Stanza 10.56.1

इ॒दं त॒ एकं॑ प॒र ऊ॑ त॒ एकं॑ तृ॒तीये॑न॒ ज्योति॑षा॒ सं वि॑शस्व | सं॒वेश॑ने त॒न्व१॒॑श्चारु॑रेधि प्रि॒यो दे॒वानां॑ पर॒मे ज॒नित्रे॑ ||

idáṁ ta ékam pará ū ta ékaṁ tr̥tī́yena jyótiṣā sáṁ viśasva saṁvéśane tanvàś cā́rur edhi priyó devā́nām paramé janítre

Let this one light of yours be here, and another be yonder; merge with the third light. When you unite with a body, may you be beautiful and dear to the gods in the highest birthplace.

Stanza 10.56.2

त॒नूष्टे॑ वाजिन्त॒न्वं१॒॑ नय॑न्ती वा॒मम॒स्मभ्यं॒ धातु॒ शर्म॒ तुभ्य॑म् | अह्रु॑तो म॒हो ध॒रुणा॑य दे॒वान्दि॒वी॑व॒ ज्योतिः॒ स्वमा मि॑मीयाः ||

tanū́ṣ ṭe vājin tanvàṁ náyantī vāmám asmábhyaṁ dhā́tu śárma túbhyam áhruto mahó dharúṇāya devā́n divīā̀va jyótiḥ svám ā́ mimīyāḥ

O Vajin, may your body, carrying your form, grant us prosperity and yourself protection. Being unwavering, may you establish your own light in the sky, as a support for the great gods.

Stanza 10.56.3

वा॒ज्य॑सि॒ वाजि॑नेना सुवे॒नीः सु॑वि॒तः स्तोमं॑ सुवि॒तो दिवं॑ गाः | सु॒वि॒तो धर्म॑ प्रथ॒मानु॑ स॒त्या सु॑वि॒तो दे॒वान्त्सु॑वि॒तोऽनु॒ पत्म॑ ||

vājy àsi vā́jinenā suvenī́ḥ suvitá stómaṁ suvitó dívaṁ gāḥ suvitó dhárma prathamā́nu satyā́ suvitó devā́n suvitó 'nu pátma

You are a powerful steed, with strength! Go happily towards the desiring ones, go happily to heaven and praises. Go happily towards the gods, following the first and true ways, happily along the path.

Stanza 10.56.4

म॒हि॒म्न ए॑षां पि॒तर॑श्च॒नेशि॑रे दे॒वा दे॒वेष्व॑दधु॒रपि॒ क्रतु॑म् | सम॑विव्यचुरु॒त यान्यत्वि॑षु॒रैषां॑ त॒नूषु॒ नि वि॑विशुः॒ पुनः॑ ||

mahimná eṣām pitáraś canéśire devā́ devéṣv adadhur ápi krátum sám avivyacur utá yā́ny átviṣur aíṣāṁ tanū́ṣu ní viviśuḥ púnaḥ

The Fathers also obtained a portion of their greatness; the gods placed their own power in them. They encompassed all energies within themselves, and those energies, having emerged, entered back into their bodies.

Stanza 10.56.5

सहो॑भि॒र्विश्वं॒ परि॑ चक्रमू॒ रजः॒ पूर्वा॒ धामा॒न्यमि॑ता॒ मिमा॑नाः | त॒नूषु॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ नि ये॑मिरे॒ प्रासा॑रयन्त पुरु॒ध प्र॒जा अनु॑ ||

sáhobhir víśvam pári cakramū rájaḥ pū́rvā dhā́māny ámitā mímānāḥ tanū́ṣu víśvā bhúvanā ní yemire prā́sārayanta purudhá prajā́ ánu

With might, they moved around all the region, establishing the ancient, immeasurable realms. Within their bodies, they contained all worlds; they streamed forth offspring in many ways.

Stanza 10.56.6

द्विधा॑ सू॒नवोऽसु॑रं स्व॒र्विद॒मास्था॑पयन्त तृ॒तीये॑न॒ कर्म॑णा | स्वां प्र॒जां पि॒तरः॒ पित्र्यं॒ सह॒ आव॑रेष्वदधु॒स्तन्तु॒मात॑तम् ||

dvídhā sūnávó 'suraṁ svarvídam ā́sthāpayanta tr̥tī́yena kármaṇā svā́m prajā́m pitáraḥ pítryaṁ sáha ā́vareṣv adadhus tántum ā́tatam

In two ways the sons established the Asura who finds light; through the third action. As fathers, they placed their paternal heritage and strength in the lower realms, and established the spread-out thread.

Stanza 10.56.7

ना॒वा न क्षोदः॑ प्र॒दिशः॑ पृथि॒व्याः स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ | स्वां प्र॒जां बृ॒हदु॑क्थो महि॒त्वाव॑रेष्वदधा॒दा परे॑षु ||

nāvā́ ná kṣódaḥ pradíśaḥ pr̥thivyā́ḥ svastíbhir áti durgā́ṇi víśvā svā́m prajā́m br̥háduktho mahitvā́vareṣv adadhād ā́ páreṣu

Like a ship through rough waters, so through regions of the earth, with blessings, through all difficulties. Br̥ihaduktha brought his offspring and glory with greatness, and placed them in the lower and higher realms.