Stanza 10.97.1

या ओष॑धीः॒ पूर्वा॑ जा॒ता दे॒वेभ्य॑स्त्रियु॒गं पु॒रा | मनै॒ नु ब॒भ्रूणा॑म॒हं श॒तं धामा॑नि स॒प्त च॑ ||

yā́ óṣadhīḥ pū́rvā jātā́ devébhyas triyugám purā́ mánai nú babhrū́ṇām aháṁ śatáṁ dhā́māni saptá ca

I will now declare the hundred powers and seven virtues of those herbs that were born long ago, three ages before the gods, and which are brown in color.

Stanza 10.97.2

श॒तं वो॑ अम्ब॒ धामा॑नि स॒हस्र॑मु॒त वो॒ रुहः॑ | अधा॑ शतक्रत्वो यू॒यमि॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑त ||

śatáṁ vo amba dhā́māni sahásram utá vo rúhaḥ ádhā śatakratvo yūyám imám me agadáṁ kr̥ta

O Mothers, you have a hundred homes, and a thousand growths. O you who have a thousand powers, do make this me disease-free.

Stanza 10.97.3

ओष॑धीः॒ प्रति॑ मोदध्वं॒ पुष्प॑वतीः प्र॒सूव॑रीः | अश्वा॑ इव स॒जित्व॑रीर्वी॒रुधः॑ पारयि॒ष्ण्वः॑ ||

óṣadhīḥ práti modadhvam púṣpavatīḥ prasū́varīḥ áśvā iva sajítvarīr vīrúdhaḥ pārayiṣṇvàḥ

Rejoice, O herbs, being full of flowers and fruits. Like swift mares, you lead to victory.

Stanza 10.97.4

ओष॑धी॒रिति॑ मातर॒स्तद्वो॑ देवी॒रुप॑ ब्रुवे | स॒नेय॒मश्वं॒ गां वास॑ आ॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष ||

óṣadhīr íti mātaras tád vo devīr úpa bruve sanéyam áśvaṁ gā́ṁ vā́sa ātmā́naṁ táva pūruṣa

O Plants, O Mothers, O Goddesses, I speak to you. Grant me the attainment of a horse, a cow, clothing, and your own self.

Stanza 10.97.5

अ॒श्व॒त्थे वो॑ नि॒षद॑नं प॒र्णे वो॑ वस॒तिष्कृ॒ता | गो॒भाज॒ इत्किला॑सथ॒ यत्स॒नव॑थ॒ पूरु॑षम् ||

aśvatthé vo niṣádanam parṇé vo vasatíṣ kr̥tā́ gobhā́ja ít kílāsatha yát sanávatha pū́ruṣam

Your dwelling is in the Ashvattha tree, and the Parṇa tree is made your dwelling. If you possess your full power, and heal this man, you will be wealth-winners.

Stanza 10.97.6

यत्रौष॑धीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑नः॒ समि॑ताविव | विप्रः॒ स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः ||

yátraúṣadhīḥ samágmata rā́jānaḥ sámitāv iva vípraḥ sá ucyate bhiṣág rakṣohā́mīvacā́tanaḥ

Where the herbs gather, like kings in assembly, that wise man is called a physician, a slayer of demons, and a dispeller of disease.

Stanza 10.97.7

अ॒श्वा॒व॒तीं सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् | आवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ||

aśvāvatī́ṁ somāvatī́m ūrjáyantīm údojasam ā́vitsi sárvā óṣadhīr asmā́ ariṣṭátātaye

I have obtained all these herbs, which are rich in Soma, steeds, nourishment, and strength, for his complete healing.

Stanza 10.97.8

उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते | धनं॑ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष ||

úc chúṣmā óṣadhīnāṁ gā́vo goṣṭhā́d iverate dhánaṁ saniṣyántīnām ātmā́naṁ táva pūruṣa

The powers of the herbs flow forth like cattle from the stall. These plants, destined to win wealth, will protect your life, O man.

Stanza 10.97.9

इष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताथो॑ यू॒यं स्थ॒ निष्कृ॑तीः | सी॒राः प॑त॒त्रिणीः॑ स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ ||

íṣkr̥tir nā́ma vo mātā́tho yūyáṁ stha níṣkr̥tīḥ sīrā́ḥ patatríṇī sthana yád āmáyati níṣ kr̥tha

Your mother is named 'Reliever', and you are called 'Restorers'. You are like rivers with wings; dispel that which causes illness.

Stanza 10.97.10

अति॒ विश्वाः॑ परि॒ष्ठाः स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः | ओष॑धीः॒ प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो॒३॒॑ रपः॑ ||

áti víśvāḥ pariṣṭhā́ stená iva vrajám akramuḥ óṣadhīḥ prā́cucyavur yát kíṁ ca tanvò rápaḥ

They have passed over all barriers, like a thief entering a fold. The herbs have removed whatever malady was in the body.

Stanza 10.97.11

यदि॒मा वा॒जय॑न्न॒हमोष॑धी॒र्हस्त॑ आद॒धे | आ॒त्मा यक्ष्म॑स्य नश्यति पु॒रा जी॑व॒गृभो॑ यथा ||

yád imā́ vājáyann ahám óṣadhīr hásta ādadhé ātmā́ yákṣmasya naśyati purā́ jīvagŕ̥bho yathā

When I hold these herbs, which restore strength, in my hand, the spirit of disease departs before it can grasp the life.

Stanza 10.97.12

यस्यौ॑षधीः प्र॒सर्प॒थाङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः | ततो॒ यक्ष्मं॒ वि बा॑धध्व उ॒ग्रो म॑ध्यम॒शीरि॑व ||

yásyauṣadhīḥ prasárpathā́ṅgam aṅgam páruṣ-paruḥ táto yákṣmaṁ ví bādhadhva ugró madhyamaśī́r iva

O herbs, when you spread through the body, joint by joint, drive away the disease from him, like a powerful force.

