in a state of stupor or sleep ('svapnena abhyupya'). He also protected Dabhiti. In this context, even someone referred to as 'rambhi' (perhaps a supporter or someone holding a staff) found golden treasure. This shows Indra's power in battle and in ensuring rewards for his followers.
Meter: Tristubh
- A. स्वप्नेना अभ्युप्या चुमुंरिं धुनिं च svápnena abhyúpya + cúmurim dhúnim ca (11 syllables)
- B. जघन्थ दस्युं प्र दभीतिं आवः jaghántha dásyum prá dabhī́tim āvaḥ (11 syllables)
- C. रम्भी चिद् अत्र विविदे हिरण्यं rambhī́ cit átra vivide híraṇyam (11 syllables)
- D. सोमस्य ता मदे इन्द्रः चकार sómasya tā́ máde índraḥ cakāra (11 syllables)
स्वप्नेना (svápnena)
by sleep, stupor
अभ्युप्या (abhyúpya +)
having come upon, overwhelmed
चुमुंरिं (cúmurim)
Chumuri (a name, possibly of an enemy)
धुनिं (dhúnim)
Dhuni (a name, possibly of an enemy)
च (ca)
and
जघन्थ (jaghántha)
you killed
दस्युं (dásyum)
Dasyu (an enemy, often non-Aryan)
प्र (prá)
forward
दभीतिं (dabhī́tim)
Dabhiti (a person, likely an ally)
आवः (āvaḥ)
you protected
रम्भी (rambhī́)
staff-bearer, supporter
चिद् (cit)
indeed, even
अत्र (átra)
here
विविदे (vivide)
found
हिरण्यं (híraṇyam)
gold, treasure
सोमस्य (sómasya)
of the Soma (drink)
ता (tā́)
these
मदे (máde)
in the exhilaration, intoxication
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चकार (cakāra)
did, made
Stanza 2.15.10
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ | शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||
nūnáṁ sā́ te práti váraṁ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ
Now, may that rich (favor/cow) of yours yield for the singer. Indra, may the right-hand (auspicious) gift be given. May we not be deceived; may we speak grandly with good heroes in the assembly.
This concluding stanza shifts from recounting past deeds to a direct plea and prayer. The speaker asks Indra to grant a favor ('protection' or 'boon') to the singer, likening it to a wealthy cow yielding milk. They also request that fortune doesn't fail them and that they may speak boldly and be accompanied by brave people in assemblies. It's a prayer for continued favor, prosperity, and success, motivated by Indra's power.
Meter: Tristubh
- A. नू सा ते प्रति वरं जरित्रे nūnám sā́ te práti váram jaritré (11 syllables)
- B. दुहीयात् इन्द्र दक्षिणा मघोनी duhīyát indra dákṣiṇā maghónī (11 syllables)
- C. शिक्षा स्तोतृभ्यः मा अति धग् भगो नः śíkṣa + stotŕ̥bhyaḥ mā́ áti dhak bhágaḥ naḥ (11 syllables)
- D. बृ्हत् वदेम वि>दथे सुवीराः br̥hát vadema vidáthe suvī́rāḥ (11 syllables)
नू (nūnám)
now, indeed
सा (sā́)
that
ते (te)
your
प्रति (práti)
in return, towards
वरं (váram)
boon, favor, choice
जरित्रे (jaritré)
for the singer, praiser
दुहीयात् (duhīyát)
may yield, may give milk
इन्द्र (indra)
O Indra
दक्षिणा (dákṣiṇā)
gift, offering, right-hand (auspicious)
मघोनी (maghónī)
wealthy, bountiful (feminine)
शिक्षा (śíkṣa +)
grant, bestow
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the praisers, singers
मा (mā́)
not
अति (áti)
beyond
धग् (dhak)
deceive, cheat
भगो (bhágaḥ)
fortune, share, prosperity
नः (naḥ)
us
बृ्हत् (br̥hát)
greatly, loudly
वदेम (vadema)
may we speak
वि>दथे (vidáthe)
in the assembly, gathering
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with good heroes, brave people