Stanza 10.97.13

सा॒कं य॑क्ष्म॒ प्र प॑त॒ चाषे॑ण किकिदी॒विना॑ | सा॒कं वात॑स्य॒ ध्राज्या॑ सा॒कं न॑श्य नि॒हाक॑या ||

sākáṁ yakṣma prá pata cā́ṣeṇa kikidīvínā sākáṁ vā́tasya dhrā́jyā sākáṁ naśya nihā́kayā

Fly away, O disease, with the cāṣa bird and the kikidīvin bird. Go away with the wind's swiftness, vanish with the storm.

Stanza 10.97.14

अ॒न्या वो॑ अ॒न्याम॑वत्व॒न्यान्यस्या॒ उपा॑वत | ताः सर्वाः॑ संविदा॒ना इ॒दं मे॒ प्राव॑ता॒ वचः॑ ||

anyā́ vo anyā́m avatv anyā́nyásyā úpāvata tā́ḥ sárvāḥ saṁvidānā́ idám me prā́vatā vácaḥ

May one of you help another, and may each one assist the other. All of you, acting in unison, support this word of mine.

Stanza 10.97.15

याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणीः॑ | बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वंह॑सः ||

yā́ḥ phalínīr yā́ aphalā́ apuṣpā́ yā́ś ca puṣpíṇīḥ bŕ̥haspátiprasūtās tā́ no muñcantv áṁhasaḥ

May the fruitful, the fruitless, the blossoming, and the non-blossoming herbs, empowered by Brihaspati, release us from affliction.

Stanza 10.97.16

मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्या॒३॒॑दथो॑ वरु॒ण्या॑दु॒त | अथो॑ य॒मस्य॒ पड्बी॑शा॒त्सर्व॑स्माद्देवकिल्बि॒षात् ||

muñcántu mā śapathyāā̀d átho varuṇyāā̀d utá átho yamásya páḍbīśāt sárvasmād devakilbiṣā́t

May they release me from the curse, from Varuna's wrath, from Yama's noose, and from all divine sin.

Stanza 10.97.17

अ॒व॒पत॑न्तीरवदन्दि॒व ओष॑धय॒स्परि॑ | यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ||

avapátantīr avadan divá óṣadhayas pári yáṁ jīvám aśnávāmahai ná sá riṣyāti pū́ruṣaḥ

As the herbs descended from the sky, they said: The person whom we pervade while he is alive, will not suffer harm.

Stanza 10.97.18

या ओष॑धीः॒ सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः | तासां॒ त्वम॑स्युत्त॒मारं॒ कामा॑य॒ शं हृ॒दे ||

yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr bahvī́ḥ śatávicakṣaṇāḥ tā́sāṁ tvám asy uttamā́raṁ kā́māya śáṁ hr̥dé

You are the most excellent of the many herbs whose king is Soma. You are ready for my desires and bring peace to my heart.

Stanza 10.97.19

या ओष॑धीः॒ सोम॑राज्ञी॒र्विष्ठि॑ताः पृथि॒वीमनु॑ | बृह॒स्पति॑प्रसूता अ॒स्यै सं द॑त्त वी॒र्य॑म् ||

yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr víṣṭhitāḥ pr̥thivī́m ánu bŕ̥haspátiprasūtā asyaí sáṁ datta vīryàm

O herbs, spread across the earth, though dispersed, urged by Brihaspati, combine your strength and power for this one.

Stanza 10.97.20

मा वो॑ रिषत्खनि॒ता यस्मै॑ चा॒हं खना॑मि वः | द्वि॒पच्चतु॑ष्पद॒स्माकं॒ सर्व॑मस्त्वनातु॒रम् ||

mā́ vo riṣat khanitā́ yásmai cāháṁ khánāmi vaḥ dvipác cátuṣpad asmā́kaṁ sárvam astv anāturám

May the digger of you, and the one for whom I dig you, be unharmed. May all our bipeds and quadrupeds be free from illness.

Stanza 10.97.21

याश्चे॒दमु॑पशृ॒ण्वन्ति॒ याश्च॑ दू॒रं परा॑गताः | सर्वाः॑ सं॒गत्य॑ वीरुधो॒ऽस्यै सं द॑त्त वी॒र्य॑म् ||

yā́ś cedám upaśr̥ṇvánti yā́ś ca dūrám párāgatāḥ sárvāḥ saṁgátya vīrudho 'syaí sáṁ datta vīryàm

All plants that hear this, and those far away, all herbs, assemble and combine your power for this one.

Stanza 10.97.22

ओष॑धयः॒ सं व॑दन्ते॒ सोमे॑न स॒ह राज्ञा॑ | यस्मै॑ कृ॒णोति॑ ब्राह्म॒णस्तं रा॑जन्पारयामसि ||

óṣadhayaḥ sáṁ vadante sómena sahá rā́jñā yásmai kr̥ṇóti brāhmaṇás táṁ rājan pārayāmasi

The herbs converse with Soma, the king, saying: O King, we save the person for whom the Brahman performs the healing.

Stanza 10.97.23

त्वमु॑त्त॒मास्यो॑षधे॒ तव॑ वृ॒क्षा उप॑स्तयः | उप॑स्तिरस्तु॒ सो॒३॒॑ऽस्माकं॒ यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॑ति ||

tvám uttamā́sy oṣadhe táva vr̥kṣā́ úpastayaḥ úpastir astu sò 'smā́kaṁ yó asmā́m̐ abhidā́sati

You, O herb, are the most excellent; the trees are your servants. May the one who harms us be under our control.